Éxodo 21 ~ Exodus 21

picture

1 » Éstas son las leyes que les propondrás:

¶ Now these are the rights which thou shalt set before them.

2 » Si compras un esclavo hebreo, te servirá seis años; pero en el séptimo año quedará libre y sin tener que pagar nada.

If thou should buy a Hebrew slave, he shall serve six years; and in the seventh he shall go out free for nothing.

3 » Si el esclavo llegó solo, solo se irá; si tenía mujer, se irán él y su mujer.

If he came in by himself, he shall go out by himself; if he was married, then his wife shall go out with him.

4 » Si el amo le dio mujer al esclavo, y ella le da a éste hijos o hijas, la mujer y los hijos serán del amo, y el esclavo se irá solo.

If his master has given him a wife, and she has born him sons or daughters; the wife and her children shall be her master’s, and he shall go out by himself.

5 » Si el esclavo dice: “Yo amo a mi señor, a mi mujer y a mis hijos, no quiero quedar libre”;

And if the slave shall plainly say, I love my master, my wife, and my children; I will not go out free.

6 e ntonces su amo lo llevará ante los jueces, lo pondrá junto a una puerta o poste, y le horadará la oreja con una lesna. Así el esclavo quedará para siempre a su servicio.

Then his master shall bring him unto the judges; he shall also bring him to the door or unto the door post; and his master shall bore his ear through with an aul; and he shall serve him forever.

7 » Si alguien vende a su hija como esclava, ésta no podrá quedar libre como los esclavos varones.

And if a man should sell his daughter to be a maidslave, she shall not go out as the menslaves do.

8 » Si ella no le agrada a su amo, y el amo la rechaza y no la toma por esposa, se le permitirá ser rescatada, pero no podrá venderse a gente extraña.

If she pleases not her master, who therefore took her not unto himself to wife, then it is permitted that she be ransomed; and he may not sell her unto a strange nation when he rejects her.

9 » Si el amo entrega la esclava a su hijo por mujer, deberá ser tratada como se acostumbra tratar a las hijas.

And if he has betrothed her unto his son, he shall deal with her after the manner of daughters.

10 » Si el amo toma a otra mujer por esposa, no podrá disminuir la alimentación ni el vestido ni los derechos conyugales de la primera.

If he takes another wife, her food, her raiment, and her duty of marriage, he shall not diminish.

11 » Si el amo no cumple con ninguna de estas tres condiciones, la mujer quedará libre y sin tener que pagar nada. Leyes para los actos de violencia

And if he does not do these three things unto her, then shall she go out free without money.

12 » Si alguien hiere a otro y le hace morir, también morirá.

¶ He that smites a man so that he dies shall be surely put to death.

13 P ero si no era su intención matarlo, sino que Dios lo puso en sus manos, entonces yo te indicaré el lugar al que podrá huir.

And if a man did not lie in wait but God delivered him into his hand, then I will appoint thee a place where he shall flee.

14 » Si alguno se cree superior a su prójimo y lo mata con alevosía, lo apartarás de mi altar y también morirá.

But if a man comes presumptuously upon his neighbour to slay him with prudence, thou shalt take him from my altar that he may die.

15 » Si alguien mata a su padre o a su madre, también morirá.

And he that smites his father or his mother shall be surely put to death.

16 » Si alguien secuestra a una persona y la vende, o si esa persona es hallada en sus manos, también morirá.

Likewise he that steals a man and sells him, or if he is found in his hand, he shall surely be put to death.

17 S i alguien maldice a su padre o a su madre, también morirá.

In the same manner he that curses his father or his mother shall surely be put to death.

18 » Si algunos riñen, y uno hiere a su prójimo con una piedra o con el puño, y éste no muere pero cae en cama,

And if men strive together and one smites another with a stone or with his fist and he dies not, but keeps his bed,

19 s i se levanta y sale apoyado en su bastón, entonces el que lo hirió quedará absuelto y solamente verá que lo curen y lo indemnizará por el tiempo que haya estado sin trabajar.

if he rises again and walks abroad upon his staff, then shall he that smote him be absolved, only he shall pay for the loss of his time and shall cause him to be thoroughly healed.

20 » Si un amo golpea con un palo a su esclavo o a su esclava, y por ese golpe él o ella llegan a morir, el amo será castigado.

And if a man smites his slave or his maid with a rod and he dies under his hand, he shall be surely punished.

21 P ero si el esclavo o la esclava sobreviven uno o dos días, el amo no será castigado, porque ellos son de su propiedad.

Notwithstanding, if he continues a day or two, he shall not be punished, for he is his money.

22 » Si algunos riñen, y en su riña lastiman a una mujer embarazada, y ésta llega a abortar, pero no muere, los rijosos serán penados según lo que el marido de la mujer les imponga y los jueces decidan.

¶ If men strive and hurt a woman with child so that she aborts but without death, he shall be surely punished according as the woman’s husband will lay upon him, and he shall pay by the judges.

23 P ero en caso de muerte, se pagará vida por vida,

And if there is death, then thou shalt pay life for life,

24 o jo por ojo, diente por diente, mano por mano, pie por pie,

eye for eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot,

25 q uemadura por quemadura, herida por herida, golpe por golpe. Leyes para amos y dueños

burning for burning, wound for wound, stripe for stripe.

26 » Si alguno hiere a su esclavo o a su esclava en el ojo, y se lo daña, por causa de su ojo le dará la libertad.

And if someone smites the eye of their slave or the eye of their maid that it perishes, he shall let them go free for their eye’s sake.

27 » Si alguien le rompe un diente a su esclavo o a su esclava, por causa del diente le dará la libertad.

And if he smites out his manslave’s tooth or his maidslave’s tooth, he shall let them go free for their tooth’s sake.

28 » Si un buey cornea a algún hombre o mujer, y él o ella mueren por causa de la cornada, el buey será apedreado, y no se comerá su carne, pero el dueño del buey quedará absuelto.

If an ox gores a man or a woman that they die, then the ox shall surely be stoned, and his flesh shall not be eaten; but the owner of the ox shall be absolved.

29 » Si desde tiempo atrás el buey acostumbraba cornear, y llega a matar a algún hombre o mujer, será apedreado; y si su dueño sabía que el buey acostumbraba cornear pero no lo mantenía sujeto, también morirá.

But if the ox were wont to push with his horn in time past and it has been testified to his owner, and he has not kept him in, but that he has killed a man or a woman; the ox shall be stoned, and his owner also shall be put to death.

30 » Si como pena se le impone pagar rescate por su persona, tendrá que pagar el rescate que se le imponga.

If there is laid on him a sum of money, then he shall give for the ransom of his life whatever is laid upon him.

31 L a misma pena se le impondrá si el buey cornea a un muchacho o a una muchacha.

Whether it has gored a son or has gored a daughter, according to this judgment shall it be done unto him.

32 P ero si el buey cornea a un esclavo o a una esclava, entonces el dueño pagará treinta monedas de plata y el buey será apedreado.

If the ox shall gore a manslave or a maidslave, he shall give unto their master thirty shekels of silver, and the ox shall be stoned.

33 » Si alguien abre un pozo, o cava una cisterna, y no la tapa, y ahí se cae un buey o un asno,

And if someone shall open a pit or if someone shall dig a pit and not cover it and an ox or an ass falls in it,

34 e l que cavó la cisterna indemnizará al dueño del animal por el daño causado, pero podrá quedarse con el animal muerto.

the owner of the pit shall make it good and give money unto their owner, and the dead beast shall be his.

35 » Si el buey de alguien hiere al buey de su prójimo y lo mata, se venderá el buey vivo y los dueños se repartirán el dinero de la venta, y también se repartirán el buey muerto.

And if one man’s ox hurts another’s that he dies; then they shall sell the live ox and divide the money of it, and the dead ox they shall also divide.

36 P ero si desde tiempo atrás se sabía que el buey acostumbraba cornear, y su dueño no lo mantenía sujeto, entonces éste repondrá el muerto buey con un buey vivo, pero podrá quedarse con el buey muerto.

Or if it is known that the ox used to push in time past and his owner has not kept him in, he shall surely pay ox for ox, and the dead shall be his own.