1 Е то съдбите, които ще представиш пред тях.
¶ Now these are the rights which thou shalt set before them.
2 А ко купиш роб евреин, шест години ще работи, а в седмата ще излезе свободен, без откуп.
If thou should buy a Hebrew slave, he shall serve six years; and in the seventh he shall go out free for nothing.
3 А ко е дошъл сам, сам да си излезе; ако е имал жена, то и жена му да излезе с него.
If he came in by himself, he shall go out by himself; if he was married, then his wife shall go out with him.
4 А ко господарят му му е дал жена, и тя му е родила синове или дъщери, то жената и чадата й ще бъдат на гсподаря й, а той ще излезе сам.
If his master has given him a wife, and she has born him sons or daughters; the wife and her children shall be her master’s, and he shall go out by himself.
5 Н о ако робът изрично каже: Обичам господаря си, жена си и чадата си; не желая да изляза свободен,
And if the slave shall plainly say, I love my master, my wife, and my children; I will not go out free.
6 т огава господарят му ще го заведе пред съдиите, и, като го приведе при вратата, или при стълба на вратата, господарят му ще му промуши ухото с шило; и той ще му бъде роб за винаги.
Then his master shall bring him unto the judges; he shall also bring him to the door or unto the door post; and his master shall bore his ear through with an aul; and he shall serve him forever.
7 А ко някой продаде дъщеря си за робиня, тя няма да излезе така както излизат робите.
And if a man should sell his daughter to be a maidslave, she shall not go out as the menslaves do.
8 А ко не бъде угодна на господаря си, който се е сгодил за нея, то нека я остави да бъде откупена; той не ще има власт да я продаде на чужденци, тъй като й е изневерил.
If she pleases not her master, who therefore took her not unto himself to wife, then it is permitted that she be ransomed; and he may not sell her unto a strange nation when he rejects her.
9 Н о ако я е сгодил за сина си, то нека постъпи с нея, както е обичайно с дъщерите.
And if he has betrothed her unto his son, he shall deal with her after the manner of daughters.
10 А ко си вземе още една жена, да не лиши оная от храната й, от дрехите й и от съпружеско съжитие с нея.
If he takes another wife, her food, her raiment, and her duty of marriage, he shall not diminish.
11 И ако не й направи тия трите, тогава тя нека си излезе даром, без откуп.
And if he does not do these three things unto her, then shall she go out free without money.
12 К ойто удари човек смъртоносно, непременно да се умъртви.
¶ He that smites a man so that he dies shall be surely put to death.
13 Н о ако не го е причаквал, но Бог го е предал в ръката му, тогава Аз ще ти определя място гдето да побегне.
And if a man did not lie in wait but God delivered him into his hand, then I will appoint thee a place where he shall flee.
14 А ко, обаче, някой от злоба убие ближния си коварно, то и от олтара Ми ще го извадиш, за да се умъртви.
But if a man comes presumptuously upon his neighbour to slay him with prudence, thou shalt take him from my altar that he may die.
15 К ойто удари баща си или майка си непременно да се умъртви.
And he that smites his father or his mother shall be surely put to death.
16 К ойто открадне човек и го продадеде, или ако откраднатият се намери в ръката му, той непременно да се умъртви.
Likewise he that steals a man and sells him, or if he is found in his hand, he shall surely be put to death.
17 К ойто хули баща си или майка си непременно да се умъртви.
In the same manner he that curses his father or his mother shall surely be put to death.
18 К огато се карат някои, ако единият удари другия с камък или с юмрука си, и той не умре, но пази легло;
And if men strive together and one smites another with a stone or with his fist and he dies not, but keeps his bed,
19 и ако последният се придигне и излиза макар с тояга, тогава оня, който го е ударил, ще бъде невинен, само ще плати за денгубата му и ще направи да бъде съвършено изцерен.
if he rises again and walks abroad upon his staff, then shall he that smote him be absolved, only he shall pay for the loss of his time and shall cause him to be thoroughly healed.
20 А ко някой удари роба си или робинята си с тояга, та умре под ръката му, непременно да се накаже.
And if a man smites his slave or his maid with a rod and he dies under his hand, he shall be surely punished.
21 О баче, ако удареният поживее един два дена, тогава да се не наказва, понеже той му е стока.
Notwithstanding, if he continues a day or two, he shall not be punished, for he is his money.
22 А ко се бият някои и ударят трудна жена, така щото да пометне, а не последва друга повреда, тогава оня, който я е ударил непременно да бъде глобен, според както мъжът й би му наложил, и да плати както определят съдиите.
¶ If men strive and hurt a woman with child so that she aborts but without death, he shall be surely punished according as the woman’s husband will lay upon him, and he shall pay by the judges.
23 Н о ако последва повреда, тогава да отсъдиш живот за живот,
And if there is death, then thou shalt pay life for life,
24 о ко за око, зъб за зъб, ръка за ръка, нога за нога,
eye for eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot,
25 и згаряне за изгаряне, рана за рана, удар за удар.
burning for burning, wound for wound, stripe for stripe.
26 А ко някой удари роба си или робинята си в окото, и то се развали, поради окото му ще го освободи.
And if someone smites the eye of their slave or the eye of their maid that it perishes, he shall let them go free for their eye’s sake.
27 И ако избие някой зъб на роба си или някой зъб на робинята си, ще го освободи поради зъба му.
And if he smites out his manslave’s tooth or his maidslave’s tooth, he shall let them go free for their tooth’s sake.
28 А ко вол убоде мъж или жена щото да умре, тогава да се убие с камъни, и да се не яде месото му; а стопанинът на вола ще бъде оправдан.
If an ox gores a man or a woman that they die, then the ox shall surely be stoned, and his flesh shall not be eaten; but the owner of the ox shall be absolved.
29 Н о ако волът е бил бодлив от по-напред, и това е било известно на стопанина му, но той не го е ограничил, та е убил мъж или жена, то волът да се убие с камъни, още и стопанинът му да се умъртви.
But if the ox were wont to push with his horn in time past and it has been testified to his owner, and he has not kept him in, but that he has killed a man or a woman; the ox shall be stoned, and his owner also shall be put to death.
30 О баче, ако му се определи откуп, то за избавление на живота си нека даде, колкото му се определи.
If there is laid on him a sum of money, then he shall give for the ransom of his life whatever is laid upon him.
31 Б ило че волът е убол мъж или е убол жена, според тая съдба ще му се направят.
Whether it has gored a son or has gored a daughter, according to this judgment shall it be done unto him.
32 Н о ако волът убоде роб или робиня, стопанинът нека плати на господаря им тридесет сребърни сикли, и нека се убие волът с камъни.
If the ox shall gore a manslave or a maidslave, he shall give unto their master thirty shekels of silver, and the ox shall be stoned.
33 А ко отвори някой яма, или изкопае яма без да я покрие, и в нея падне вол или осел,
And if someone shall open a pit or if someone shall dig a pit and not cover it and an ox or an ass falls in it,
34 п ритежателят на ямата ще заплати повредата; ще даде пари на стопанина им, а мършата ще бъде негова.
the owner of the pit shall make it good and give money unto their owner, and the dead beast shall be his.
35 А ко волът на някого убоде вола на другиго, така щото умре, тогава да продадат живия вол и да си разделят стойността му, и мършата тоже да си разделят.
And if one man’s ox hurts another’s that he dies; then they shall sell the live ox and divide the money of it, and the dead ox they shall also divide.
36 Н о ако се е знаело от по-напред, че волът е бил бодлив, и стопанинът му не го е ограничил, то непременно ще плати вол за вол, а мършата ще бъде негова.
Or if it is known that the ox used to push in time past and his owner has not kept him in, he shall surely pay ox for ox, and the dead shall be his own.