1 К акто сняг лятно време, И както дъжда в жетва, Така и чест не прилича на безумния.
Como nieve en el verano y como lluvia en la siega, así la honra no es apropiada para el necio.
2 К акто врабче в скитането си, както ластовица в летенето си, Така и проклетия не постига без причина.
Como el gorrión en su vagar y la golondrina en su vuelo así la maldición no viene sin causa.
3 Б ич за коня, юзда за осела И тояга за гърба на безумните.
El látigo es para el caballo, la brida para el asno, y la vara para la espalda de los necios.
4 Н е отговаряй на безумния според безумието му, Да не би да станеш и ти подобен нему.
No respondas al necio de acuerdo con su necedad, para que no seas tú también como él.
5 О тговаряй на безумния според безумието му, Да не би да се има мъдър в своите си очи.
Responde al necio según su necedad, para que no sea sabio ante sus propios ojos.
6 К ойто праща известие чрез безумния Отсича своите си нозе и докарва на себе си вреда.
Se corta los pies y bebe violencia el que envía recado por mano de necio.
7 К акто безполезни висят краката на куция, Така е притча в устата на безумния.
Como las piernas que penden del lisiado, así es el proverbio en boca de los necios.
8 К акто оня, който хвърли възел със скъпоценни камъни в грамада, Така е тоя, който отдава чест на безумния.
Como el que ata la piedra a la honda así es el que da honor al necio.
9 К ато трън, който боде ръката на пияницата, Така е притча в устата на безумните.
Como espina que se clava en la mano de un borracho, tal es el proverbio en boca de los necios.
10 К акто стрелец, който безогледно наранява всички, Така е оня, който условя безумен, или оня, който условя скитници.
Como arquero que a todos hiere, así es el que toma a sueldo al necio o a los que pasan.
11 К акто кучето се връща в бълвоча си, Така безумният повтаря своята глупост.
Como perro que vuelve a su vómito es el necio que repite su necedad.
12 В идял ли си човек който има себе си за мъдър? Повече надежда има за безумния, нежели за него.
¿Has visto a un hombre que se tiene por sabio ? Más esperanza hay para el necio que para él.
13 Л енивият казва: Лъв има на пътя! Лъв има по улиците!
El perezoso dice: Hay un león en el camino; hay un león en medio de la plaza.
14 К акто вратата се завърта на резетата си, Така и ленивият на постелката си.
Como la puerta gira sobre sus goznes, así da vueltas el perezoso en su cama.
15 Л енивият потопява ръката си в паницата, А го мързи да я върне в устата си.
El perezoso mete la mano en el plato, pero se fatiga de llevársela a la boca.
16 Л енивият има себе си за по-мъдър От седмина души, които могат да дадат умен отговор.
El perezoso es más sabio ante sus propios ojos que siete que den una respuesta discreta.
17 М инувачът, който се дразни с чужда разпра, Е като оня, който хваща куче за ушите.
Como el que toma un perro por las orejas, así es el que pasa y se entremete en contienda que no es suya.
18 К акто лудият, който хвърля главни, стрели и смърт.
Como el enloquecido que lanza teas encendidas, flechas y muerte,
19 Т ака е човекът, който измамя ближния си, И казва: Не сторих ли това на шега?
así es el hombre que engaña a su prójimo, y dice: ¿Acaso no estaba yo bromeando ?
20 Д ето няма дърва огънят изгасва; И дето няма шепотник раздорът престава.
Por falta de leña se apaga el fuego, y donde no hay chismoso, se calma la contienda.
21 К акто са въглищата за жарта и дърва за огъня, Така е и крамолникът, за да разпаля препирня.
Como carbón para las brasas y leña para el fuego, así es el hombre rencilloso para encender contiendas.
22 Д умите на шепотника са като сладки залъци И влизат вътре в корема.
Las palabras del chismoso son como bocados deliciosos, y penetran hasta el fondo de las entrañas.
23 У сърдните устни с нечестиво сърце Са като сребърна глеч намазана на пръстен съд.
Como vasija de barro revestida de escoria de plata, así son los labios ardientes y el corazón perverso.
24 Н енавистникът лицемерствува с устните си, Но крои коварство в сърцето си;
El que odia, disimula con sus labios, mas en su corazón acumula engaño.
25 К огато говори сладко не го вярвай, Защото има седем мерзости в сърцето му;
Cuando su voz sea agradable, no lo creas, pues hay siete abominaciones en su corazón.
26 М акар омразата му да се покрива с измама, Нечестието му ще се издаде всред събранието.
Aunque su odio se cubra con engaño, su perversidad será descubierta en la asamblea.
27 К ойто копае ров ще падне в него, И който търкаля камък, върху него ще се обърне.
El que cava un hoyo caerá en él, y el que hace rodar una piedra, sobre él volverá.
28 Л ъжливият език мрази наранените от него, И ласкателните уста докарват съсипня.
La lengua mentirosa odia a los que oprime, y la boca lisonjera causa ruina.