1 Д обро име струва повече от скъпоценно миро. И денят на смъртта повече от деня на раждането.
Mejor es el buen nombre que el buen ungüento, y el día de la muerte que el día del nacimiento.
2 П о-добре да отиде някой в дом на жалеене, Отколкото да отиде в дом на пирувание; Защото това е сетнината на всеки човек, И живият може да го вложи в сърцето си.
Mejor es ir a una casa de luto que ir a una casa de banquete, porque aquello es el fin de todo hombre, y al que vive lo hará reflexionar en su corazón.
3 П о-полезна е печалта от смеха; Защото от натъжеността на лицето сърцето се развеселява.
Mejor es la tristeza que la risa, porque cuando el rostro está triste el corazón puede estar contento.
4 С ърцето на мъдрите е в дома на жалеене; А сърцето на безумните е в дома на веселие.
El corazón de los sabios está en la casa del luto, mientras que el corazón de los necios está en la casa del placer.
5 П о-добре е човек да слуша изобличение от мъдрия Нежели да слуша песен от безумните;
Mejor es oír la reprensión del sabio que oír la canción de los necios.
6 З ащото какъвто е шумът на търнете под котела, Такъв е смехът на безумния. И това е суета.
Porque como crepitar de espinos bajo la olla, así es la risa del necio. Y también esto es vanidad.
7 Н аистина изнудването прави мъдрия да избезумява; И подарък разтлява сърцето.
Ciertamente la opresión enloquece al sabio, y el soborno corrompe el corazón.
8 П о-предпочително е свършването на работата, нежели започването й; По-добър е дълготърпеливият нежели високоумният.
Mejor es el fin de un asunto que su comienzo; mejor es la paciencia de espíritu que la altivez de espíritu.
9 Н е бързай да се досадиш в духа си; Защото досадата почива в гърдите на безумните.
No te apresures en tu espíritu a enojarte, porque el enojo se anida en el seno de los necios.
10 Д а не речеш: Коя е причината Дето предишните дни бяха по-добри от сегашните? Защото не питаш разумно за това.
No digas: ¿Por qué fueron los días pasados mejores que éstos? Pues no es sabio que preguntes sobre esto.
11 М ъдростта е равноценна с едно наследство, Даже и по-ценна е на ония, които гледат слънцето;
Buena es la sabiduría con herencia, y provechosa para los que ven el sol.
12 З ащото, не само че мъдростта е защита, както и парите са защита, Но предимството на знанието е, че мъдростта запазва живота на ония, които я имат.
Porque la sabiduría protege como el dinero protege; pero la ventaja del conocimiento es que la sabiduría preserva la vida de sus poseedores.
13 Р азгледай делото Божие; Защото кой може да изправи онова, което Той е направил криво?
Considera la obra de Dios: porque ¿quién puede enderezar lo que El ha torcido ?
14 В ъв време на благоденствие бъди весел, А във време на злополука бъди разсъдлив; Защото Бог постави едното до другото, За да не може човек да открие нищо, което ще бъде подир него.
Alégrate en el día de la prosperidad, y en el día de la adversidad considera: Dios ha hecho tanto el uno como el otro para que el hombre no descubra nada que suceda después de él.
15 В сичко това видях в суетните си дни: Има праведен, който загинва в правдата си, И има нечестив, който дългоденства в злотворството си.
He visto todo durante mi vida de vanidad: hay justo que perece en su justicia, y hay impío que alarga su vida en su perversidad.
16 Н е ставай прекалено праведен, и не мисли себе си чрезмерно мъдър; Защо да се погубиш?
No seas demasiado justo, ni seas sabio en exceso. ¿Por qué has de destruirte?
17 Н е ставай прекалено зъл, и не бивай безумен; Защо да умреш преди времето си?
No seas demasiado impío, ni seas necio. ¿Por qué has de morir antes de tu tiempo ?
18 Д обре е да се придържаш за едното, И да не оттегляш ръката си от другото; Защото, който се бои от Бога, ще се отърве и от двете. (Еврейски: от всички тези)
Bueno es que retengas esto sin soltar aquello de tu mano; porque el que teme a Dios se sale con todo ello.
19 М ъдростта крепи мъдрия повече От десетина началника, които са в града.
La sabiduría hace más fuerte al sabio que diez gobernantes que haya en una ciudad.
20 Н аистина няма праведен човек на земята, Който да струва добро и да не греши.
Ciertamente no hay hombre justo en la tierra que haga el bien y nunca peque.
21 Е то, това само намерих, Че Бог направи човека праведен, Но те изнамериха много измишления.
Tampoco tomes en serio todas las palabras que se hablan, no sea que oigas a tu siervo maldecirte.
22 И не обръщай внимание на всичките думи, които се говорят, Да не би да чуеш слугата си да те кълне;
Porque tú también te das cuenta que muchas veces has maldecido a otros de la misma manera.
23 З ащото сърцето ти познава, че и ти подобно Си проклинал други много пъти.
Todo esto probé con sabiduría, y dije: Seré sabio; pero eso estaba lejos de mí.
24 В сичко това опитах чрез мъдростта. Рекох: Ще бъда мъдър; но мъдростта се отдалечи от мене.
Está lejos lo que ha sido, y en extremo profundo. ¿Quién lo descubrirá ?
25 О нова, което е, е много далеч и твърде дълбоко; Кой може да го намери?
Dirigí mi corazón a conocer, a investigar y a buscar la sabiduría y la razón, y a reconocer la maldad de la insensatez y la necedad de la locura.
26 А з изново се предадох от сърцето си Да науча, и да издиря, и да изследвам мъдростта и разума, И да позная, че нечестието е безумие, и че глупостта е лудост;
Y hallé más amarga que la muerte a la mujer cuyo corazón es lazos y redes, cuyas manos son cadenas. El que agrada a Dios escapará de ella, pero el pecador será por ella apresado.
27 И намирам, че е по-горчива от смърт Оная жена, чието сърце е примки и мрежи, и ръцете й окови; Който е добър пред Бога ще се отърве от нея. А грешникът ще бъде хванат от нея.
Mira —dice el Predicador— he descubierto esto, agregando una cosa a otra para hallar la razón,
28 В иж, това намерих, казва проповедникът. Като изпитвах нещата едно по едно, за да намеря причината;
que mi alma está todavía buscando mas no ha hallado: He hallado a un hombre entre mil, pero mujer entre todas éstas no he hallado.
29 ( И душата ми още го изследва, но не съм го намерил:) Един мъж между хиляда намерих; Но ни една жена между толкова (Еврейски: всички тези) жени не намерих.
Mira, sólo esto he hallado: que Dios hizo rectos a los hombres, pero ellos se buscaron muchas artimañas.