1 К азвам още: До тогаз, докато наследникът е малолетен, той не се различава в нищо от роб, ако и да е господар на всичко,
Digo, pues: Mientras el heredero es menor de edad, en nada es diferente del siervo, aunque sea el dueño de todo,
2 н о е под надзиратели и настойници до назначения от бащата срок.
sino que está bajo guardianes y tutores hasta la edad señalada por el padre.
3 Т ака и ние, когато бяхме малолетни, бяхме поробени под първоначалните учения на света;
Así también nosotros, mientras éramos niños, estábamos sujetos a servidumbre bajo las cosas elementales del mundo.
4 а когато се изпълни времето, Бог изпрати Сина Си, Който се роди от жена, роди се и под закона,
Pero cuando vino la plenitud del tiempo, Dios envió a su Hijo, nacido de mujer, nacido bajo la ley,
5 з а да изкупи ония, които бяха под закона, та да получим осиновението.
a fin de que redimiera a los que estaban bajo la ley, para que recibiéramos la adopción de hijos.
6 И понеже сте синове, Бог изпрати в сърдцата ни Духа на Сина Си, Който вика: Авва, Отче!
Y porque sois hijos, Dios ha enviado el Espíritu de su Hijo a nuestros corazones, clamando: ¡Abba! ¡Padre!
7 З атова не си вече роб, но син; и ако си син, то си Божий наследник чрез Христа.
Por tanto, ya no eres siervo, sino hijo; y si hijo, también heredero por medio de Dios. No os volváis a la esclavitud
8 Н о тогава, когато не познавахте Бога, вие робувахте на ония, които по естество не са богове;
Pero en aquel tiempo, cuando no conocíais a Dios, erais siervos de aquellos que por naturaleza no son dioses.
9 а сега, когато познахте Бога, или по-добре, като станахте познати от Бога, как се връщате надире към слабите и сиромашки първоначални учения, на които наново желаете да робувате?
Pero ahora que conocéis a Dios, o más bien, que sois conocidos por Dios, ¿cómo es que os volvéis otra vez a las cosas débiles, inútiles y elementales, a las cuales deseáis volver a estar esclavizados de nuevo?
10 В ие пазите дните, месеците, времената и годините.
Observáis los días, los meses, las estaciones y los años.
11 Б оя се за вас, да не би напусто да съм се трудил помежду ви.
Temo por vosotros, que quizá en vano he trabajado por vosotros.
12 М оля ви се, братя, станете като мене, защото и аз станах като вас. Не сте ми сторили никаква неправда,
Os ruego, hermanos, haceos como yo, pues yo también me he hecho como vosotros. Ningún agravio me habéis hecho;
13 н о сами знаете, че на първия път ви проповядвах благовестието, вследствие на телесна слабост;
pero sabéis que fue por causa de una enfermedad física que os anuncié el evangelio la primera vez;
14 н о пак, това, което ви беше изпитня в моята снага, вие не го презряхте, нито се погнусихте от него, но ме приехте като Божий ангел, като Христа Исуса.
y lo que para vosotros fue una prueba en mi condición física, que no despreciasteis ni rechazasteis, sino que me recibisteis como un ángel de Dios, como a Cristo Jesús mismo.
15 Т огава, къде е онова ваше самочеститяване? Понеже свидетелствувам за вас, че, че ако беше възможно, очите си бихте извъртели и бихте ми ги дали.
¿Dónde está, pues, aquel sentido de bendición que tuvisteis ? Pues testigo soy en favor vuestro de que de ser posible, os hubierais sacado los ojos y me los hubierais dado.
16 П рочее, аз неприятел ли ви станах, понеже постъпвам вярно с вас?
¿Me he vuelto, por tanto, vuestro enemigo al deciros la verdad ?
17 Т ия учители ви търсят ревностно не по добър начин; даже те желаят да ви отлъчат от нас, за да търсите тях ревностно.
Ellos os tienen celo, no con buena intención, sino que quieren excluiros a fin de que mostréis celo por ellos.
18 Н о добре е да бъдете търсени ревностно за това, което е добро, и то на всяко време, а не само, когато се намирам аз между вас.
Es bueno mostrar celo con buena intención siempre, y no sólo cuando yo estoy presente con vosotros.
19 Д ечица мои, за които съм пак в родилни болки докле се изобрази Христос във вас,
Hijos míos, por quienes de nuevo sufro dolores de parto hasta que Cristo sea formado en vosotros,
20 ж елал бих да съм сега при вас и да променя гласа си, защото съм в недоумение за вас.
quisiera estar presente con vosotros ahora y cambiar mi tono, pues perplejo estoy en cuanto a vosotros. Alegoría de la libertad en Cristo
21 К ажете ми вие, които желаете да бъдете под закона, не чувате ли що казва законът?
Decidme, los que deseáis estar bajo la ley, ¿no oís a la ley ?
22 З ащото е писано, че Авраам имаше два сина, един от слугинята и един от свободната;
Porque está escrito que Abraham tuvo dos hijos, uno de la sierva y otro de la libre.
23 н о тоя, който бе от слугинята, се роди по плът, а оня, който бе от свободната, по обещание.
Pero el hijo de la sierva nació según la carne, y el hijo de la libre por medio de la promesa.
24 И това е иносказание, защото тия жени представляват два завета, единият от Синайската планина, който ражда чада за робство, и той е Агар.
Esto contiene una alegoría, pues estas mujeres son dos pactos; uno procede del monte Sinaí que engendra hijos para ser esclavos; éste es Agar.
25 А тая Агар представлява планината Синай в Арабия и съответствува на днешния Ерусалим, защото тя е в робство с чадата си.
Ahora bien, Agar es el monte Sinaí en Arabia, y corresponde a la Jerusalén actual, porque ella está en esclavitud con sus hijos.
26 А горният Ерусалим е свободен, който е майка;
Pero la Jerusalén de arriba es libre; ésta es nuestra madre.
27 з ащото е писано: "Весели се, неплодна, която не раждаш; Възгласи и извикай, ти, която не си била в родилни болки, Защото повече са чедата на самотната, нежели чадата на омъжената".
Porque escrito está: Regocijate, oh esteril, la que no concibes; prorrumpe y clama, tu que no tienes dolores de parto, porque mas son los hijos de la desolada, que de la que tiene marido.
28 А ние, братя, както Исаак, сме чада на обещание.
Y vosotros, hermanos, como Isaac, sois hijos de la promesa.
29 Н о, както тогава роденият по плът гонеше родения по Дух, така е и сега.
Pero así como entonces el que nació según la carne persiguió al que nació según el Espíritu, así también sucede ahora.
30 О баче, що казва писанието? "Изпъди слугинята и сина й; защо, синът на слугинята няма да наследи със сина на свободната".
Pero, ¿qué dice la Escritura? Echa fuera a la sierva y a su hijo, pues el hijo de la sierva no sera heredero con el hijo de la libre.
31 З а туй, братя, ние не сме чада на слугиня, а на свободната.
Así que, hermanos, no somos hijos de la sierva, sino de la libre.