Romanos 15 ~ Romans 15

picture

1 O ra nós, que somos fortes, devemos suportar as fraquezas dos fracos, e n

¶ We then that are stronger ought to bear the infirmities of the weak, and not please ourselves.

2 P ortanto cada um de nós agrade ao seu próximo, visando o que é bom para edificação.

Let each one of us please his neighbour in that which is good, unto edification.

3 P orque também Cristo não se agradou a si mesmo, mas como está escrito: Sobre mim caíram as injúrias dos que te injuriavam.

For the Christ did not please himself; but, as it is written, The reproaches of those that reproached thee fell on me.

4 P orquanto, tudo que dantes foi escrito, para nosso ensino foi escrito, para que, pela constância e pela consolação provenientes das Escrituras, tenhamos esperança.

For the things that were written beforehand were written for our instruction that we, through patient endurance and through the comfort of the scriptures, might have hope.

5 O ra, o Deus de constância e de consolação vos dê o mesmo sentimento uns para com os outros, segundo Cristo Jesus.

¶ Now the God of patience and consolation grant you to be unanimous among yourselves according to Christ Jesus,

6 P ara que unânimes, e a uma boca, glorifiqueis ao Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.

that ye may with one accord and one mouth glorify the God and Father of our Lord Jesus Christ.

7 P ortanto recebei-vos uns aos outros, como também Cristo nos recebeu, para glória de Deus.

¶ Therefore bear one another, as the Christ also bore us, to the glory of God.

8 D igo pois que Cristo foi feito ministro da circuncisão, por causa da verdade de Deus, para confirmar as promessas feitas aos pais;

Now I say that Christ Jesus, was a minister of the circumcision, by the truth of God, to confirm the promises made unto the fathers;

9 e para que os gentios glorifiquem a Deus pela sua misericórdia, como está escrito: Portanto eu te louvarei entre os gentios, e cantarei ao teu nome.

but that the Gentiles glorify God by mercy; as it is written, For this cause I will confess thee among the Gentiles and sing unto thy name.

10 E outra vez diz: Alegrai-vos, gentios, juntamente com o povo.

And again he says, Rejoice, ye Gentiles, with his people.

11 E ainda: Louvai ao Senhor, todos os gentios, e louvem-no, todos os povos.

And again, Praise the Lord, all ye Gentiles; and magnify him, all the peoples.

12 E outra vez, diz também Isaías: Haverá a raiz de Jessé, aquele que se levanta para reger os gentios; nele os gentios esperarão.

And again, Isaiah says, There shall be a root of Jesse and he that shall rise to reign over the Gentiles; in him the Gentiles shall wait for salvation.

13 O ra, o Deus de esperança vos encha de todo o gozo e paz na vossa fé, para que abundeis na esperança pelo poder do Espírito Santo.

¶ And believing, the God of hope fills you with all joy and peace that ye may abound in hope by the virtue of the Holy Spirit.

14 E u, da minha parte, irmãos meus, estou persuadido a vosso respeito, que vós já estais cheios de bondade, cheios de todo o conhecimento e capazes, vós mesmos, de admoestar-vos uns aos outros.

¶ But I am convinced regarding you, my brethren, that even without my exhortation ye are full of charity, full of all knowledge, so as to be able to admonish one another.

15 M as em parte vos escrevo mais ousadamente, como para vos trazer outra vez isto ã memória, por causa da graça que por Deus me foi dada,

Nevertheless I have written, brethren, in part boldly, as admonishing you by the grace that is given to me of God,

16 p ara ser ministro de Cristo Jesus entre os gentios, ministrando o evangelho de Deus, para que sejam aceitáveis os gentios como oferta, santificada pelo Espírito Santo.

being the minister of Jesus Christ, to the Gentiles, ministering the gospel of God, that the offering of the Gentiles might be well pleasing, sanctified by the Holy Spirit.

17 T enho, portanto, motivo para me gloriar em Cristo Jesus, nas coisas concernentes a Deus;

¶ Therefore I have something to boast of in Christ Jesus, with regard to God.

18 p orque não ousarei falar de coisa alguma senão daquilo que Cristo por meu intermédio tem feito, para obediência da parte dos gentios, por palavra e por obras,

For I will not dare to speak of any of those things which Christ has not wrought by me, unto the obedience of the Gentiles, with word and with deed,

19 p elo poder de sinais e prodígios, no poder do Espírito Santo; de modo que desde Jerusalém e arredores, até a Ilíria, tenho divulgado o evangelho de Cristo;

with power of signs and wonders, in virtue of the Spirit of God; so that from Jerusalem and round about unto Illyricum, I have filled the entire area with the gospel of the Christ.

20 d este modo esforçando-me por anunciar o evangelho, não onde Cristo houvera sido nomeado, para não edificar sobre fundamento alheio;

And in this manner I preached this gospel, not where Christ had been named previously, not to build upon a foundation belonging to another,

21 a ntes, como está escrito: Aqueles a quem não foi anunciado, o verão; e os que não ouviram, entenderão.

but, as it is written, To whom he was not spoken of, they shall see, and those that have not heard shall understand.

22 P elo que também muitas vezes tenho sido impedido de ir ter convosco;

¶ For which reason I have even been hindered many times from coming to you.

23 m as agora, não tendo mais o que me detenha nestas regiões, e tendo já há muitos anos grande desejo de ir visitar-vos,

But now having more place in these parts and having a great desire these many years to come unto you,

24 e u o farei quando for ã Espanha; pois espero ver-vos de passagem e por vós ser encaminhado para lá, depois de ter gozado um pouco da vossa companhia.

when I leave for Spain, I will come unto you; for I trust to see you on my journey and to be taken there by you, if first I may enjoy your company.

25 M as agora vou a Jerusalém para ministrar aos santos.

But now I go unto Jerusalem to minister unto the saints.

26 P orque pareceu bem ã Macedônia e ã Acaia levantar uma oferta fraternal para os pobres dentre os santos que estão em Jerusalém.

For it has pleased those of Macedonia and Achaia to make a certain contribution for the poor saints who are in Jerusalem.

27 I sto pois lhes pareceu bem, como devedores que são para com eles. Porque, se os gentios foram participantes das bênçãos espirituais dos judeus, devem também servir a estes com as materiais.

It has pleased them verily, and they are their debtors. For if the Gentiles have been made partakers of their spiritual things, they should also minister unto them in carnal things.

28 T endo, pois, concluído isto, e havendo-lhes consignado este fruto, de lá, passando por vós, irei ã Espanha.

So that, when I have concluded this and have delivered unto them this fruit, I will come by you unto Spain.

29 E bem sei que, quando for visitar-vos, chegarei na plenitude da bênção de Cristo.

For I know that when I come to you, I shall come in the fullness of the blessing of the gospel of the Christ.

30 R ogo-vos, irmãos, por nosso Senhor Jesus Cristo e pelo amor do Espírito, que luteis juntamente comigo nas vossas orações por mim a Deus,

¶ But I beseech you, brethren, by our Lord Jesus Christ, and by the charity of the Spirit, that ye help me with prayers to God for me,

31 p ara que eu seja livre dos rebeldes que estão na Judéia, e que este meu ministério em Jerusalém seja aceitável aos santos;

that I may be delivered from the disobedient in Judaea and that the offering of my service to the saints in Jerusalem may be accepted,

32 a fim de que, pela vontade de Deus, eu chegue até vós com alegria, e possa entre vós recobrar as forças.

that I may come unto you with joy by the will of God and may be refreshed together with you.

33 E o Deus de paz seja com todos vós. Amém.

Now the God of peace be with you all. Amen.