Галатяни 4 ~ Galatians 4

picture

1 К азвам още: До тогаз, докато наследникът е малолетен, той не се различава в нищо от роб, ако и да е господар на всичко,

¶ Now I say That the heir, as long as he is a child differs in nothing from a slave, though he be lord of all,

2 н о е под надзиратели и настойници до назначения от бащата срок.

but is under the hand of tutors and governors until the time appointed of the father.

3 Т ака и ние, когато бяхме малолетни, бяхме поробени под първоначалните учения на света;

Even so we, when we were children, were in slavery under the elements of the world,

4 а когато се изпълни времето, Бог изпрати Сина Си, Който се роди от жена, роди се и под закона,

but when the fullness of the time was come, God sent forth his Son, born of a woman, born under the law,

5 з а да изкупи ония, които бяха под закона, та да получим осиновението.

to redeem those that were under the law, that we might receive the adoption of sons.

6 И понеже сте синове, Бог изпрати в сърдцата ни Духа на Сина Си, Който вика: Авва, Отче!

And because ye are sons, God has sent forth the Spirit of his Son into your hearts, crying, Abba, Father;

7 З атова не си вече роб, но син; и ако си син, то си Божий наследник чрез Христа.

therefore, thou art no longer a slave, but a son; and if a son, then an heir of God through Christ.

8 Н о тогава, когато не познавахте Бога, вие робувахте на ония, които по естество не са богове;

¶ However then, when ye did not know God, ye did service unto those who by nature are not gods.

9 а сега, когато познахте Бога, или по-добре, като станахте познати от Бога, как се връщате надире към слабите и сиромашки първоначални учения, на които наново желаете да робувате?

But now, having known God, or rather being known of God, how do ye turn again to the weak and beggarly elements, in which ye desire again to be in slavery?

10 В ие пазите дните, месеците, времената и годините.

Ye observe days and months and times and years.

11 Б оя се за вас, да не би напусто да съм се трудил помежду ви.

I am afraid for you, lest I have bestowed labour upon you in vain.

12 М оля ви се, братя, станете като мене, защото и аз станах като вас. Не сте ми сторили никаква неправда,

¶ Brethren, I beseech you, be as I am; for I am as ye are; ye have not injured me at all.

13 н о сами знаете, че на първия път ви проповядвах благовестието, вследствие на телесна слабост;

Ye know how through weakness of the flesh I preached the gospel unto you at the first.

14 н о пак, това, което ви беше изпитня в моята снага, вие не го презряхте, нито се погнусихте от него, но ме приехте като Божий ангел, като Христа Исуса.

And my affliction which was in my flesh ye did not despise, nor reject but ye received me as an angel of God, even as Christ Jesus.

15 Т огава, къде е онова ваше самочеститяване? Понеже свидетелствувам за вас, че, че ако беше възможно, очите си бихте извъртели и бихте ми ги дали.

Where is then the blessedness ye spoke of? for I bear you record that if it had been possible, ye would have plucked out your own eyes and have given them to me.

16 П рочее, аз неприятел ли ви станах, понеже постъпвам вярно с вас?

Am I, therefore, become your enemy because I tell you the truth?

17 Т ия учители ви търсят ревностно не по добър начин; даже те желаят да ви отлъчат от нас, за да търсите тях ревностно.

¶ They are zealous after you, but not for good; they would exclude you from us, that ye might be zealous after them.

18 Н о добре е да бъдете търсени ревностно за това, което е добро, и то на всяко време, а не само, когато се намирам аз между вас.

It is good to be always zealous to do good, and not only when I am present with you.

19 Д ечица мои, за които съм пак в родилни болки докле се изобрази Христос във вас,

¶ My little children, of whom I travail in birth again until Christ is formed in you,

20 ж елал бих да съм сега при вас и да променя гласа си, защото съм в недоумение за вас.

I desire to be present with you now and to change my voice, for I stand in doubt of you.

21 К ажете ми вие, които желаете да бъдете под закона, не чувате ли що казва законът?

¶ Tell me, ye that desire to be under the law, have ye not heard the law?

22 З ащото е писано, че Авраам имаше два сина, един от слугинята и един от свободната;

For it is written that Abraham had two sons, the one by a bondmaid, the other by a freewoman.

23 н о тоя, който бе от слугинята, се роди по плът, а оня, който бе от свободната, по обещание.

But he who was of the bondwoman was born according to the flesh, but he of the freewoman was born through the promise.

24 И това е иносказание, защото тия жени представляват два завета, единият от Синайската планина, който ражда чада за робство, и той е Агар.

Which things are an allegory; for these women are the two covenants: the one from the Mount Sinai, which begat unto slavery, which is Hagar.

25 А тая Агар представлява планината Синай в Арабия и съответствува на днешния Ерусалим, защото тя е в робство с чадата си.

For this Hagar or Sinai is a mount in Arabia, which corresponds to the one that is now Jerusalem, which together with her children is in slavery.

26 А горният Ерусалим е свободен, който е майка;

But the Jerusalem of above is free, which is the mother of us all.

27 з ащото е писано: "Весели се, неплодна, която не раждаш; Възгласи и извикай, ти, която не си била в родилни болки, Защото повече са чедата на самотната, нежели чадата на омъжената".

For it is written, Rejoice, thou barren that bearest not; break forth into praise and cry, thou that travailest not: for the desolate has many more children than she who has a husband.

28 А ние, братя, както Исаак, сме чада на обещание.

So that we, brethren, as Isaac was, are the children of promise.

29 Н о, както тогава роденият по плът гонеше родения по Дух, така е и сега.

But as then he that was born according to the flesh persecuted him that was born according to the Spirit, even so it is now.

30 О баче, що казва писанието? "Изпъди слугинята и сина й; защо, синът на слугинята няма да наследи със сина на свободната".

Nevertheless what does the scripture say? Cast out the bondwoman and her son, for the son of the bondwoman shall not be heir with the son of the freewoman.

31 З а туй, братя, ние не сме чада на слугиня, а на свободната.

So then, brethren, we are not children of the bondwoman, but of the free.