Romanos 15 ~ Romans 15

picture

1 A sí que, los que somos fuertes debemos soportar las flaquezas de los débiles, en vez de hacer lo que nos agrada.

¶ We then that are stronger ought to bear the infirmities of the weak, and not please ourselves.

2 C ada uno de nosotros debe agradar a su prójimo en lo que es bueno, con el fin de edificarlo.

Let each one of us please his neighbour in that which is good, unto edification.

3 P orque ni aun Cristo se agradó a sí mismo sino que, como está escrito: «Las ofensas de los que te insultaban cayeron sobre mí.»

For the Christ did not please himself; but, as it is written, The reproaches of those that reproached thee fell on me.

4 L as cosas que se escribieron antes, se escribieron para nuestra enseñanza, a fin de que tengamos esperanza por medio de la paciencia y la consolación de las Escrituras.

For the things that were written beforehand were written for our instruction that we, through patient endurance and through the comfort of the scriptures, might have hope.

5 Q ue el Dios de la paciencia y de la consolación les conceda a ustedes un mismo sentir, según Cristo Jesús,

¶ Now the God of patience and consolation grant you to be unanimous among yourselves according to Christ Jesus,

6 p ara que todos juntos y a una sola voz glorifiquen al Dios y Padre de nuestro Señor Jesucristo. El evangelio a los no judíos

that ye may with one accord and one mouth glorify the God and Father of our Lord Jesus Christ.

7 P or tanto, recíbanse unos a otros, como también Cristo nos recibió, para la gloria de Dios.

¶ Therefore bear one another, as the Christ also bore us, to the glory of God.

8 P ues les digo que Cristo Jesús vino a ser siervo de los judíos para mostrar la verdad de Dios, para confirmar las promesas hechas a nuestros antepasados,

Now I say that Christ Jesus, was a minister of the circumcision, by the truth of God, to confirm the promises made unto the fathers;

9 y para que los que no son judíos glorifiquen a Dios por su misericordia, como está escrito: «Por tanto, yo te confesaré entre las naciones, Y cantaré salmos a tu nombre.»

but that the Gentiles glorify God by mercy; as it is written, For this cause I will confess thee among the Gentiles and sing unto thy name.

10 Y en otra parte dice: «Alégrense, naciones, con su pueblo.»

And again he says, Rejoice, ye Gentiles, with his people.

11 Y también dice: «Alaben al Señor todas las naciones, Y exáltenlo todos los pueblos.»

And again, Praise the Lord, all ye Gentiles; and magnify him, all the peoples.

12 Y otra vez dice Isaías: «Se alzará la raíz de Yesé; se levantará a gobernar a las naciones, las cuales pondrán en él su esperanza.»

And again, Isaiah says, There shall be a root of Jesse and he that shall rise to reign over the Gentiles; in him the Gentiles shall wait for salvation.

13 ¡ Que el Dios de la esperanza los llene de todo gozo y paz en la fe, para que rebosen de esperanza por el poder del Espíritu Santo!

¶ And believing, the God of hope fills you with all joy and peace that ye may abound in hope by the virtue of the Holy Spirit.

14 E stoy seguro, hermanos míos, de que ustedes mismos están llenos de bondad y de todo conocimiento, de tal manera que pueden amonestarse unos a otros.

¶ But I am convinced regarding you, my brethren, that even without my exhortation ye are full of charity, full of all knowledge, so as to be able to admonish one another.

15 P ero les he escrito con toda franqueza, como para hacerles recordar, por la gracia que Dios me ha dado,

Nevertheless I have written, brethren, in part boldly, as admonishing you by the grace that is given to me of God,

16 p ara ser ministro de Jesucristo a los no judíos y ministrarles el evangelio de Dios, para que ellos sean una ofrenda agradable a Dios, santificada por el Espíritu Santo.

being the minister of Jesus Christ, to the Gentiles, ministering the gospel of God, that the offering of the Gentiles might be well pleasing, sanctified by the Holy Spirit.

17 T engo, pues, de qué gloriarme en Cristo Jesús en lo que a Dios se refiere.

¶ Therefore I have something to boast of in Christ Jesus, with regard to God.

18 P orque no me atrevería a contar sino lo que, de palabra y obra, Cristo ha hecho por medio de mí para la obediencia de los no judíos;

For I will not dare to speak of any of those things which Christ has not wrought by me, unto the obedience of the Gentiles, with word and with deed,

19 y esto mediante poderosas señales y prodigios, en el poder del Espíritu de Dios, de tal manera que desde Jerusalén y por los alrededores hasta Ilírico, todo lo he llenado del evangelio de Cristo.

with power of signs and wonders, in virtue of the Spirit of God; so that from Jerusalem and round about unto Illyricum, I have filled the entire area with the gospel of the Christ.

20 F ue así como me esforcé a predicar el evangelio, no donde Cristo ya hubiera sido anunciado, para no edificar sobre fundamento ajeno,

And in this manner I preached this gospel, not where Christ had been named previously, not to build upon a foundation belonging to another,

21 s ino, como está escrito: «Aquellos a quienes nunca les fue anunciado acerca de él, verán; Y los que nunca han oído de él, entenderán.» Pablo se propone ir a Roma

but, as it is written, To whom he was not spoken of, they shall see, and those that have not heard shall understand.

22 P or esto muchas veces no me ha sido posible ir a visitarlos;

¶ For which reason I have even been hindered many times from coming to you.

23 p ero como no me queda más tarea pendiente en estas regiones, y como desde hace muchos años deseo ir a verlos,

But now having more place in these parts and having a great desire these many years to come unto you,

24 i ré a visitarlos ahora que vaya a España. Espero verlos cuando pase por allá, y que me ayuden a continuar con mi viaje, luego de haber disfrutado de su compañía.

when I leave for Spain, I will come unto you; for I trust to see you on my journey and to be taken there by you, if first I may enjoy your company.

25 P ero ahora voy a Jerusalén para servir a los santos.

But now I go unto Jerusalem to minister unto the saints.

26 M acedonia y Acaya tuvieron a bien hacer una ofrenda para los pobres que hay entre los santos que están en Jerusalén,

For it has pleased those of Macedonia and Achaia to make a certain contribution for the poor saints who are in Jerusalem.

27 p ues les pareció que era lo correcto, y se sienten en deuda con ellos. Porque si los que no son judíos han sido hechos partícipes de las bendiciones espirituales, deben también compartir las bendiciones materiales.

It has pleased them verily, and they are their debtors. For if the Gentiles have been made partakers of their spiritual things, they should also minister unto them in carnal things.

28 A sí que, cuando esto haya concluido y yo les haya entregado este fruto, pasaré a visitarlos de camino a España,

So that, when I have concluded this and have delivered unto them this fruit, I will come by you unto Spain.

29 y sé que, cuando los visite, llegaré con la abundante bendición del evangelio de Cristo.

For I know that when I come to you, I shall come in the fullness of the blessing of the gospel of the Christ.

30 P ero les ruego, hermanos, por nuestro Señor Jesucristo y por el amor del Espíritu, que me ayuden con sus oraciones a Dios por mí,

¶ But I beseech you, brethren, by our Lord Jesus Christ, and by the charity of the Spirit, that ye help me with prayers to God for me,

31 p ara que sea yo librado de los rebeldes que están en Judea, y que la ofrenda de mi servicio a los santos en Jerusalén sea agradable,

that I may be delivered from the disobedient in Judaea and that the offering of my service to the saints in Jerusalem may be accepted,

32 p ara que, por la voluntad de Dios, llegue a ustedes gozoso y pueda descansar entre ustedes.

that I may come unto you with joy by the will of God and may be refreshed together with you.

33 Q ue el Dios de paz sea con todos ustedes. Amén.

Now the God of peace be with you all. Amen.