1 N o mesmo dia, tendo Jesus saído de casa, sentou-se ã beira do mar;
¶ The same day Jesus went out of the house and sat by the sea side.
2 e reuniram-se a ele grandes multidões, de modo que entrou num barco, e se sentou; e todo o povo estava em pé na praia.
And a great multitude was gathered together unto him, so that he went into a ship and sat, and the whole multitude stood on the shore.
3 E falou-lhes muitas coisas por parábolas, dizendo: Eis que o semeador saiu a semear.
And he spoke many things unto them in parables, saying, Behold, the sower went forth to sow;
4 e quando semeava, uma parte da semente caiu ã beira do caminho, e vieram as aves e comeram.
and when he sowed, some of the seed fell beside the way, and the fowls came and devoured them up.
5 E outra parte caiu em lugares pedregosos, onde não havia muita terra: e logo nasceu, porque não tinha terra profunda;
Some fell upon stony places, where they had not much earth; and forthwith they sprang up because they had no deepness of earth;
6 m as, saindo o sol, queimou-se e, por não ter raiz, secou-se.
and when the sun was up, they were scorched; and because they had no root, they withered away.
7 E outra caiu entre espinhos; e os espinhos cresceram e a sufocaram.
And some fell among thorns; and the thorns sprang up and choked them.
8 M as outra caiu em boa terra, e dava fruto, um a cem, outro a sessenta e outro a trinta por um.
But some fell into good ground and brought forth fruit: one a hundredfold and another sixtyfold and another thirtyfold.
9 Q uem tem ouvidos, ouça.
He who has ears to hear, let him hear.
10 E chegando-se a ele os discípulos, perguntaram-lhe: Por que lhes falas por parábolas?
Then the disciples came and said unto him, Why dost thou speak unto them in parables?
11 R espondeu-lhes Jesus: Porque a vós é dado conhecer os mistérios do reino dos céus, mas a eles não lhes é dado;
He answered and said unto them, Because it is given unto you to know the mysteries of the kingdom of the heavens, but to them it is not given.
12 p ois ao que tem, dar-se-lhe-á, e terá em abundância; mas ao que não tem, até aquilo que tem lhe será tirado.
For whosoever has, to him shall be given, and he shall have in abundance; but whosoever has not, from him shall be taken away even that which he has.
13 P or isso lhes falo por parábolas; porque eles, vendo, não vêem; e ouvindo, não ouvem nem entendem.
Therefore, I speak to them in parables because seeing they see not, and hearing they hear not, neither do they understand.
14 E neles se cumpre a profecia de Isaías, que diz: Ouvindo, ouvireis, e de maneira alguma entendereis; e, vendo, vereis, e de maneira alguma percebereis.
And in them is fulfilled the prophecy of Isaiah, which says, By hearing ye shall hear and shall not understand, and seeing ye shall see and shall not perceive;
15 P orque o coração deste povo se endureceu, e com os ouvidos ouviram tardamente, e fecharam os olhos, para que não vejam com os olhos, nem ouçam com os ouvidos, nem entendam com o coração, nem se convertam, e eu os cure.
for this people’s heart is waxed gross, and their ears are dull of hearing, and their eyes they have closed lest at any time they should see with their eyes and hear with their ears and should understand with their heart and should be converted, and I should heal them.
16 M as bem-aventurados os vossos olhos, porque vêem, e os vossos ouvidos, porque ouvem.
But blessed are your eyes, for they see, and your ears, for they hear.
17 P ois, em verdade vos digo que muitos profetas e justos desejaram ver o que vedes, e não o viram; e ouvir o que ouvis, e não o ouviram.
For verily I say unto you, That many prophets and righteous men have desired to see those things which ye see and have not seen them and to hear those things which ye hear and have not heard them.
18 O uvi, pois, vós a parábola do semeador.
Hear ye therefore the parable of the sower.
19 A todo o que ouve a palavra do reino e não a entende, vem o Maligno e arrebata o que lhe foi semeado no coração; este é o que foi semeado ã beira do caminho.
When anyone hears the word of the kingdom and does not understand it, then the wicked one comes and catches away that which was sown in his heart. This is he who was planted beside the way.
20 E o que foi semeado nos lugares pedregosos, este é o que ouve a palavra, e logo a recebe com alegria;
But he that was planted in stony places, the same is he that hears the word and receives it immediately with joy;
21 m as não tem raiz em si mesmo, antes é de pouca duração; e sobrevindo a angústia e a perseguição por causa da palavra, logo se escandaliza.
yet he has no root in himself but is temporal, for when affliction or persecution arises because of the word, by and by he is offended.
22 E o que foi semeado entre os espinhos, este é o que ouve a palavra; mas os cuidados deste mundo e a sedução das riquezas sufocam a palavra, e ela fica infrutífera.
And he that was planted among the thorns is he that hears the word, and the cares of this world and the deceitfulness of riches choke the word, and he becomes unfruitful.
23 M as o que foi semeado em boa terra, este é o que ouve a palavra, e a entende; e dá fruto, e um produz cem, outro sessenta, e outro trinta.
But he that was planted in good ground is he that hears the word and understands it and who also bears the fruit and brings forth: one a hundredfold and another sixty and another thirty.
24 P ropôs-lhes outra parábola, dizendo: O reino dos céus é semelhante ao homem que semeou boa semente no seu campo;
¶ He put forth another parable unto them, saying, The kingdom of the heavens is likened unto a man who sows good seed in his field
25 m as, enquanto os homens dormiam, veio o inimigo dele, semeou joio no meio do trigo, e retirou-se.
But while men slept, his enemy came and sowed tares among the wheat and went away.
26 Q uando, porém, a erva cresceu e começou a espigar, então apareceu também o joio.
But when the blade was sprung up and brought forth fruit, then the tares appeared also.
27 C hegaram, pois, os servos do proprietário, e disseram-lhe: Senhor, não semeaste no teu campo boa semente? Donde, pois, vem o joio?
So the slaves of the husband of the house came and said unto him, Lord, didst thou not sow good seed in thy field? From where then does it have tares?
28 R espondeu-lhes: Algum inimigo é quem fez isso. E os servos lhe disseram: Queres, pois, que vamos arrancá-lo?
He said unto them, The enemy, a man, has done this. The slaves said unto him, Wilt thou then that we go and gather them up?
29 E le, porém, disse: Não; para que, ao colher o joio, não arranqueis com ele também o trigo.
But he said, No, lest while ye gather up the tares, ye root up also the wheat with them.
30 D eixai crescer ambos juntos até a ceifa; e, por ocasião da ceifa, direi aos ceifeiros: Ajuntai primeiro o joio, e atai-o em molhos para o queimar; o trigo, porém, recolhei-o no meu celeiro.
Let both grow together until the harvest, and in the time of harvest I will say to the reapers, Gather ye together first the tares and bind them in bundles to burn them, but gather the wheat into my barn.
31 P ropôs-lhes outra parábola, dizendo: O reino dos céus é semelhante a um grão de mostarda que um homem tomou, e semeou no seu campo;
He put forth another parable unto them, saying, The kingdom of the heavens is like unto a grain of mustard seed, which a man took and sowed in his field;
32 o qual é realmente a menor de todas as sementes; mas, depois de ter crescido, é a maior das hortaliças, e faz-se árvore, de sorte que vêm as aves do céu, e se aninham nos seus ramos.
which indeed is the smallest of all the seeds, but when it is grown, it is the greatest among herbs and becomes a tree, so that the birds of the heaven come and make their nests in its branches.
33 O utra parábola lhes disse: O reino dos céus é semelhante ao fermento que uma mulher tomou e misturou com três medidas de farinha, até ficar tudo levedado.
He spoke another parable unto them: The kingdom of the heavens is like unto leaven, which a woman took and hid in three measures of meal until the whole was leavened.
34 T odas estas coisas falou Jesus
Jesus spoke all these things unto the multitude in parables and said nothing unto them without parables
35 p ara que se cumprisse o que foi dito pelo profeta: Abrirei em parábolas a minha boca; publicarei coisas ocultas desde a fundação do mundo.
that it might be fulfilled which was spoken by the prophet, saying, I will open my mouth in parables; I will utter things which have been kept secret from the foundation of the world.
36 E ntão Jesus, deixando as multidões, entrou em casa. E chegaram-se a ele os seus discípulos, dizendo: Explica-nos a parábola do joio do campo.
Then Jesus sent the multitude away and went into the house, and his disciples came unto him, saying, Declare unto us the parable of the tares of the field.
37 E ele, respondendo, disse: O que semeia a boa semente é o Filho do homem;
He answered and said unto them, He that sows the good seed is the Son of man;
38 o campo é o mundo; a boa semente são os filhos do reino; o o joio são os filhos do maligno;
the field is the world; the good seed are the sons of the kingdom, but the tares are the sons of the wicked;
39 o inimigo que o semeou é o Diabo; a ceifa é o fim do mundo, e os celeiros são os anjos.
and the enemy that sowed them is the devil; the harvest is the end of the age, and the reapers are the angels.
40 P ois assim como o joio é colhido e queimado no fogo, assim será no fim do mundo.
As therefore the tares are gathered and burned in the fire, so shall it be in the end of this age.
41 M andará o Filho do homem os seus anjos, e eles ajuntarão do seu reino todos os que servem de tropeço, e os que praticam a iniquidade,
The Son of man shall send forth his angels, and they shall gather out of his kingdom all things that offend and those who do iniquity
42 e lançá-los-ão na fornalha de fogo; ali haverá choro e ranger de dentes.
and shall cast them into the furnace of fire; there shall be wailing and gnashing of teeth.
43 E ntão os justos resplandecerão como o sol, no reino de seu Pai. Quem tem ouvidos, ouça.
Then shall the righteous shine forth as the sun in the kingdom of their Father. He who has ears to hear, let him hear.
44 O reino dos céus é semelhante a um tesouro escondido no campo, que um homem, ao descobrí-lo, esconde; então, movido de gozo, vai, vende tudo quanto tem, e compra aquele campo.
¶ Again, the kingdom of the heavens is like unto treasure hid in the field, which when found, a man hides it and, for the joy thereof, goes and sells all that he has and buys that field.
45 O utrossim, o reino dos céus é semelhante a um negociante que buscava boas pérolas;
Again, the kingdom of the heavens is like unto a merchant man, seeking goodly pearls,
46 e encontrando uma pérola de grande valor, foi, vendeu tudo quanto tinha, e a comprou.
who, when he had found one pearl of great price, went and sold all that he had and bought it.
47 I gualmente, o reino dos céus é semelhante a uma rede lançada ao mar, e que apanhou toda espécie de peixes.
Again, the kingdom of the heavens is like unto a net that was cast into the sea and gathered of every kind of fish,
48 E , quando cheia, puxaram-na para a praia; e, sentando-se, puseram os bons em cestos; os ruins, porém, lançaram fora.
which, when it was full, they drew to shore and sat down and gathered the good into vessels, but cast the bad away.
49 A ssim será no fim do mundo: sairão os anjos, e separarão os maus dentre os justos,
So shall it be at the end of the age; the angels shall come forth and separate the wicked from among the just
50 e lançá-los-ão na fornalha de fogo; ali haverá choro e ranger de dentes.
and shall cast them into the furnace of fire; there shall be wailing and gnashing of teeth.
51 E ntendestes todas estas coisas? Disseram-lhe eles: Entendemos.
Jesus said unto them, Have ye understood all these things? They answered unto him, Yes, Lord.
52 E disse-lhes: Por isso, todo escriba que se fez discípulo do reino dos céus é semelhante a um homem, proprietário, que tira do seu tesouro coisas novas e velhas.
And he said unto them, Therefore every scribe who is instructed in the kingdom of the heavens is like unto a man, a husband of a house, who brings forth out of his treasure things new and old.
53 E Jesus, tendo concluido estas parábolas, se retirou dali.
¶ And it came to pass, that when Jesus had finished these parables, he departed from there.
54 E , chegando ã sua terra, ensinava o povo na sinagoga, de modo que este se maravilhava e dizia: Donde lhe vem esta sabedoria, e estes poderes milagrosos?
And when he was come into his own country, he taught them in their synagogue, insomuch that they were astonished and said, From where does this man have this wisdom and these mighty works?
55 N ão é este o filho do carpinteiro? e não se chama sua mãe Maria, e seus irmãos Tiago, José, Simão, e Judas?
Is not this the carpenter’s son? is not his mother called Mary? and his brothers, James and Joseph and Simon and Judas?
56 E não estão entre nós todas as suas irmãs? Donde lhe vem, pois, tudo isto?
And his sisters, are they not all with us? From where then does this man have all these things?
57 E escandalizavam-se dele. Jesus, porém, lhes disse: Um profeta não fica sem honra senão na sua terra e na sua própria casa.
And they were offended in him. But Jesus said unto them, A prophet is not without honour except in his own country and in his own house.
58 E não fez ali muitos milagres, por causa da incredulidade deles.
And he did not do many mighty works there because of their unbelief.