1 П рочее, Когато Господ узна, че фарисеите чули, какво Исус придобивал и кръщавал повече ученици от Иоана,
Por tanto, cuando el Señor supo que los fariseos habían oído que El hacía y bautizaba más discípulos que Juan
2 ( не че сам Исус кръщаваше, а учениците Му),
(aunque Jesús mismo no bautizaba, sino sus discípulos ),
3 н апусна Юдея и отиде пак в Галилея.
salió de Judea y partió otra vez para Galilea.
4 И трябваше да мине през Самария.
Y tenía que pasar por Samaria.
5 И така, дойде в един самарийски град наречен Сихар, близо до землището, което Яков даде на сина си Иосифа.
Llegó, pues, a una ciudad de Samaria llamada Sicar, cerca de la parcela de tierra que Jacob dio a su hijo José;
6 Т ам беше Яковият кладенец Гръцки: Извор.>. Исус, прочее, уморен от пътуването, седеше така на кладенеца. Беше около шестият час.
y allí estaba el pozo de Jacob. Entonces Jesús, cansado del camino, se sentó junto al pozo. Era como la hora sexta.
7 Д охожда една самарянка да си начерпи вода. Казва - Исус: Дай Ми да пия.
Una mujer de Samaria vino a sacar agua, y Jesús le dijo: Dame de beber.
8 ( Защото учениците Му бяха отишли в града да купят храна).
Pues sus discípulos habían ido a la ciudad a comprar alimentos.
9 В прочем, самарянката Му казва: Как Ти, Който си юдеин, искаш вода от мене, която съм самарянка? (Защото юдеите не се сношават със самаряните).
Entonces la mujer samaritana le dijo: ¿Cómo es que tú, siendo judío, me pides de beber a mí, que soy samaritana? (Porque los judíos no tienen tratos con los samaritanos.)
10 И сус в отговор - каза: Ако би знаела Божия дар, и Кой е Онзи, Който ти казва: Дай Ми да пия, ти би поискала от Него и Той би ти дал жива вода?
Respondió Jesús y le dijo: Si tú conocieras el don de Dios, y quién es el que te dice: “Dame de beber”, tú le habrías pedido a El, y El te hubiera dado agua viva.
11 К азва Му жената: Господине, нито почерпало имаш, и кладенецът е дълбок; тогава отгде имаш живата вода?
Ella le dijo: Señor, no tienes con qué sacarla, y el pozo es hondo; ¿de dónde, pues, tienes esa agua viva ?
12 Н има си по-голям от баща ни Якова, който ни е дал кладенеца, и сам той е пил от него, и чадата му, и добитъкът му?
¿Acaso eres tú mayor que nuestro padre Jacob, que nos dio el pozo del cual bebió él mismo, y sus hijos, y sus ganados?
13 И сус в отговор - каза: Всеки, който пие от тая вода, пак ще ожаднее;
Respondió Jesús y le dijo: Todo el que beba de esta agua volverá a tener sed,
14 а който пие от водата, която Аз ще му дам, няма да ожаднее до века; но водата, която ще му дам, ще стане в него извор на вода, която извира за вечен живот.
pero el que beba del agua que yo le daré, no tendrá sed jamás, sino que el agua que yo le daré se convertirá en él en una fuente de agua que brota para vida eterna.
15 К азва Му жената: Господине, дай ми тая вода, за да не ожаднявам нито да извървявам толкова път до тук да изваждам.
La mujer le dijo: Señor, dame esa agua, para que no tenga sed ni venga hasta aquí a sacar la.
16 К азва - Исус: Иди, повикай мъжа си и дойди тука.
El le dijo: Ve, llama a tu marido y ven acá.
17 В отговор жената Му каза: Нямам мъж. Казва - Исус: Право каза, че нямаш мъж;
Respondió la mujer y le dijo: No tengo marido. Jesús le dijo: Bien has dicho: “No tengo marido”,
18 з ащото петима мъже си водила, и този, който сега имаш не ти е мъж. Това си право казала.
porque cinco maridos has tenido, y el que ahora tienes no es tu marido; en eso has dicho la verdad.
19 К азва Му жената: Господине, виждам, че Ти си пророк.
La mujer le dijo: Señor, me parece que tú eres profeta.
20 Н ашите бащи в тоя хълм са се покланяли; а вие казвате, че в Ерусалим е мястото гдето трябва да се покланяме.
Nuestros padres adoraron en este monte, y vosotros decís que en Jerusalén está el lugar donde se debe adorar.
21 К азва - Исус: Жено, вярвай Ми, че иде час, когато нито само в тоя хълм, нито в Ерусалим ще се покланяте на Отца.
Jesús le dijo: Mujer, créeme; la hora viene cuando ni en este monte ni en Jerusalén adoraréis al Padre.
22 В ие се покланяте на онова, което не знаете; ние се покланяме не онова, което знаем; защото спасението е от юдеите.
Vosotros adoráis lo que no conocéis; nosotros adoramos lo que conocemos, porque la salvación viene de los judíos.
23 Н о иде час, и сега е, когато истинските поклонници ще се покланят на Отца с дух и истина; защото такива иска Отец да бъдат поклонниците Му.
Pero la hora viene, y ahora es, cuando los verdaderos adoradores adorarán al Padre en espíritu y en verdad; porque ciertamente a los tales el Padre busca que le adoren.
24 Б ог е дух; и ония, които Му се покланят, с дух и истина трябва да се покланят.
Dios es espíritu, y los que le adoran deben adorarle en espíritu y en verdad.
25 К азва му жената: Зная, че ще дойде Месия (който се нарича Христос); Той, когато дойде, ще ни яви всичко.
La mujer le dijo: Sé que el Mesías viene (el que es llamado Cristo ); cuando El venga nos declarará todo.
26 К азва - Исус: Аз, Който се разговарям с тебе съм Месия.
Jesús le dijo: Yo soy, el que habla contigo.
27 В това време дойдоха учениците Му, и се почудиха, че се разговаря с жена; но никой не рече: Какво търсиш? или: Защо разговаряш с нея?
En esto llegaron sus discípulos y se admiraron de que hablara con una mujer, pero ninguno le preguntó: ¿Qué tratas de averiguar? o: ¿Por qué hablas con ella?
28 Т огава жената остави стомната си, отиде в града и каза на хората:
Entonces la mujer dejó su cántaro, fue a la ciudad y dijo a los hombres:
29 Д ойдете да видите човек, който ми каза всичко, което съм сторила. Да не би Той да е Христос?
Venid, ved a un hombre que me ha dicho todo lo que yo he hecho. ¿No será éste el Cristo ?
30 Т е излязоха от града и отиваха към Него.
Y salieron de la ciudad e iban a El.
31 М ежду това учениците молеха Исуса, казвайки: Учителю, яж.
Mientras tanto, los discípulos le rogaban, diciendo: Rabí, come.
32 А Той им рече: Аз имам храна да ям, за която вие не знаете.
Pero El les dijo: Yo tengo para comer una comida que vosotros no sabéis.
33 З атова учениците думаха помежду си: Да не би някой да Му е донесъл нещо за ядене?
Los discípulos entonces se decían entre sí: ¿Le habrá traído alguien de comer?
34 К аза им Исус: Моята храна е да върша волята на Онзи, Който ме е пратил, и да върша Неговата работа.
Jesús les dijo: Mi comida es hacer la voluntad del que me envió y llevar a cabo su obra.
35 Н е казвате ли: Още четири месеца и жетвата ще дойде? Ето, казвам ви, подигнете очите си и вижте, че нивите са вече бели за жетва.
¿No decís vosotros: “Todavía faltan cuatro meses, y después viene la siega”? He aquí, yo os digo: Alzad vuestros ojos y ved los campos que ya están blancos para la siega.
36 К ойто жъне получава заплата, и събира плод за вечен живот, за да се радвате заедно и който сее и който жъне.
Ya el segador recibe salario y recoge fruto para vida eterna, para que el que siembra se regocije juntamente con el que siega.
37 З ащото в това отношение истинна е думата, че един сее, а друг жъне.
Porque en este caso el dicho es verdadero: “Uno es el que siembra y otro el que siega.”
38 А з ви пратих да жънете това, за което не сте се трудили; други се трудиха, а вие влязохте в наследството на техния труд.
Yo os envié a segar lo que no habéis trabajado; otros han trabajado y vosotros habéis entrado en su labor.
39 И от тоя град много самаряни повярваха в Него поради думите на жената, която свидетелствуваше: Той ми каза всичко, което съм сторила.
Y de aquella ciudad, muchos de los samaritanos creyeron en El por la palabra de la mujer que daba testimonio, diciendo: El me dijo todo lo que yo he hecho.
40 И тъй, когато дойдоха самаряните при Него, помолиха Го да остане при тях; и преседя там два дни.
De modo que cuando los samaritanos vinieron a El, le rogaban que se quedara con ellos; y se quedó allí dos días.
41 И още мнозина повярваха поради неговото учение;
Y muchos más creyeron por su palabra,
42 и на жената казаха: Ние вярваме, не вече поради твоето говорене, понеже сами чухме и знаем, че той е наистина Спасителят на света.
y decían a la mujer: Ya no creemos por lo que tú has dicho, porque nosotros mismos le hemos oído, y sabemos que éste es en verdad el Salvador del mundo.
43 С лед два дни Той излезе оттам и отиде в Галилея.
Después de los dos días, salió de allí para Galilea.
44 З ащото сам Исус заяви, че пророк няма почит в родината си.
Porque Jesús mismo dio testimonio de que a un profeta no se le honra en su propia tierra.
45 И тъй, когато дойде в Галилея, галилеяните Го приеха, като бяха видели всичко що стори в Ерусалим на празника; защото и те бяха отишли на празника.
Así que cuando llegó a Galilea, los galileos le recibieron, pues habían visto todo lo que hizo en Jerusalén durante la fiesta; porque ellos también habían ido a la fiesta. Curación del hijo de un oficial del rey
46 П рочее, Исус пак дойде в Кана Галилейска, гдето беше превърнал водата на вино. И имаше един царски чиновник, чиито син бе болен в Капериаум.
Entonces vino otra vez a Caná de Galilea, donde había convertido el agua en vino. Y había allí cierto oficial del rey cuyo hijo estaba enfermo en Capernaúm.
47 Т ой, като чу, че Исус дошъл от Юдея в Галилея отиде при него и Го помоли да слезе и да изцели сина му, защото беше на умиране.
Cuando él oyó que Jesús había venido de Judea a Galilea, fue a su encuentro y le suplicaba que bajara y sanara a su hijo, porque estaba al borde de la muerte.
48 Т огава Исус му рече: Ако не видите знамения и чудеса никак няма да повярвате.
Jesús entonces le dijo: Si no veis señales y prodigios, no creeréis.
49 Ц арският чиновник Му каза: Господине, слез докле не е умряло детенцето ми.
El oficial del rey le dijo: Señor, baja antes de que mi hijo muera.
50 К аза му Исус: Иди си; син ти е жив. Човекът повярва думата, която му рече Исус, и си отиде.
Jesús le dijo: Vete, tu hijo vive. Y el hombre creyó la palabra que Jesús le dijo y se fue.
51 И когато той слизаше към дома си, слугите му го срещнаха и казаха, че син му е жив.
Y mientras bajaba, sus siervos le salieron al encuentro y le dijeron que su hijo vivía.
52 А той ги попита в кой час му стана по-леко. Те му казаха: В седмия час треската го остави.
Entonces les preguntó a qué hora había empezado a mejorar. Y le respondieron: Ayer a la hora séptima se le quitó la fiebre.
53 И така бащата разбра, че това е станало в същия час, когато Исус му рече: Син ти е жив. И повярва той и целия му дом.
El padre entonces se dio cuenta que fue a la hora en que Jesús le dijo: Tu hijo vive. Y creyó él y toda su casa.
54 Т ова второ знамение извърши Исус, като дойде пак из Юдея в Галилея.
Esta fue la segunda señal que Jesús hizo cuando fue de Judea a Galilea.