Битие 11 ~ Génesis 11

picture

1 А по цялата земя се употребяваше един език и един говор.

Toda la tierra hablaba la misma lengua y las mismas palabras.

2 И като потеглюваха човеците към изток, намериха поле в Сенаарската земя, гдето се и заселиха.

Y aconteció que según iban hacia el oriente, hallaron una llanura en la tierra de Sinar, y se establecieron allí.

3 И рекоха си един на друг: Елате, да направим тухли и да ги изпечем в огъня. Тухли употребяваха вместо камъни, а смола употребяваха вместо кал.

Y se dijeron unos a otros: Vamos, fabriquemos ladrillos y cozámos los bien. Y usaron ladrillo en lugar de piedra, y asfalto en lugar de mezcla.

4 И рекоха: Елате, да си съградим град, даже кула, чийто връх да стига до небето; и да си спечелим име, да не би да се разпръснем по лицето на цялата земя.

Y dijeron: Vamos, edifiquémonos una ciudad y una torre cuya cúspide llegue hasta los cielos, y hagámonos un nombre famoso, para que no seamos dispersados sobre la faz de toda la tierra.

5 А Господ слезе да види града и кулата, които градяха човеците.

Y el Señor descendió para ver la ciudad y la torre que habían edificado los hijos de los hombres.

6 И рече Господ: Ето, едни люде са, и всички говорят един език; и това е което са почнали да правят; и не ще може вече да им се забрани, какво да било нещо, що биха намислили да направят.

Y dijo el Señor: He aquí, son un solo pueblo y todos ellos tienen la misma lengua. Y esto es lo que han comenzado a hacer, y ahora nada de lo que se propongan hacer les será imposible.

7 Е лате да слезем, и там да разбъркаме езика им, тъй щото един други да не разбират езика си.

Vamos, bajemos y allí confundamos su lengua, para que nadie entienda el lenguaje del otro.

8 Т ака Господ ги разпръсна от там по лицето на цялата земя; а те престанаха да градят града.

Así los dispersó el Señor desde allí sobre la faz de toda la tierra, y dejaron de edificar la ciudad.

9 З а това той се наименува Вавилон, защото там Господ разбърка езика на цялата земя; и от там Господ ги разпръсна по лицето на цялата земя.

Por eso fue llamada Babel, porque allí confundió el Señor la lengua de toda la tierra; y de allí los dispersó el Señor sobre la faz de toda la tierra. Descendientes de Sem

10 Е то Симовото потомство: Сим беше на сто години, а роди Арфаксада две години след потопа;

Estas son las generaciones de Sem: Sem tenía cien años, y engendró a Arfaxad dos años después del diluvio.

11 а откак роди Арфаксада, Сим живя петстотин години, и роди синове и дъщери.

Y vivió Sem quinientos años después de haber engendrado a Arfaxad, y engendró hijos e hijas.

12 А рфаксад живя тридесет и пет години и роди Сала;

Arfaxad vivió treinta y cinco años, y engendró a Sala.

13 а откак роди Сала, Арфаксад живя четиристотин и три години, и роди синове и дъщери.

Y vivió Arfaxad cuatrocientos tres años después de haber engendrado a Sala, y engendró hijos e hijas.

14 С ала живя тридесет години и роди Евера;

Sala vivió treinta años, y engendró a Heber.

15 а откак роди Евера, Сала живя четиристотин и три години, и роди синове и дъщери.

Y vivió Sala cuatrocientos tres años después de haber engendrado a Heber, y engendró hijos e hijas.

16 Е вер живя тридесет и четири години и роди Фалека;

Heber vivió treinta y cuatro años, y engendró a Peleg.

17 а откак роди Фалека, Евер живя четиристотин и тридесет години и роди синове и дъщери.

Y vivió Heber cuatrocientos treinta años después de haber engendrado a Peleg, y engendró hijos e hijas.

18 Ф алек живя тридесет години и роди Рагава;

Peleg vivió treinta años, y engendró a Reu.

19 а откак роди Рагава, Фалек живя двеста и девет години и роди синове и дъщери.

Y vivió Peleg doscientos nueve años después de haber engendrado a Reu, y tuvo hijos e hijas.

20 Р агав живя тридесет и две години и роди Серуха;

Reu vivió treinta y dos años, y engendró a Serug.

21 а откак роди Серуха, Рагав живя двеста и седем години и роди синове и дъщери.

Y vivió Reu doscientos siete años después de haber engendrado a Serug, y engendró hijos e hijas.

22 С ерух живя тридесет години и роди Нахора;

Serug vivió treinta años, y engendró a Nacor.

23 а откак роди Нахора, Серух живя двеста години и роди синове и дъщери.

Y vivió Serug doscientos años después de haber engendrado a Nacor, y engendró hijos e hijas.

24 Н ахор живя двадесет и девет години и роди Тара;

Nacor vivió veintinueve años, y engendró a Taré.

25 а откак роди Тара, Нахор живя сто и деветнадесет години и роди синове и дъщери.

Y vivió Nacor ciento diecinueve años después de haber engendrado a Taré, y engendró hijos e hijas.

26 Т ара живя седемдесет години и роди Аврама, Нахора и Арана.

Taré vivió setenta años, y engendró a Abram, a Nacor y a Harán. Descendientes de Taré

27 Е то потомството и на Тара: Тара роди Аврама, Нахора и Арана; а Аран роди Лота.

Estas son las generaciones de Taré: Taré engendró a Abram, a Nacor y a Harán; y Harán engendró a Lot.

28 И Аран умря преди баща си Тара в Ур Халдейски, в родната си земя.

Y murió Harán en presencia de su padre Taré en la tierra de su nacimiento, en Ur de los caldeos.

29 И Аврам и Нахор си взеха жени; името на Аврамовата жена бе Сарайя, а името на Нахоровата жена Мелха, Дъщеря на Арана, който освен че беше баща на Мелха, беше баща и на Есха.

Y Abram y Nacor tomaron para sí mujeres. El nombre de la mujer de Abram era Sarai, y el nombre de la mujer de Nacor, Milca, hija de Harán, padre de Milca y de Isca.

30 А Сарайя беше бездетна, нямаше чада.

Y Sarai era estéril; no tenía hijo.

31 И Тара взе сина си Аврама и внука си Лота, Арановия син, и снаха си Сарайя, жената на сина си Аврама та излязоха от Ур Халдейски, за да отидат в Ханаанската земя; и дойдоха в Харан, гдето се и заселиха.

Y Taré tomó a Abram su hijo, a su nieto Lot, hijo de Harán, y a Sarai su nuera, mujer de su hijo Abram; y salieron juntos de Ur de los caldeos, en dirección a la tierra de Canaán; y llegaron hasta Harán, y se establecieron allí.

32 И дните на Тара станаха двеста и пет години; и Тара умря в Харан.

Los días de Taré fueron doscientos cinco años; y murió Taré en Harán.