1 П одир това имаше юдейски празник, и Исус влезе в Ерусалим.
Después de esto, se celebraba una fiesta de los judíos, y Jesús subió a Jerusalén.
2 А в Ерусалим, близо до овчата порта, се намира къпалня, наречена по еврейски Витесда, която има пет предверия.
Y hay en Jerusalén, junto a la puerta de las ovejas, un estanque que en hebreo se llama Betesda y que tiene cinco pórticos.
3 В тях лежаха множество болни, слепи, куци и изсъхнали, [които чакаха да се раздвижи водата.
En éstos yacía una multitud de enfermos, ciegos, cojos y paralíticos que esperaban el movimiento del agua;
4 З ащото от време на време ангел слизаше в къпалнята и размътваше водата; а който пръв влизаше след раздвижването на водата оздравяваше от каквато и болест да беше болен].
porque un ángel del Señor descendía de vez en cuando al estanque y agitaba el agua; y el primero que descendía al estanque después del movimiento del agua, quedaba curado de cualquier enfermedad que tuviera.
5 И там имаше един човек болен от тридесет и осем години.
Y estaba allí un hombre que hacía treinta y ocho años que estaba enfermo.
6 И сус, като го видя да лежи, и узна, че от дълго време вече боледувал, каза му: Искаш ли да оздравееш?
Cuando Jesús lo vio acostado allí y supo que ya llevaba mucho tiempo en aquella condición, le dijo: ¿Quieres ser sano?
7 Б олният Му отговори: Господине, нямам човек да ме спусне в къпалнята, когато се раздвижи водата, но докато дойда аз, друг слиза преди мене.
El enfermo le respondió: Señor, no tengo a nadie que me meta en el estanque cuando el agua es agitada; y mientras yo llego, otro baja antes que yo.
8 И сус му казва: Стани, дигни постелката и си ходи.
Jesús le dijo: Levántate, toma tu camilla y anda.
9 И на часа човекът оздравя, дигна постелката си, и започна да ходи. А тоя ден беше събота.
Y al instante el hombre quedó sano, y tomó su camilla y echó a andar. Jesús censurado por sanar en el día de reposo Y aquel día era día de reposo.
10 З атова юдеите казаха на изцеления: Събота е, и не ти е позволено да дигнеш постелката си.
Por eso los judíos decían al que fue sanado: Es día de reposo, y no te es permitido cargar tu camilla.
11 Н о той им отговори: Онзи, Който ме изцели, Той ми рече: Дигни постелката си и ходи?
Pero él les respondió: El mismo que me sanó, me dijo: “Toma tu camilla y anda.”
12 П опитаха го: Кой човек ти рече: Дигни постелката си и ходи?
Le preguntaron: ¿Quién es el hombre que te dijo: “Toma tu camilla y anda”?
13 А изцеленият не знаеше Кой е; защото Исус беше се изплъзнал оттам, тъй като имаше множество народ на това място.
Pero el que había sido sanado no sabía quién era, porque Jesús, sigilosamente, se había apartado de la multitud que estaba en aquel lugar.
14 П о-после Исус го намери в храма и му рече: Ето, ти си здрав; не съгрешавай вече, за да те не сполети нещо по-лошо.
Después de esto Jesús lo halló en el templo y le dijo: Mira, has sido sanado; no peques más, para que no te suceda algo peor.
15 Ч овекът отиде и извести на юдеите, че Исус е, Който го изцели.
El hombre se fue, y dijo a los judíos que Jesús era el que lo había sanado.
16 И затова юдеите гонеха Исуса, защото вършеше тия неща в събота.
A causa de esto los judíos perseguían a Jesús, porque hacía estas cosas en el día de reposo.
17 А Исус им отговори: Отец Ми работи до сега, и Аз работя.
Pero El les respondió: Hasta ahora mi Padre trabaja, y yo también trabajo.
18 З атова юдеите искаха още повече да го убият; защото не само нарушаваше съботата, но и правеше Бога Свой Отец, и така правеше Себе Си равен на Бога.
Entonces, por esta causa, los judíos aún más procuraban matarle, porque no sólo violaba el día de reposo, sino que también llamaba a Dios su propio Padre, haciéndose igual a Dios. Unanimidad del Padre y del Hijo
19 З атова Исус им рече: Истина, истина ви казвам, не може Синът да върши от само Себе Си нищо, освен това, което вижда да върши Отец; понеже каквото върши Той, подобно и Синът го върши.
Por eso Jesús, respondiendo, les decía: En verdad, en verdad os digo que el Hijo no puede hacer nada por su cuenta, sino lo que ve hacer al Padre; porque todo lo que hace el Padre, eso también hace el Hijo de igual manera.
20 З ащото Отец люби Сина, и Му показва все що върши сам; ще Му показва и от тия по-големи работи, за да се чудите вие.
Pues el Padre ama al Hijo, y le muestra todo lo que El mismo hace; y obras mayores que éstas le mostrará, para que os admiréis.
21 П онеже, както Отец възкресява мъртвите и ги съживява, така и Синът съживява, тия които иска.
Porque así como el Padre levanta a los muertos y les da vida, asimismo el Hijo también da vida a los que El quiere.
22 З ащото, нито Отец не съди никого, но е дал на Сина да съди всички.
Porque ni aun el Padre juzga a nadie, sino que todo juicio se lo ha confiado al Hijo,
23 з а да почитат всички Сина, както почитат Отца. Който не почита Сина, не почита Отца, Който Го е пратил.
para que todos honren al Hijo así como honran al Padre. El que no honra al Hijo, no honra al Padre que le envió.
24 И стина, истина ви казвам, който слуша Моето учение, и вярва в Този, Който Ме е пратил, има вечен живот, и няма да дойде на съд, но е преминал от смъртта в живота.
En verdad, en verdad os digo: el que oye mi palabra y cree al que me envió, tiene vida eterna y no viene a condenación, sino que ha pasado de muerte a vida.
25 И стина, истина ви казвам, иде час, и сега е, когато мъртвите ще чуят гласа на Божия Син, и които го чуят ще живеят.
En verdad, en verdad os digo que viene la hora, y ahora es, cuando los muertos oirán la voz del Hijo de Dios, y los que oigan vivirán.
26 З ащото, както Отец има живот в Себе Си, също така е дал и на Сина да има живот в Себе Си;
Porque así como el Padre tiene vida en sí mismo, así también le dio al Hijo el tener vida en sí mismo;
27 и дал Му е власт да извършва съдба, защото е Човешкият Син.
y le dio autoridad para ejecutar juicio, porque es el Hijo del Hombre.
28 Н едейте се чуди на това; защото иде час, когато всички, които са в гробовете, ще чуят гласа Му,
No os admiréis de esto, porque viene la hora en que todos los que están en los sepulcros oirán su voz,
29 и ще излязат; ония, които са вършили добро, ще възкръснат за живот, а които са вършили зло, ще възкръснат за осъждане.
y saldrán: los que hicieron lo bueno, a resurrección de vida, y los que practicaron lo malo, a resurrección de juicio. Testimonio del Padre y de las obras de Jesús
30 А з не мога да върша нищо от Себе Си; съдя както чуя; и съдбата Ми е справедлива, защото не искам Моята воля, но волята на Онзи, Който Ме е пратил.
Yo no puedo hacer nada por iniciativa mía; como oigo, juzgo, y mi juicio es justo porque no busco mi voluntad, sino la voluntad del que me envió.
31 А ко свидетелствувам Аз за Себе Си; свидетелството Ми не е истинно.
Si yo solo doy testimonio de mí mismo, mi testimonio no es verdadero.
32 Д руг има, Който свидетелствува за Мене; и зная, че свидетелството, което Той дава за Мене е истинно.
Otro es el que da testimonio de mí, y yo sé que el testimonio que da de mí es verdadero.
33 В ие пратихте до Иоана; и той засвидетелствува за истината.
Vosotros habéis enviado a preguntar a Juan, y él ha dado testimonio de la verdad.
34 ( Обаче свидетелството, което Аз приемам, не е от човека; но казвам това за да се спасите вие).
Pero el testimonio que yo recibo no es de hombre; mas digo esto para que vosotros seáis salvos.
35 Т ой беше светилото, което гореше и светеше; и вие пожелахте да се радвате за малко време на неговото светене.
El era la lámpara que ardía y alumbraba, y vosotros quisisteis regocijaros por un tiempo en su luz.
36 Н о Аз имам свидетелство по-голямо от Иоановото; защото делата, които Отец Ми е дал да извърша, самите дела, които върша, свидетелствуват за Мене, че Отец Ме е пратил.
Pero el testimonio que yo tengo es mayor que el de Juan; porque las obras que el Padre me ha dado para llevar a cabo, las mismas obras que yo hago, dan testimonio de mí, de que el Padre me ha enviado.
37 И Отец, Който Ме е пратил, Той свидетелствува за Мене. Нито гласа сте Му чули някога, нито образа сте Му видели.
Y el Padre que me envió, ése ha dado testimonio de mí. Pero no habéis oído jamás su voz ni habéis visto su apariencia.
38 И нямате Неговото слово постоянно в себе си, защото не вярвате Този, когото Той е пратил.
Y su palabra no la tenéis morando en vosotros, porque no creéis en aquel que El envió.
39 В ие изследвате писанията, понеже мислите, че в тях имате вечен живот, и те са, които свидетелствуват за Мене,
Examináis las Escrituras porque vosotros pensáis que en ellas tenéis vida eterna; y ellas son las que dan testimonio de mí;
40 и пак не искате да дойдете при Мене, за да имате живот.
y no queréis venir a mí para que tengáis vida.
41 О т човеци слава не приемам;
No recibo gloria de los hombres;
42 н о зная, че вие нямате в себе си любов към Бога.
pero os conozco, que no tenéis el amor de Dios en vosotros.
43 А з дойдох в името на Отца Си, и не Ме приемате; ако дойде друг в свое име, него ще приемете.
Yo he venido en nombre de mi Padre y no me recibís; si otro viene en su propio nombre, a ése recibiréis.
44 К ак можете да повярвате вие, които приемате слава един от друг, а не търсите славата, която е от единия Бог.
¿Cómo podéis creer, cuando recibís gloria los unos de los otros, y no buscáis la gloria que viene del Dios único ?
45 Н е мислете, че аз ще ви обвиня пред Отца; има един, който ви обвинява_
No penséis que yo os acusaré delante del Padre; el que os acusa es Moisés, en quien vosotros habéis puesto vuestra esperanza.
46 З ащото, ако вярвахте Моисея, повярвали бихте и Мене; понеже той за мене писа.
Porque si creyerais a Moisés, me creeríais a mí, porque de mí escribió él.
47 Н о ако не вярвате неговите писания, как ще повярвате Моите думи?
Pero si no creéis sus escritos, ¿cómo creeréis mis palabras?