Марко 14 ~ Marcos 14

picture

1 А след два дни щеше да бъде пасхата и празника на безквасните хлябове; и главните свещеници и книжници търсеха случай да Го уловят с хитрост и да Го умъртвят.

Faltaban dos días para la Pascua y para la fiesta de los panes sin levadura; y los principales sacerdotes y los escribas buscaban cómo prenderle con engaño y matar le;

2 З ащото думаха: Да не стане на празника, за да се не подигне вълнение между народа.

porque decían: No durante la fiesta, no sea que haya un tumulto del pueblo. Jesús ungido en Betania

3 И когато Той беше във Витания, и седеше на трапезата в къщата на Симона прокажения, дойде една жена, която имаше алавастрен съд с миро от чист и скъпоценен нард; и като счупи съда, изля мирото на главата Му.

Y estando El en Betania, sentado a la mesa en casa de Simón el leproso, vino una mujer con un frasco de alabastro de perfume muy costoso de nardo puro; y rompió el frasco y lo derramó sobre la cabeza de Jesús.

4 А имаше някои, които, негодуващи, думаха помежду си: Защо така се прахоса мирото?

Pero algunos estaban indignados y se decían unos a otros: ¿Para qué se ha hecho este desperdicio de perfume?

5 з ащото това миро можеше да се продаде за повече от триста пеняза, и сумата да се раздаде на сиромасите. И роптаеха против нея.

Porque este perfume podía haberse vendido por más de trescientos denarios, y dado el dinero a los pobres. Y la reprendían.

6 Н о Исус рече: Оставете я; защо й досаждате? Тя извърши добро дело на Мене.

Pero Jesús dijo: Dejadla; ¿por qué la molestáis? Buena obra ha hecho conmigo.

7 З ащото сиромасите всякога се намират между вас, и когато щете можете да им сторите добро; но Аз не се намирам всякога между вас.

Porque a los pobres siempre los tendréis con vosotros; y cuando queráis les podréis hacer bien; pero a mí no siempre me tendréis.

8 Т я извърши това, което можеше; предвари да помаже тялото Ми за погребение.

Ella ha hecho lo que ha podido; se ha anticipado a ungir mi cuerpo para la sepultura.

9 И стина ви казвам: Гдето и да се проповядва благовестието по целия свят, ще се разказва за неин спомен и за това, което тя стори.

Y en verdad os digo: Dondequiera que el evangelio se predique en el mundo entero, también se hablará de lo que ésta ha hecho, para memoria suya. Traición de Judas

10 Т огава Юда Искариотски, оня, който бе един от дванадесетте, отиде при главните свещеници за да им Го предаде.

Entonces Judas Iscariote, que era uno de los doce, fue a los principales sacerdotes para entregarles a Jesús.

11 Т е, като чуха, зарадваха се, и се обещаха да му дадат пари. И той търсеше сгоден случай да Го предаде.

Cuando ellos lo oyeron, se alegraron y prometieron darle dinero. Y él buscaba cómo entregarle en un momento oportuno. Preparación de la Pascua

12 А на първия ден на празника на безквасните хлябове, когато колеха жертви за пасхата, учениците Му казаха: Где искаш да отидем и приготвим за да ядеш пасхата?

El primer día de la fiesta de los panes sin levadura, cuando se sacrificaba el cordero de la Pascua, sus discípulos le dijeron: ¿Dónde quieres que vayamos y hagamos los preparativos para que comas la Pascua?

13 И Той изпраща двама от учениците Си и казва им: Идете в града; и ще ви срещне човек, който носи стомна с вода; вървете подир него.

Y envió a dos de sus discípulos, y les dijo: Id a la ciudad, y allí os saldrá al encuentro un hombre que lleva un cántaro de agua; seguidle;

14 И дето влезе, речете на стопанина тая къща: Учителят казва: Где е приготвената за Мене приемна стая, гдето ще ям пасхата с учениците Си?

y donde él entre, decid al dueño de la casa: “El Maestro dice: ‘¿Dónde está mi habitación en la que pueda comer la Pascua con mis discípulos ?’”

15 И той ще ви посочи една голяма горна стая, постлана и готова; там ни пригответе.

Y él os mostrará un gran aposento alto, amueblado y preparado; haced los preparativos para nosotros allí.

16 И тъй, учениците излязоха и дойдоха в града; и намериха както им беше казал; и приготвиха пасхата.

Salieron, pues, los discípulos y llegaron a la ciudad, y encontraron todo tal como El les había dicho; y prepararon la Pascua. Jesús identifica al traidor

17 И като се свечери, Той дохожда с дванадесетте.

Al atardecer llegó El con los doce.

18 И когато седяха на трапезата и ядяха, Исус рече: Истина ви казвам: Един от вас, които яде с Мене, ще Ме предаде.

Y estando sentados a la mesa comiendo, Jesús dijo: En verdad os digo que uno de vosotros me entregará; el que come conmigo.

19 Т е почнаха да скърбят и да Му казват един по един: Да не съм аз?

Ellos comenzaron a entristecerse y a decirle uno por uno: ¿Acaso soy yo?

20 А той им рече: Един от дванадесетте е, който топи заедно с Мене в блюдото.

Y El les dijo: Es uno de los doce, el que moja conmigo en el plato.

21 З ащото Човешкият Син отива, както е писано за Него; но горко на този човек, чрез когото Човешкият Син се предава! Добре би било за този човек, ако не бе се родил.

Porque el Hijo del Hombre se va tal y como está escrito de El; pero ¡ay de aquel hombre por quien el Hijo del Hombre es entregado! Mejor le fuera a ese hombre no haber nacido. Institución de la Cena del Señor

22 И когато ядяха, Исус взе хляб, и като благослови, разчупи, даде им, и рече: Вземете,; това е Моето тяло.

Y mientras comían, tomó pan, y habiéndo lo bendecido lo partió, se lo dio a ellos, y dijo: Tomad, esto es mi cuerpo.

23 В зе и чашата, благослови, и даде им; и те всички пиха от нея.

Y tomando una copa, después de dar gracias, se la dio a ellos, y todos bebieron de ella.

24 И рече им: Това е Моята кръв на завет, която се пролива за мнозина.

Y les dijo: Esto es mi sangre del nuevo pacto, que es derramada por muchos.

25 И стина ви казвам, че няма вече да пия от плода на лозата до оня ден, когато ще го пия нов в Божието царство.

En verdad os digo: Ya no beberé más del fruto de la vid hasta aquel día cuando lo beba nuevo en el reino de Dios.

26 И като изпяха химн, излязоха на Елеонския хълм.

Después de cantar un himno, salieron para el monte de los Olivos. Jesús predice la negación de Pedro

27 И Исус им каза: Вие всичките ще се съблазните; защото е писано: "Ще поразя пастиря, и овците ще се разпръснат".

Y Jesús les dijo: Todos vosotros os apartaréis, porque escrito está: “ Herire al pastor, y las ovejas se dispersaran.”

28 А подир възкресението Си ще ви предваря в Галилея.

Pero después de que yo haya resucitado, iré delante de vosotros a Galilea.

29 А Петър Му рече: Ако и всички да се съблазнят, аз, обаче не.

Entonces Pedro le dijo: Aunque todos se aparten, yo, sin embargo, no lo haré.

30 И сус му каза: Истина ти казвам, че днес, тая нощ, преди да пее петелът дваж, ти три пъти ще се отречеш от Мене.

Y Jesús le dijo: En verdad te digo que tú, hoy, esta misma noche, antes que el gallo cante dos veces, me negarás tres veces.

31 А той твърде разпалено казваше: Ако стане нужда и да умра с Тебе, пак няма да се отрека от Тебе. Същото казаха и другите.

Pero Pedro con insistencia repetía: Aunque tenga que morir contigo, no te negaré. Y todos decían también lo mismo. Jesús en Getsemaní

32 Д охождат на едно място, наречено Гетсимания; и Той каза на учениците Си: Седете тука докле се помоля.

Y llegaron a un lugar que se llama Getsemaní, y dijo a sus discípulos: Sentaos aquí hasta que yo haya orado.

33 И взе със Себе Си Петра, Якова и Йоана, и захвана да се ужасява и да тъгува.

Y tomó consigo a Pedro, a Jacobo y a Juan, y comenzó a afligirse y a angustiarse mucho.

34 И казва им: Душата Ми е прескръбна до смърт; постойте тука и бдете.

Y les dijo: Mi alma está muy afligida, hasta el punto de la muerte; quedaos aquí y velad.

35 И като отиде малко напред, падна на земята; и молеше се, ако е възможно, да Го отмине тоя час, казвайки:

Adelantándose un poco, se postró en tierra y oraba que si fuera posible, pasara de El aquella hora.

36 А вва, Отче, за Тебе всичко е възможно; отмини Ме с тая чаша; не, обаче, както Аз искам, но както Ти искаш.

Y decía: ¡Abba, Padre! Para ti todas las cosas son posibles; aparta de mí esta copa, pero no sea lo que yo quiero, sino lo que tú quieras.

37 И идва, намира ги заспали; и казва на Петра: Симоне, спиш ли? Не можа ли един час да постоиш буден?

Entonces vino y los halló durmiendo, y dijo a Pedro: Simón, ¿duermes? ¿No pudiste velar ni por una hora?

38 Б дете и молете се, за да не паднете в изкушение; духът е бодър, а тялото немощно.

Velad y orad para que no entréis en tentación; el espíritu está dispuesto, pero la carne es débil.

39 И пак отиде и се помоли, като каза същите думи.

Se fue otra vez y oró, diciendo las mismas palabras.

40 И като дойде пак, намери ги заспали, защото очите им бяха натегнали; и не знаеха що да Му отговорят.

Y vino de nuevo y los halló durmiendo, porque sus ojos estaban muy cargados de sueño; y no sabían qué responderle.

41 И трети път дохожда и им казва: Още ли спите и почивате? Доста е! Дойде часът! Ето, Човешкият Син се предава в ръцете на грешниците.

Vino por tercera vez, y les dijo: ¿Todavía estáis durmiendo y descansando? Basta ya; ha llegado la hora; he aquí, el Hijo del Hombre es entregado en manos de los pecadores.

42 С танете да вървим; ето, приближи се оня, който Ме предава.

Levantaos, vámonos; mirad, está cerca el que me entrega. Arresto de Jesús

43 И веднага, докато Той говореше, дохожда Юда, един от дванадесетте, и с него едно множество с ножове и сопи, изпратени от главните свещеници, книжниците и старейшините.

En ese momento, mientras todavía estaba El hablando, llegó Judas, uno de los doce, acompañado de una multitud con espadas y garrotes, de parte de los principales sacerdotes, de los escribas y de los ancianos.

44 А оня, който Го предаваше, беше им дал знак, казвайки: Когото целуна, Той е; хванете Го и Го заведете, като Го пазите здраво.

Y el que le entregaba les había dado una señal, diciendo: Al que yo bese, ése es; prendedle y llevadle con seguridad.

45 И когато дойде, веднага се приближи до Него и каза: Учителю! И целуваше Го.

Y habiendo llegado, inmediatamente se acercó a El diciendo: ¡Rabí! Y le besó.

46 И те туриха ръце на Него и Го хванаха.

Entonces ellos le echaron mano y le prendieron.

47 А един от стоящите там измъкна ножа си и удари слугата на първосвещеника и му отсече ухото.

Pero uno de los que estaban allí, sacando la espada, hirió al siervo del sumo sacerdote y le cortó la oreja.

48 И сус проговори и рече им: Като срещу разбойник ли сте излезли с ножове и сопи да Ме уловите?

Y dirigiéndose Jesús a ellos, les dijo: ¿Habéis salido con espadas y garrotes para arrestarme como contra un ladrón?

49 В секи ден бях при вас и поучавах в храма, и не Ме хванахте; но това стана, за да се сбъднат писанията.

Cada día estaba con vosotros en el templo enseñando, y no me prendisteis; pero esto ha sucedido para que se cumplan las Escrituras.

50 Т огава всички Го оставиха и се разбягаха.

Y abandonándole, huyeron todos. Un joven sigue a Jesús

51 И някой си момък следваше подир Него, обвит с плащаница по голо; и те го хванаха.

Cierto joven le seguía, vestido sólo con una sábana sobre su cuerpo desnudo; y lo prendieron;

52 А той, като остави плащаницата, избяга гол.

pero él, dejando la sábana, escapó desnudo. Jesús ante el concilio

53 И заведоха Исуса при първосвещеника, при когото се събират и всичките главни свещеници, и старейшините, и книжниците.

Y llevaron a Jesús al sumo sacerdote; y se reunieron todos los principales sacerdotes, los ancianos y los escribas.

54 А Петър Го беше следвал издалеч до вътре в двора на първосвещеника и седеше заедно със служителите и грееше се на пламъка.

Pedro le siguió de lejos hasta dentro del patio del sumo sacerdote; estaba sentado con los alguaciles, calentándose al fuego.

55 И главните свещеници и целият синедрион търсеха свидетелство против Исуса, за да Го умъртвят, но не намериха.

Y los principales sacerdotes y todo el concilio, procuraban obtener testimonio contra Jesús para darle muerte, pero no lo hallaban.

56 З ащото мнозина лъжесвидетелствуваха против Него, но свидетелствата им не бяха съгласни.

Porque muchos daban falso testimonio contra El, pero sus testimonios no coincidían.

57 С етне някои станаха и лъжесвидетелствуваха против Него, като казаха:

Y algunos, levantándose, daban falso testimonio contra El, diciendo:

58 Н ие Го чухме да казва: Аз ще разруша тоя ръкотворен храм, и за три дни ще съградя друг неръкотворен.

Nosotros le oímos decir: “Yo destruiré este templo hecho por manos, y en tres días edificaré otro no hecho por manos.”

59 Н о и така свидетелствата им не бяха съгласни.

Y ni siquiera en esto coincidía el testimonio de ellos.

60 Т огава първосвещеникът се изправи насред и попита Исуса, казвайки: Нищо ли не отговаряш? Какво свидетелствуват тия против Тебе?

Entonces el sumo sacerdote levantándose, se puso en medio y preguntó a Jesús, diciendo: ¿No respondes nada? ¿Qué testifican éstos contra ti?

61 А Той мълчеше и не отговори нищо. Първосвещеникът пак Го попита, като Му каза: Ти ли си Христос, Син на Благословения?

Mas El callaba y nada respondía. Le volvió a preguntar el sumo sacerdote, diciéndole: ¿Eres tú el Cristo, el Hijo del Bendito?

62 А Исус рече: Аз съм; и ще видите Човешкия Син седящ отдясно на силата и идещ с небесните облаци.

Jesús dijo: Yo soy; y veréis al Hijo del Hombre sentado a la diestra del Poder y viniendo con las nubes del cielo.

63 Т огава първосвещеникът раздра дрехите си и каза: Каква нужда имаме вече от свидетели?

Entonces el sumo sacerdote, rasgando sus ropas, dijo: ¿Qué necesidad tenemos de más testigos?

64 Ч ухте богохулството; как ви се вижда? И те всички Го осъдиха, че се изложи на смъртно наказание.

Habéis oído la blasfemia; ¿qué os parece? Y todos le condenaron, diciendo que era reo de muerte.

65 И някои почнаха да Го заплюват, да Му закриват лицето, да Го блъскат и да Му казват: Познай. И служителите, като Го хванаха, удряха Го с плесници.

Y comenzaron algunos a escupirle, a cubrirle el rostro y a darle de puñetazos, y a decirle: ¡Profetiza! Y los alguaciles le recibieron a bofetadas. La negación de Pedro

66 И когато Петър беше долу на двора, дохожда една от слугините на първосвещеника;

Estando Pedro abajo en el patio, llegó una de las sirvientas del sumo sacerdote,

67 и като видя Петра че се грее, взря се в него и каза: И ти беше с Назарянина, с Исуса.

y al ver a Pedro calentándose, lo miró y dijo: Tú también estabas con Jesús el Nazareno.

68 А той се отрече, казвайки: Нито зная, нито разбирам що говориш. И излезе вън на предверието; и петела изпя.

Pero él lo negó, diciendo: Ni sé, ni entiendo de qué hablas. Y salió al portal, y un gallo cantó.

69 Н о слугинята го видя и пак почна да казва на стоящите там: Тоя е от тях.

Cuando la sirvienta lo vio, de nuevo comenzó a decir a los que estaban allí: Este es uno de ellos.

70 А той пак се отрече. След малко, стоящите там пак казаха на Петра: Наистина от тях си, защото си галилеянин,.

Pero él lo negó otra vez. Y poco después los que estaban allí volvieron a decirle a Pedro: Seguro que tú eres uno de ellos, pues también eres galileo.

71 А той започна да проклина и да се кълне: Не познавам Този човек за Когото говорите.

Pero él comenzó a maldecir y a jurar: ¡Yo no conozco a este hombre de quien habláis!

72 И на часа петелът изпя втори път. И Петър си спомни думата, която Исус му беше рекъл: Преди да пее петелът дваж, три пъти ще се отречеш от Мене. И като размисли за това, заплака.

Al instante un gallo cantó por segunda vez. Entonces Pedro recordó lo que Jesús le había dicho: Antes que el gallo cante dos veces, me negarás tres veces. Y se echó a llorar.