1 И когато излезе Исус от храма и си отиваше, учениците Му се приближиха да Му покажат зданията на храма.
Cuando salió Jesús del templo, y se iba, se le acercaron sus discípulos para mostrarle los edificios del templo.
2 А Той в отговор им рече: Не виждате ли всичко това? Истина ви казвам: Няма да остане тук камък на камък, който да се не срине.
Mas respondiendo El, les dijo: ¿Veis todo esto? En verdad os digo: no quedará aquí piedra sobre piedra que no sea derribada. Señales antes del fin
3 И когато седеше на Елеонския хълм, учениците дойдоха при Него насаме и рекоха: Кажи ни, кога ще бъде това? И какъв ще бъде белегът на Твоето пришествие и за свършека на века?
Y estando El sentado en el monte de los Olivos, se le acercaron los discípulos en privado, diciendo: Dinos, ¿cuándo sucederá esto, y cuál será la señal de tu venida y de la consumación de este siglo?
4 И сус в отговор им каза: Пазете се да ви не заблуди някой;
Respondiendo Jesús, les dijo: Mirad que nadie os engañe.
5 з ащото мнозина ще дойдат в Мое име казвайки: Аз съм Христос, и ще заблудят мнозина.
Porque muchos vendrán en mi nombre, diciendo: “Yo soy el Cristo ”, y engañarán a muchos.
6 И ще чуете за войни и за военни слухове; но внимавайте да се не смущавате; понеже тия неща трябва да станат; но това още не е свършекът.
Y habréis de oír de guerras y rumores de guerras. ¡Cuidado! No os alarméis, porque es necesario que todo esto suceda; pero todavía no es el fin.
7 З ащото ще се повдигне народ против народ, и царство против царство; и на разни места ще има глад и трусове.
Porque se levantará nación contra nación, y reino contra reino, y en diferentes lugares habrá hambre y terremotos.
8 Н о всичко това ще бъде само начало на страдания.
Pero todo esto es sólo el comienzo de dolores.
9 Т огава ще ви предадат на мъки и ще ви убият; и ще бъдете намразени от всичките народи поради Моето име.
Entonces os entregarán a tribulación, y os matarán, y seréis odiados de todas las naciones por causa de mi nombre.
10 И тогава мнозина ще се съблазнят, и един друг ще се предадат, и един друг ще се намразят.
Muchos tropezarán entonces y caerán, y se traicionarán unos a otros, y unos a otros se odiarán.
11 И много лъжепророци ще се появят и ще заблудят мнозина.
Y se levantarán muchos falsos profetas, y a muchos engañarán.
12 Н о понеже ще се умножи беззаконието, любовта на мнозинството ще охладнее.
Y debido al aumento de la iniquidad, el amor de muchos se enfriará.
13 Н о който устои до край, той ще бъде спасен.
Pero el que persevere hasta el fin, ése será salvo.
14 И това благовестие на царството ще бъде проповядвано по цялата вселена за свидетелство на всичките народи; и тогава ще дойде свършекът.
Y este evangelio del reino se predicará en todo el mundo como testimonio a todas las naciones, y entonces vendrá el fin. La abominación de la desolación
15 З атова, когато видите мерзостта, която докарва запустение, за която говори пророк Даниил, стояща на святото място, (който чете нека разбира),
Por tanto, cuando veáis la abominacion de la desolacion, de que se habló por medio del profeta Daniel, colocada en el lugar santo (el que lea, que entienda ),
16 т огава ония които са в Юдея, нека бягат по планините;
entonces los que estén en Judea, huyan a los montes;
17 к ойто се намери на къщния покрив да не слиза да вземе нещата от къщата си;
el que esté en la azotea, no baje a sacar las cosas de su casa;
18 и който се намери на нива да се не връща назад да вземе дрехата си.
y el que esté en el campo, no vuelva atrás a tomar su capa.
19 А горко на непразните и на кърмещите в ония дни!
Pero, ¡ay de las que estén encinta y de las que estén criando en aquellos días!
20 П ри това, молете се да се не случи бягането ви зиме или в съботен ден;
Orad para que vuestra huida no suceda en invierno, ni en día de reposo,
21 з ащото тогава ще има голяма скръб, небивала от началото на света до сега, и каквато не ще има.
porque habrá entonces una gran tribulación, tal como no ha acontecido desde el principio del mundo hasta ahora, ni acontecerá jamás.
22 И ако да не се съкратеха ония дни, не би се избавила ни една твар; но заради избраните, ония дни ще се съкратят.
Y si aquellos días no fueran acortados, nadie se salvaría; pero por causa de los escogidos, aquellos días serán acortados.
23 Т огава ако някой ви каже: Ето тук е Христос, или: Тука, не вярвайте;
Entonces si alguno os dice: “Mirad, aquí está el Cristo ”, o “Allí está ”, no le creáis.
24 з ащото ще се появят лъжехристи, и лъжепророци, които ще покажат големи знамения и чудеса, така щото да заблудят, ако е възможно, и избраните.
Porque se levantarán falsos Cristos y falsos profetas, y mostrarán grandes señales y prodigios, para así engañar, de ser posible, aun a los escogidos.
25 Е то предсказах ви.
Ved que os lo he dicho de antemano.
26 П рочее, ако ви кажат: Ето, Той е в пустинята; не излизайте; или: Ето Той е във вътрешните стаи; не вярвайте.
Por tanto, si os dicen: “Mirad, El está en el desierto”, no vayáis; o “Mirad, El está en las habitaciones interiores”, no les creáis.
27 З ащото както светкавицата излиза от изток и се вижда дори до запад, така ще бъде пришествието на Човешкия Син.
Porque así como el relámpago sale del oriente y resplandece hasta el occidente, así será la venida del Hijo del Hombre.
28 Д ето бъде мършата, там ще се съберат и орлите.
Donde esté el cadáver, allí se juntarán los buitres.
29 А веднага след скръбта на ония дни, слънцето ще потъмнее, луната няма да даде светлината си, звездите ще паднат от небето и небесните сили ще се разклатят.
Pero inmediatamente después de la tribulación de esos días, el sol se oscurecera, la luna no dara su luz, las estrellas caeran del cielo y las potencias de los cielos serán sacudidas.
30 Т огава ще се яви на небето знамението на Човешкия Син; и тогава ще заплачат всички земни племена като видят Човешкия Син идещ на небесните облаци със сила и голяма слава.
Entonces aparecerá en el cielo la señal del Hijo del Hombre; y entonces todas las tribus de la tierra harán duelo, y verán al Hijo del Hombre que viene sobre las nubes del cielo con poder y gran gloria.
31 Щ е изпрати Своите ангели със силен тръбен глас; и те ще съберат избраните Му от четирите ветрища, от единия край на небето до другия.
Y El enviará a sus ángeles con una gran trompeta y reuniran a sus escogidos de los cuatro vientos, desde un extremo de los cielos hasta el otro. Parábola de la higuera
32 А научете притчата от смоковницата: Когато клоните й вече омекнат и развият листа, знаете, че е близо лятото.
Y de la higuera aprended la parábola: cuando su rama ya se pone tierna y echa las hojas, sabéis que el verano está cerca.
33 С ъщо така и вие, когато видите всичко това, да знаете, че Той е близо при вратата.
Así también vosotros, cuando veáis todas estas cosas, sabed que El está cerca, a las puertas.
34 И стина ви казвам: Това поколение няма да премине, докле не се сбъдне всичко това.
En verdad os digo que no pasará esta generación hasta que todo esto suceda.
35 Н ебето и земята ще преминат, но Моите думи няма да преминат.
El cielo y la tierra pasarán, mas mis palabras no pasarán.
36 А за оня ден и час никой не знае, нито небесните ангели, нито Синът, а само Отец.
Pero de aquel día y hora nadie sabe, ni siquiera los ángeles del cielo, ni el Hijo, sino sólo el Padre.
37 И като бяха Ноевите дни, така ще бъде пришествието на Човешкия Син.
Porque como en los días de Noé, así será la venida del Hijo del Hombre.
38 З ащото, както и в ония дни преди потопа, ядяха и пиеха, женеха се и се омъжваха, до деня до когато Ное влезе в ковчега,
Pues así como en aquellos días antes del diluvio estaban comiendo y bebiendo, casándose y dándose en matrimonio, hasta el día en que entró Noé en el arca,
39 и не усетиха, до като дойде потопът и завлече всички, така ще бъде и пришествието на Човешкия Син.
y no comprendieron hasta que vino el diluvio y se los llevó a todos; así será la venida del Hijo del Hombre.
40 Т огава двама ще бъдат на полето; единият се взема, а другият се оставя.
Entonces estarán dos en el campo; uno será llevado y el otro será dejado.
41 Д ве жени ще мелят на мелницата; едната се взема, а другата се оставя.
Dos mujeres estarán moliendo en el molino; una será llevada y la otra será dejada.
42 З атова бдете, защото не знаете в кой ден ще дойде вашият Господ.
Por tanto, velad, porque no sabéis en qué día vuestro Señor viene.
43 Н о това да знаете, че ако домакинът би знаел в кой час щеше да дойде крадецът, бдял би, и не би оставил да му подкопаят къщата.
Pero comprended esto: si el dueño de la casa hubiera sabido a qué hora de la noche iba a venir el ladrón, hubiera estado alerta y no hubiera permitido que entrara en su casa.
44 З атова бъдете и вие готови; защото в час, когато го не мислите, Човешкият Син иде.
Por eso, también vosotros estad preparados, porque a la hora que no pensáis vendrá el Hijo del Hombre. Parábola del siervo fiel y del infiel
45 К ой е, прочее, верният и разумен слуга, когото господарят му е поставил над домочадието си; за да им дава храна навреме?
¿ Quién es, pues, el siervo fiel y prudente a quien su señor puso sobre los de su casa para que les diera la comida a su tiempo?
46 Б лажен е оня слуга, чийто господар, като си дойде, го намери, че прави така.
Dichoso aquel siervo a quien, cuando su señor venga, lo encuentre haciendo así.
47 И стина ви казвам, че ще го постави над целия си имот.
De cierto os digo que lo pondrá sobre todos sus bienes.
48 Н о, ако оня слуга е зъл(Гръцки: Оня зъл слуга каже.), и каже в сърцето си: Господарят ми се забави,
Pero si aquel siervo es malo, y dice en su corazón: “Mi señor tardará ”;
49 и той почне да бие служителите си, и да яде и да пие с пияниците,
y empieza a golpear a sus consiervos, y come y bebe con los que se emborrachan,
50 г осподарят на оня слуга ще дойде в ден, когато той не го очаква, и в час, когато не знае,
vendrá el señor de aquel siervo el día que no lo espera, y a una hora que no sabe,
51 и , като го бие тежко, ще определи неговата участ с лицемерите; там ще бъде плач и скърцане със зъби.
y lo azotará severamente y le asignará un lugar con los hipócritas; allí será el llanto y el crujir de dientes.