Matei 13 ~ Matthew 13

picture

1 Î n aceeaş zi, Isus a ieşit din casă, şi şedea lîngă mare.

¶ The same day Jesus went out of the house and sat by the sea side.

2 O mulţime de noroade s'au strîns la El, aşa că a trebuit să Se suie să şadă într'o corabie; iar tot norodul stătea pe ţărm.

And a great multitude was gathered together unto him, so that he went into a ship and sat, and the whole multitude stood on the shore.

3 E l le -a vorbit despre multe lucruri în pilde, şi le -a zis:,, Iată, sămănătorul a ieşit să samene.

And he spoke many things unto them in parables, saying, Behold, the sower went forth to sow;

4 P e cînd sămăna el, o parte din sămînţă a căzut lîngă drum, şi au venit păsările şi au mîncat -o.

and when he sowed, some of the seed fell beside the way, and the fowls came and devoured them up.

5 O altă parte a căzut pe locuri stîncoase, unde n'avea pămînt mult: a răsărit îndată, pentrucă n'a găsit un pămînt adînc.

Some fell upon stony places, where they had not much earth; and forthwith they sprang up because they had no deepness of earth;

6 D ar, cînd a răsărit soarele, s'a pălit; şi, pentrucă n'avea rădăcini, s'a uscat.

and when the sun was up, they were scorched; and because they had no root, they withered away.

7 O altă parte a căzut între spini: spinii au crescut, şi au înecat -o.

And some fell among thorns; and the thorns sprang up and choked them.

8 O altă parte a căzut în pămînt bun, şi a dat roadă: un grăunte a dat o sută, altul şaizeci, şi altul treizeci.

But some fell into good ground and brought forth fruit: one a hundredfold and another sixtyfold and another thirtyfold.

9 C ine are urechi de auzit, să audă.``

He who has ears to hear, let him hear.

10 U cenicii s'au apropiat de El, şi I-au zis:,, De ce le vorbeşti în pilde?``

Then the disciples came and said unto him, Why dost thou speak unto them in parables?

11 I sus le -a răspuns:,, Pentrucă vouă v'a fost dat să cunoaşteţi tainele Împărăţiei cerurilor, iar lor nu le -a fost dat.

He answered and said unto them, Because it is given unto you to know the mysteries of the kingdom of the heavens, but to them it is not given.

12 C ăci celui ce are, i se va da, şi va avea de prisos; iar dela cel ce n'are, se va lua chiar şi ce are.

For whosoever has, to him shall be given, and he shall have in abundance; but whosoever has not, from him shall be taken away even that which he has.

13 D e aceea le vorbesc în pilde, pentrucă ei, măcar că văd, nu văd, şi măcar că aud, nu aud, nici nu înţeleg.

Therefore, I speak to them in parables because seeing they see not, and hearing they hear not, neither do they understand.

14 Ş i cu privire la ei se împlineşte proorocia lui Isaia, care zice:, Veţi auzi cu urechile voastre, şi nu veţi înţelege; veţi privi cu ochii voştri, şi nu veţi vedea.

And in them is fulfilled the prophecy of Isaiah, which says, By hearing ye shall hear and shall not understand, and seeing ye shall see and shall not perceive;

15 C ăci inima acestui popor s'a împietrit; au ajuns tari de urechi, şi-au închis ochii, ca nu cumva să vadă cu ochii, să audă cu urechile, să înţeleagă cu inima, să se întoarcă la Dumnezeu, şi să -i vindec.`

for this people’s heart is waxed gross, and their ears are dull of hearing, and their eyes they have closed lest at any time they should see with their eyes and hear with their ears and should understand with their heart and should be converted, and I should heal them.

16 D ar ferice de ochii voştri că văd; şi de urechile voastre că aud!

But blessed are your eyes, for they see, and your ears, for they hear.

17 A devărat vă spun că, mulţi prooroci şi oameni neprihăniţi au dorit să vadă lucrurile pe cari le vedeţi voi, şi nu le-au văzut; şi să audă lucrurile pe cari le auziţi voi, şi nu le-au auzit.

For verily I say unto you, That many prophets and righteous men have desired to see those things which ye see and have not seen them and to hear those things which ye hear and have not heard them.

18 A scultaţi dar ce însemnează pilda sămăntorului.

Hear ye therefore the parable of the sower.

19 C înd un om aude Cuvîntul privitor la Împărăţie, şi nu -l înţelege, vine Cel rău şi răpeşte ce a fost sămănat în inima lui. Acesta este sămînţa căzută lîngă drum.

When anyone hears the word of the kingdom and does not understand it, then the wicked one comes and catches away that which was sown in his heart. This is he who was planted beside the way.

20 S ămînţa căzută în locuri stîncoase, este cel ce aude Cuvîntul, şi -l primeşte îndată cu bucurie;

But he that was planted in stony places, the same is he that hears the word and receives it immediately with joy;

21 d ar n'are rădăcină în el, ci ţine pînă la o vreme; şi, cum vine un necaz sau o prigonire din pricina Cuvîntului, se leapădă îndată de el.

yet he has no root in himself but is temporal, for when affliction or persecution arises because of the word, by and by he is offended.

22 S ămînţa căzută între spini, este cel ce aude Cuvîntul; dar îngrijorările veacului acestuia şi înşelăciunea bogăţiilor îneacă acest Cuvînt, şi ajunge neroditor.

And he that was planted among the thorns is he that hears the word, and the cares of this world and the deceitfulness of riches choke the word, and he becomes unfruitful.

23 I ar sămînţa căzută în pămînt bun, este cel ce aude Cuvîntul şi -l înţelege; el aduce roadă: un grăunte dă o sută, altul şaizeci, altul treizeci.``

But he that was planted in good ground is he that hears the word and understands it and who also bears the fruit and brings forth: one a hundredfold and another sixty and another thirty.

24 I sus le -a pus înainte o altă pildă, şi le -a zis:,,Împărăţia cerurilor se aseamănă cu un om care a sămănat o sămînţă bună în ţarina lui.

¶ He put forth another parable unto them, saying, The kingdom of the heavens is likened unto a man who sows good seed in his field

25 D ar, pe cînd dormeau oamenii, a venit vrăjmaşul lui, a sămănat neghină între grîu, şi a plecat.

But while men slept, his enemy came and sowed tares among the wheat and went away.

26 C înd au răsărit firele de grîu şi au făcut rod, a ieşit la iveală şi neghina.

But when the blade was sprung up and brought forth fruit, then the tares appeared also.

27 R obii stăpînului casei au venit, şi i-au zis:, Doamne, n'ai sămănat sămînţă bună în ţarina ta? De unde are dar neghină?`

So the slaves of the husband of the house came and said unto him, Lord, didst thou not sow good seed in thy field? From where then does it have tares?

28 E l le -a răspuns:, Un vrăjmaş a făcut lucrul acesta.` Şi robii i-au zis:, Vrei dar să mergem s'o smulgem?`

He said unto them, The enemy, a man, has done this. The slaves said unto him, Wilt thou then that we go and gather them up?

29 N u`, le -a zis el,, ca nu cumva, smulgînd neghina, să smulgeţi şi grîul împreună cu ea.

But he said, No, lest while ye gather up the tares, ye root up also the wheat with them.

30 L ăsaţi-le să crească amîndouă împreună pînă la seceriş; şi, la vremea secerişului, voi spune secerătorilor:, Smulgeţi întîi neghina, şi legaţi -o în snopi, ca s'o ardem, iar grîul strîngeţi -l în grînarul meu.`

Let both grow together until the harvest, and in the time of harvest I will say to the reapers, Gather ye together first the tares and bind them in bundles to burn them, but gather the wheat into my barn.

31 I sus le -a pus înainte o altă pildă, şi le -a zis:,,Împărăţia cerurilor se aseamănă cu un grăunte de muştar, pe care l -a luat un om şi l -a sămănat în ţarina sa.

He put forth another parable unto them, saying, The kingdom of the heavens is like unto a grain of mustard seed, which a man took and sowed in his field;

32 G răuntele acesta, în adevăr, este cea mai mică dintre toate seminţele; dar, după ce a crescut, este mai mare decît zarzavaturile şi se face un copac, aşa că păsările cerului vin şi îşi fac cuiburi în ramurile lui.``

which indeed is the smallest of all the seeds, but when it is grown, it is the greatest among herbs and becomes a tree, so that the birds of the heaven come and make their nests in its branches.

33 L e -a spus o altă pildă, şi anume:,,Împărăţia cerurilor se aseamănă cu un aluat, pe care l -a luat o femeie şi l -a pus în trei măsuri de făină de grîu, pînă s'a dospit toată plămădeala.``

He spoke another parable unto them: The kingdom of the heavens is like unto leaven, which a woman took and hid in three measures of meal until the whole was leavened.

34 I sus a spus noroadelor toate aceste lucruri în pilde; şi nu le vorbea de loc fără pildă,

Jesus spoke all these things unto the multitude in parables and said nothing unto them without parables

35 c a să se împlinească ce fusese vestit prin proorocul, care zice:,, Voi vorbi în pilde, voi spune lucruri ascunse dela facerea lumii.``

that it might be fulfilled which was spoken by the prophet, saying, I will open my mouth in parables; I will utter things which have been kept secret from the foundation of the world.

36 A tunci Isus a dat drumul noroadelor, şi a intrat în casă. Ucenicii Lui s'au apropiat de El, şi I-au zis:,, Tîlcuieşte-ne pilda cu neghina din ţarină.``

Then Jesus sent the multitude away and went into the house, and his disciples came unto him, saying, Declare unto us the parable of the tares of the field.

37 E l le -a răspuns:,, Cel ce samănă sămînţa bună, este Fiul omului.

He answered and said unto them, He that sows the good seed is the Son of man;

38 Ţ arina, este lumea; sămînţa bună sînt fiii Împărăţiei; neghina, sînt fiii Celui rău.

the field is the world; the good seed are the sons of the kingdom, but the tares are the sons of the wicked;

39 V răjmaşul, care a sămănat -o, este Diavolul; secerişul, este sfîrşitul veacului; secerătorii, sînt îngerii.

and the enemy that sowed them is the devil; the harvest is the end of the age, and the reapers are the angels.

40 D eci, cum se smulge neghina şi se arde în foc, aşa va fi şi la sfîrşitul veacului.

As therefore the tares are gathered and burned in the fire, so shall it be in the end of this age.

41 F iul omului va trimete pe îngerii Săi, şi ei vor smulge din Împărăţia Lui toate lucrurile, cari sînt pricină de păcătuire şi pe ceice săvîrşesc fărădelegea,

The Son of man shall send forth his angels, and they shall gather out of his kingdom all things that offend and those who do iniquity

42 ş i -i vor arunca în cuptorul aprins; acolo va fi plînsul şi scrîşnirea dinţilor

and shall cast them into the furnace of fire; there shall be wailing and gnashing of teeth.

43 A tunci cei neprihăniţi vor străluci ca soarele în Împărăţia Tatălui lor. Cine are urechi de auzit, să audă.

Then shall the righteous shine forth as the sun in the kingdom of their Father. He who has ears to hear, let him hear.

44 Î mpărăţia cerurilor se mai aseamănă cu o comoară ascunsă într -o ţarină. Omul care o găseşte, o ascunde; şi, de bucuria ei, se duce şi vinde tot ce are, şi cumpără ţarina aceea.

¶ Again, the kingdom of the heavens is like unto treasure hid in the field, which when found, a man hides it and, for the joy thereof, goes and sells all that he has and buys that field.

45 Î mpărăţia cerurilor se mai aseamănă cu un negustor care caută mărgăritare frumoase.

Again, the kingdom of the heavens is like unto a merchant man, seeking goodly pearls,

46 Ş i, cînd găseşte un mărgăritar de mare preţ, se duce de vinde tot ce are, şi -l cumpără.

who, when he had found one pearl of great price, went and sold all that he had and bought it.

47 Î mpărăţia cerurilor se mai aseamănă cu un năvod aruncat în mare, care prinde tot felul de peşti.

Again, the kingdom of the heavens is like unto a net that was cast into the sea and gathered of every kind of fish,

48 D upăce s'a umplut, pescarii îl scot la mal, şed jos, aleg în vase ce este bun, şi aruncă afară ce este rău.

which, when it was full, they drew to shore and sat down and gathered the good into vessels, but cast the bad away.

49 T ot aşa va fi şi la sfîrşitul veacului. Îngerii vor ieşi, vor despărţi pe cei răi din mijlocul celor buni,

So shall it be at the end of the age; the angels shall come forth and separate the wicked from among the just

50 ş i -i vor arunca în cuptorul aprins; acolo va fi plînsul şi scrîşnirea dinţilor.``

and shall cast them into the furnace of fire; there shall be wailing and gnashing of teeth.

51 A ţi înţeles voi toate aceste lucruri?`` i -a întrebat Isus. -,, Da, Doamne``, I-au răspuns ei.

Jesus said unto them, Have ye understood all these things? They answered unto him, Yes, Lord.

52 Ş i El le -a zis:,, De aceea orice cărturar, care a învăţat ce trebuie despre Împărăţia cerurilor, se aseamănă cu un gospodar, care scoate din vistieria lui lucruri noi şi lucruri vechi.``

And he said unto them, Therefore every scribe who is instructed in the kingdom of the heavens is like unto a man, a husband of a house, who brings forth out of his treasure things new and old.

53 D upă ce a isprăvit Isus pildele acestea, a plecat de acolo.

¶ And it came to pass, that when Jesus had finished these parables, he departed from there.

54 A venit în patria Sa, şi a început să înveţe pe oameni în sinagogă; aşa că cei ce -L auzeau, se mirau şi ziceau:,, De unde are El înţelepciunea şi minunile acestea?

And when he was come into his own country, he taught them in their synagogue, insomuch that they were astonished and said, From where does this man have this wisdom and these mighty works?

55 O are nu este El fiul tîmplarului? Nu este Maria mama Lui? Şi Iacov, Iosif, Simon şi Iuda, nu sînt ei fraţii Lui?

Is not this the carpenter’s son? is not his mother called Mary? and his brothers, James and Joseph and Simon and Judas?

56 Ş i surorile Lui nu sînt toate printre noi? Atunci de unde are El toate lucrurile acestea?``

And his sisters, are they not all with us? From where then does this man have all these things?

57 Ş i găseau astfel în El o pricină de poticnire. Dar Isus le -a zis:,, Nicăieri nu este preţuit un prooroc mai puţin decît în patria şi în casa Lui.``

And they were offended in him. But Jesus said unto them, A prophet is not without honour except in his own country and in his own house.

58 Ş i n'a făcut multe minuni în locul acela, din pricina necredinţei lor.

And he did not do many mighty works there because of their unbelief.