Притчи 26 ~ Proverbios 26

picture

1 К акто сняг лятно време, И както дъжда в жетва, Така и чест не прилича на безумния.

Como nieve en el verano y como lluvia en la siega, así la honra no es apropiada para el necio.

2 К акто врабче в скитането си, както ластовица в летенето си, Така и проклетия не постига без причина.

Como el gorrión en su vagar y la golondrina en su vuelo así la maldición no viene sin causa.

3 Б ич за коня, юзда за осела И тояга за гърба на безумните.

El látigo es para el caballo, la brida para el asno, y la vara para la espalda de los necios.

4 Н е отговаряй на безумния според безумието му, Да не би да станеш и ти подобен нему.

No respondas al necio de acuerdo con su necedad, para que no seas tú también como él.

5 О тговаряй на безумния според безумието му, Да не би да се има мъдър в своите си очи.

Responde al necio según su necedad, para que no sea sabio ante sus propios ojos.

6 К ойто праща известие чрез безумния Отсича своите си нозе и докарва на себе си вреда.

Se corta los pies y bebe violencia el que envía recado por mano de necio.

7 К акто безполезни висят краката на куция, Така е притча в устата на безумния.

Como las piernas que penden del lisiado, así es el proverbio en boca de los necios.

8 К акто оня, който хвърли възел със скъпоценни камъни в грамада, Така е тоя, който отдава чест на безумния.

Como el que ata la piedra a la honda así es el que da honor al necio.

9 К ато трън, който боде ръката на пияницата, Така е притча в устата на безумните.

Como espina que se clava en la mano de un borracho, tal es el proverbio en boca de los necios.

10 К акто стрелец, който безогледно наранява всички, Така е оня, който условя безумен, или оня, който условя скитници.

Como arquero que a todos hiere, así es el que toma a sueldo al necio o a los que pasan.

11 К акто кучето се връща в бълвоча си, Така безумният повтаря своята глупост.

Como perro que vuelve a su vómito es el necio que repite su necedad.

12 В идял ли си човек който има себе си за мъдър? Повече надежда има за безумния, нежели за него.

¿Has visto a un hombre que se tiene por sabio ? Más esperanza hay para el necio que para él.

13 Л енивият казва: Лъв има на пътя! Лъв има по улиците!

El perezoso dice: Hay un león en el camino; hay un león en medio de la plaza.

14 К акто вратата се завърта на резетата си, Така и ленивият на постелката си.

Como la puerta gira sobre sus goznes, así da vueltas el perezoso en su cama.

15 Л енивият потопява ръката си в паницата, А го мързи да я върне в устата си.

El perezoso mete la mano en el plato, pero se fatiga de llevársela a la boca.

16 Л енивият има себе си за по-мъдър От седмина души, които могат да дадат умен отговор.

El perezoso es más sabio ante sus propios ojos que siete que den una respuesta discreta.

17 М инувачът, който се дразни с чужда разпра, Е като оня, който хваща куче за ушите.

Como el que toma un perro por las orejas, así es el que pasa y se entremete en contienda que no es suya.

18 К акто лудият, който хвърля главни, стрели и смърт.

Como el enloquecido que lanza teas encendidas, flechas y muerte,

19 Т ака е човекът, който измамя ближния си, И казва: Не сторих ли това на шега?

así es el hombre que engaña a su prójimo, y dice: ¿Acaso no estaba yo bromeando ?

20 Д ето няма дърва огънят изгасва; И дето няма шепотник раздорът престава.

Por falta de leña se apaga el fuego, y donde no hay chismoso, se calma la contienda.

21 К акто са въглищата за жарта и дърва за огъня, Така е и крамолникът, за да разпаля препирня.

Como carbón para las brasas y leña para el fuego, así es el hombre rencilloso para encender contiendas.

22 Д умите на шепотника са като сладки залъци И влизат вътре в корема.

Las palabras del chismoso son como bocados deliciosos, y penetran hasta el fondo de las entrañas.

23 У сърдните устни с нечестиво сърце Са като сребърна глеч намазана на пръстен съд.

Como vasija de barro revestida de escoria de plata, así son los labios ardientes y el corazón perverso.

24 Н енавистникът лицемерствува с устните си, Но крои коварство в сърцето си;

El que odia, disimula con sus labios, mas en su corazón acumula engaño.

25 К огато говори сладко не го вярвай, Защото има седем мерзости в сърцето му;

Cuando su voz sea agradable, no lo creas, pues hay siete abominaciones en su corazón.

26 М акар омразата му да се покрива с измама, Нечестието му ще се издаде всред събранието.

Aunque su odio se cubra con engaño, su perversidad será descubierta en la asamblea.

27 К ойто копае ров ще падне в него, И който търкаля камък, върху него ще се обърне.

El que cava un hoyo caerá en él, y el que hace rodar una piedra, sobre él volverá.

28 Л ъжливият език мрази наранените от него, И ласкателните уста докарват съсипня.

La lengua mentirosa odia a los que oprime, y la boca lisonjera causa ruina.