John 5 ~ Juan 5

picture

1 L ater on there was a Jewish festival (feast) for which Jesus went up to Jerusalem.

Después de esto, se celebraba una fiesta de los judíos, y Jesús subió a Jerusalén.

2 N ow there is in Jerusalem a pool near the Sheep Gate. This pool in the Hebrew is called Bethesda, having five porches (alcoves, colonnades, doorways).

Y hay en Jerusalén, junto a la puerta de las ovejas, un estanque que en hebreo se llama Betesda y que tiene cinco pórticos.

3 I n these lay a great number of sick folk—some blind, some crippled, and some paralyzed (shriveled up)— waiting for the bubbling up of the water.

En éstos yacía una multitud de enfermos, ciegos, cojos y paralíticos que esperaban el movimiento del agua;

4 F or an angel of the Lord went down at appointed seasons into the pool and moved and stirred up the water; whoever then first, after the stirring up of the water, stepped in was cured of whatever disease with which he was afflicted.

porque un ángel del Señor descendía de vez en cuando al estanque y agitaba el agua; y el primero que descendía al estanque después del movimiento del agua, quedaba curado de cualquier enfermedad que tuviera.

5 T here was a certain man there who had suffered with a deep-seated and lingering disorder for thirty-eight years.

Y estaba allí un hombre que hacía treinta y ocho años que estaba enfermo.

6 W hen Jesus noticed him lying there, knowing that he had already been a long time in that condition, He said to him, Do you want to become well?

Cuando Jesús lo vio acostado allí y supo que ya llevaba mucho tiempo en aquella condición, le dijo: ¿Quieres ser sano?

7 T he invalid answered, Sir, I have nobody when the water is moving to put me into the pool; but while I am trying to come myself, somebody else steps down ahead of me.

El enfermo le respondió: Señor, no tengo a nadie que me meta en el estanque cuando el agua es agitada; y mientras yo llego, otro baja antes que yo.

8 J esus said to him, Get up! Pick up your bed (sleeping pad) and walk!

Jesús le dijo: Levántate, toma tu camilla y anda.

9 I nstantly the man became well and recovered his strength and picked up his bed and walked. But that happened on the Sabbath.

Y al instante el hombre quedó sano, y tomó su camilla y echó a andar. Jesús censurado por sanar en el día de reposo Y aquel día era día de reposo.

10 S o the Jews kept saying to the man who had been healed, It is the Sabbath, and you have no right to pick up your bed.

Por eso los judíos decían al que fue sanado: Es día de reposo, y no te es permitido cargar tu camilla.

11 H e answered them, The Man Who healed me and gave me back my strength, He Himself said to me, Pick up your bed and walk!

Pero él les respondió: El mismo que me sanó, me dijo: “Toma tu camilla y anda.”

12 T hey asked him, Who is the Man Who told you, Pick up your bed and walk?

Le preguntaron: ¿Quién es el hombre que te dijo: “Toma tu camilla y anda”?

13 N ow the invalid who had been healed did not know who it was, for Jesus had quietly gone away, since there was a crowd in the place.

Pero el que había sido sanado no sabía quién era, porque Jesús, sigilosamente, se había apartado de la multitud que estaba en aquel lugar.

14 A fterward, when Jesus found him in the temple, He said to him, See, you are well! Stop sinning or something worse may happen to you.

Después de esto Jesús lo halló en el templo y le dijo: Mira, has sido sanado; no peques más, para que no te suceda algo peor.

15 T he man went away and told the Jews that it was Jesus Who had made him well.

El hombre se fue, y dijo a los judíos que Jesús era el que lo había sanado.

16 F or this reason the Jews began to persecute (annoy, torment) Jesus and sought to kill Him, because He was doing these things on the Sabbath.

A causa de esto los judíos perseguían a Jesús, porque hacía estas cosas en el día de reposo.

17 B ut Jesus answered them, My Father has worked until now, and I, too, must be at work.

Pero El les respondió: Hasta ahora mi Padre trabaja, y yo también trabajo.

18 T his made the Jews more determined than ever to kill Him; because He not only was breaking (weakening, violating) the Sabbath, but He actually was speaking of God as being His own Father, making Himself equal with God.

Entonces, por esta causa, los judíos aún más procuraban matarle, porque no sólo violaba el día de reposo, sino que también llamaba a Dios su propio Padre, haciéndose igual a Dios. Unanimidad del Padre y del Hijo

19 S o Jesus answered them by saying, I assure you, most solemnly I tell you, the Son is able to do nothing of Himself (of His own accord); but He is able to do only what He sees the Father doing, for whatever the Father does is what the Son does in the same way.

Por eso Jesús, respondiendo, les decía: En verdad, en verdad os digo que el Hijo no puede hacer nada por su cuenta, sino lo que ve hacer al Padre; porque todo lo que hace el Padre, eso también hace el Hijo de igual manera.

20 T he Father dearly loves the Son and discloses to (shows) Him everything that He Himself does. And He will disclose to Him (let Him see) greater things yet than these, so that you may marvel and be full of wonder and astonishment.

Pues el Padre ama al Hijo, y le muestra todo lo que El mismo hace; y obras mayores que éstas le mostrará, para que os admiréis.

21 J ust as the Father raises up the dead and gives them life, even so the Son also gives life to whomever He wills and is pleased to give it.

Porque así como el Padre levanta a los muertos y les da vida, asimismo el Hijo también da vida a los que El quiere.

22 E ven the Father judges no one, for He has given all judgment (the last judgment and the whole business of judging) entirely into the hands of the Son,

Porque ni aun el Padre juzga a nadie, sino que todo juicio se lo ha confiado al Hijo,

23 S o that all men may give honor (reverence, homage) to the Son just as they give honor to the Father. whoever does not honor the Son does not honor the Father, Who has sent Him.

para que todos honren al Hijo así como honran al Padre. El que no honra al Hijo, no honra al Padre que le envió.

24 I assure you, most solemnly I tell you, the person whose ears are open to My words and believes and trusts in and clings to and relies on Him Who sent Me has (possesses now) eternal life. And he does not come into judgment, but he has already passed over out of death into life.

En verdad, en verdad os digo: el que oye mi palabra y cree al que me envió, tiene vida eterna y no viene a condenación, sino que ha pasado de muerte a vida.

25 B elieve Me when I assure you, most solemnly I tell you, the time is coming and is here now when the dead shall hear the voice of the Son of God and those who hear it shall live.

En verdad, en verdad os digo que viene la hora, y ahora es, cuando los muertos oirán la voz del Hijo de Dios, y los que oigan vivirán.

26 F or even as the Father has life in Himself and is self-existent, so He has given to the Son to have life in Himself and be self-existent.

Porque así como el Padre tiene vida en sí mismo, así también le dio al Hijo el tener vida en sí mismo;

27 A nd He has given Him authority and granted Him power to execute (exercise, practice) judgment because He is a Son of man.

y le dio autoridad para ejecutar juicio, porque es el Hijo del Hombre.

28 D o not be surprised and wonder at this, for the time is coming when all those who are in the tombs shall hear His voice,

No os admiréis de esto, porque viene la hora en que todos los que están en los sepulcros oirán su voz,

29 A nd they shall come out—those who have practiced doing good to the resurrection of life, and those who have done evil will be raised for judgment.

y saldrán: los que hicieron lo bueno, a resurrección de vida, y los que practicaron lo malo, a resurrección de juicio. Testimonio del Padre y de las obras de Jesús

30 I am able to do nothing from Myself. Even as I hear, I judge, and My judgment is right (just, righteous), because I do not seek or consult My own will but only the will and pleasure of the Father Who sent Me.

Yo no puedo hacer nada por iniciativa mía; como oigo, juzgo, y mi juicio es justo porque no busco mi voluntad, sino la voluntad del que me envió.

31 I f I alone testify in My behalf, My testimony is not valid and cannot be worth anything.

Si yo solo doy testimonio de mí mismo, mi testimonio no es verdadero.

32 T here is Another Who testifies concerning Me, and I know and am certain that His evidence on My behalf is true and valid.

Otro es el que da testimonio de mí, y yo sé que el testimonio que da de mí es verdadero.

33 Y ou yourselves have sent to John and he has been a witness to the truth.

Vosotros habéis enviado a preguntar a Juan, y él ha dado testimonio de la verdad.

34 B ut I do not receive human witness; but I simply mention all these things in order that you may be saved (made and kept safe and sound).

Pero el testimonio que yo recibo no es de hombre; mas digo esto para que vosotros seáis salvos.

35 J ohn was the lamp that kept on burning and shining, and you were willing for a while to delight (sun) yourselves in his light.

El era la lámpara que ardía y alumbraba, y vosotros quisisteis regocijaros por un tiempo en su luz.

36 B ut I have as My witness something greater (weightier, higher, better) than that of John; for the works that the Father has appointed Me to accomplish and finish, the very same works that I am now doing, are a witness and proof that the Father has sent Me.

Pero el testimonio que yo tengo es mayor que el de Juan; porque las obras que el Padre me ha dado para llevar a cabo, las mismas obras que yo hago, dan testimonio de mí, de que el Padre me ha enviado.

37 A nd the Father Who sent Me has Himself testified concerning Me. Not one of you has ever given ear to His voice or seen His form (His face—what He is like).

Y el Padre que me envió, ése ha dado testimonio de mí. Pero no habéis oído jamás su voz ni habéis visto su apariencia.

38 A nd you have not His word (His thought) living in your hearts, because you do not believe and adhere to and trust in and rely on Him Whom He has sent.

Y su palabra no la tenéis morando en vosotros, porque no creéis en aquel que El envió.

39 Y ou search and investigate and pore over the Scriptures diligently, because you suppose and trust that you have eternal life through them. And these testify about Me!

Examináis las Escrituras porque vosotros pensáis que en ellas tenéis vida eterna; y ellas son las que dan testimonio de mí;

40 A nd still you are not willing to come to Me, so that you might have life.

y no queréis venir a mí para que tengáis vida.

41 I receive not glory from men,

No recibo gloria de los hombres;

42 B ut I know you and recognize and understand that you have not the love of God in you.

pero os conozco, que no tenéis el amor de Dios en vosotros.

43 I have come in My Father’s name and with His power, and you do not receive Me; but if another comes in his own name and his own power and with no other authority but himself, you will receive him and give him your approval.

Yo he venido en nombre de mi Padre y no me recibís; si otro viene en su propio nombre, a ése recibiréis.

44 H ow is it possible for you to believe, you who receive praise and honor and glory from one another, and yet do not seek the praise and honor and glory which come from Him Who alone is God?

¿Cómo podéis creer, cuando recibís gloria los unos de los otros, y no buscáis la gloria que viene del Dios único ?

45 P ut out of your minds the thought and do not suppose that I will accuse you before the Father. There is one who accuses you—it is Moses, the very one on whom you have built your hopes.

No penséis que yo os acusaré delante del Padre; el que os acusa es Moisés, en quien vosotros habéis puesto vuestra esperanza.

46 F or if you believed and relied on Moses, you would believe and rely on Me, for he wrote about Me.

Porque si creyerais a Moisés, me creeríais a mí, porque de mí escribió él.

47 B ut if you do not believe and trust his writings, how then will you believe and trust My teachings?

Pero si no creéis sus escritos, ¿cómo creeréis mis palabras?