Cantarea Cantarilor 5 ~ Song of Solomon 5

picture

1 E u intru în grădina mea, soro, mireaso, îmi culeg smirna cu mirezmele mele, îmi mănînc fagurul de miere cu mierea mea, îmi beau vinul cu laptele meu... -Mîncaţi, prieteni, beţi şi îmbătaţi-vă de dragoste! -

¶ I came into my garden, my sister, my spouse: I have gathered my myrrh and my spice; I have eaten my honeycomb and my honey; I have drunk my wine and my milk: eat, O friends; drink, beloved, drink abundantly.

2 A dormisem, dar inima îmi veghea... Este glasul prea iubitului meu, care bate:,, Deschide-mi, soro, scumpo, porumbiţo, neprihănito! Căci capul îmi este plin de rouă, cîrlionţii îmi sînt plini de picurii nopţii.`` -

¶ I sleep, but my heart watches for the voice of my beloved that knocks at the door, Open to me, my sister, my love, my dove, my perfect one: for my head is filled with dew, and my locks with the drops of the night.

3 M i-am scos haina, cum să mă îmbrac iarăş? Mi-am spălat picioarele: cum să le murdăresc iarăş?

I have put off my coat; how shall I put it on? I have washed my feet; how shall I defile them?

4 D ar iubitul meu a vîrît mîna pe gaura zăvorului, şi mi -a fost milă de el atunci.

My beloved put in his hand by the hole of the door, and my bowels were moved for him.

5 M 'am sculat să deschid iubitului meu, în timp ce de pe mînile mele picura smirnă, şi de pe degetele mele picura cea mai aleasă smirnă pe mînerul zăvorului.

I rose up to open to my beloved, and my hands dripped with myrrh, and my fingers with sweet smelling myrrh, upon the handles of the lock.

6 A m deschis iubitului meu; dar iubitul meu plecase, se făcuse nevăzut. Înebuneam, cînd îmi vorbea. L-am căutat, dar nu l-am găsit; l-am strigat, dar nu mi -a răspuns.

I opened to my beloved, but my beloved had withdrawn himself and was gone; my soul went after his speech; I sought him, but I could not find him; I called him, but he gave me no answer.

7 P ăzitorii cari dau ocol cetăţii m'au întîlnit; m'au bătut, m'au rănit; mi-au luat măhrama străjerii de pe ziduri.

The watchmen that went about the city found me, they smote me, they wounded me; the keepers of the walls took away my outer cloak from me.

8 V ă rog ferbinte, fiice ale Ierusalimului, dacă găsiţi pe iubitul meu, ce -i veţi spune?... Că sînt bolnavă de dragoste! -

I charge you, O virgins of Jerusalem, if ye should find my beloved that ye cause him to know how sick I am with love.

9 C e are iubitul tău mai mult de cît altul, o, cea mai frumoasă dintre femei? Ce are iubitul tău mai mult de cît altul, de ne rogi aşa de fierbinte? -

¶ What is thy beloved more than another beloved, O thou fairest among women? What is thy beloved more than another beloved that thou dost so charge us?

10 I ubitul meu este alb şi rumen, osebindu-se din zece mii.

My beloved is white and ruddy; the standard-bearer among the ten thousands.

11 C apul lui este o cunună de aur curat, pletele lui ca nişte valuri, sînt negre cum e corbul.

His head is as the most fine gold, his locks are bushy and black as a raven.

12 O chii lui sînt ca nişte porumbei pe marginea izvoarelor, scăldaţi în lapte, şi odihnindu-se în faţa lui plină.

His eyes are as doves by the rivers of waters, washed with milk, as doves that are next to abundance.

13 O brajii lui sînt ca nişte straturi de mirezme, în cari cresc saduri mirositoare; buzele lui sînt nişte crini, din cari curge cea mai aleasă smirnă.

His cheeks are as a bed of aromatic spices, as fragrant flowers; his lips like lilies, dripping sweet smelling myrrh that transcends.

14 M înile lui sînt nişte inele de aur, ferecate cu pietre de hrisolit; trupul lui este un chip de fildeş lustruit, acoperit cu pietre de safir;

His hands are as gold rings set with beryls; his belly is as bright ivory overlaid with sapphires.

15 p icioarele lui sînt nişte stîlpi de marmoră albă, aşezaţi pe nişte temelii de aur curat. Înfăţişarea lui este ca Libanul, pare un tînăr ales ca cedrii.

His legs are as pillars of marble, set upon sockets of fine gold; his countenance is as Lebanon, chosen as the cedars.

16 C erul gurii lui este numai dulceaţă şi toată fiinţa lui este plină de farmec. Aşa este iubitul meu, aşa este scumpul meu, fiice ale Ierusalimului! -

His mouth is most sweet; he is altogether lovely. This is my beloved, and this is my friend, O virgins of Jerusalem.