1 C uvîntul Domnului mi -a vorbit astfel:
¶ The word of the LORD came again unto me, saying,
2 F iul omului, erau două femei, fiice ale aceleiaşi mame.
Son of man, there were two women, the daughters of one mother:
3 E le au curvit în Egipt, au curvit în tinereţa lor; acolo le-au fost strîns ţîţele, acolo le -a fost atîns sînul fecioresc.
And they committed whoredoms in Egypt; they committed whoredoms in their youth; there were their breasts pressed, and there they bruised the teats of their virginity.
4 C ea mai mare se chema Ohola, şi sora ei Oholiba. Erau ale Mele, şi au născut fii şi fiice.`` Ohola este Samaria; Oholiba este Ierusalimul.
And the names of them were Aholah the elder and Aholibah her sister; they were mine, and they bore sons and daughters. Thus were their names: Samaria is Aholah, and Jerusalem Aholibah.
5 O hola nu Mi -a fost credincioasă; s'a aprins de dragoste pentru ibovnicii ei, după Asirieni, vecinii ei,
And Aholah played the harlot when she was mine; and she fell in love with her lovers, the Assyrians her neighbours,
6 î mbrăcaţi cu ştofe văpsite în albastru, dregători şi căpetenii, toţi tineri şi plăcuţi, călăreţi călări pe cai.
which were clothed with blue, captains and rulers, all of them desirable young men, horsemen riding upon horses.
7 E a a curvit cu ei, cu toată fruntea copiilor Asiriei; s'a spurcat cu toţi aceia pentru cari umbla nebună, s'a spurcat cu toţi idolii lor.
Thus she committed her whoredoms with them, with all those that were the chosen men of Assyria, and with all whom she fell in love; with all their idols she defiled herself.
8 N u s'a lăsat nici de curviile ei din Egipt, căci aceştia se culcaseră cu ea din tinereţa ei, îi atinseseră sînul fecioresc, şi îşi vărsaseră curviile peste ea.
Neither did she leave her whoredoms of Egypt; for in her youth they lay with her, and they bruised the breasts of her virginity and poured their whoredom upon her.
9 D e aceea, am dat -o în mînile ibovnicilor ei, în mînile copiilor Asiriei, pentru cari se aprinsese de dragoste.
Therefore I have delivered her into the hand of her lovers, into the hand of the Assyrians, of whom she fell in love.
10 E i i-au descoperit goliciunea, i-au luat fiii şi fiicele, şi pe ea au ucis -o cu sabia, de i s'a dus vestea printre femei, după judecăţile făcute de ei asupra ei.
These uncovered her nakedness; they took her sons and her daughters and slew her with the sword: and she became famous among women, for they had executed judgments upon her.
11 S ora ei Oholiba a văzut lucrul acesta, şi a fost mai fără frîu, de cît ea în patima ei; şi a întrecut pe soru-sa în curvii.
¶ And when her sister Aholibah saw this, she was more corrupt in her inordinate love than she, and in her whoredoms more than her sister in her whoredoms.
12 E a s'a aprins de dragoste după copiii Asiriei, după dregători şi căpetenii, vecinii ei, îmbrăcaţi în chip strălucit, călăreţi călări pe cai, toţi tineri şi plăcuţi.
She fell in love with the Assyrians her neighbours, captains and rulers clothed to perfection, horsemen riding upon horses, all of them desirable young men.
13 A m văzut că se spurcase, întocmai ca cea dintîi din amîndouă.
Then I saw that she was defiled, that they both took the same way
14 E a a mers chiar mai departe în curviile ei. A zărit pe ziduri nişte zugrăveli de bărbaţi, nişte icoane de Haldei zugrăviţi cu coloare roşie,
and that she increased her whoredoms, for when she saw men painted upon the wall, the images of the Chaldeans painted in colour,
15 c u brîie împrejurul coapselor lor, cu turbane de felurite colori pe cap, toţi avînd înfăţişarea unor viteji, după felul Babilonenilor, a căror ţară de naştere este Haldea; şi s'a aprins după ei,
girded with girdles upon their loins, and mitres painted upon their heads, all of them looking like princes, after the manner of the men of Babylon, born in the land of the Chaldeans,
16 l a cea dintîi privire, şi le -a trimes soli în Haldea.
she fell in love with them as soon as she saw them with her eyes and sent messengers unto them into Chaldea.
17 Ş i copiii Babilonului au venit la ea, în patul de dragoste, şi au spurcat -o cu curviile lor. Aşa că ea s'a spurcat cu ei, şi apoi inima i s'a înstrăinat de ei.
And the Babylonians came to her into the bed of love, and they defiled her with their whoredom and she was polluted with them, and her soul was disjointed from them.
18 Ş i cînd şi -a dezgolit ea necurăţia, şi -a descoperit goliciunea, şi inima Mea s'a înstrăinat de ea, cum se înstrăinase şi de soru-sa.
So she uncovered her whoredoms, and uncovered her nakedness; then my soul was alienated from her, like as my soul was alienated from her sister.
19 D ar ea şi -a înmulţit curviile tot mai mult, gîndindu-se iarăş la zilele tinereţei ei, cînd curvea în ţara Egiptului.
Yet she multiplied her whoredoms in calling to remembrance the days of her youth, in which she had played the harlot in the land of Egypt.
20 E a s'a aprins după nişte necuraţi, a căror carne era ca a măgarilor, şi a căror apropiere era ca a armăsarilor.
For she doted upon their paramours, whose flesh is as the flesh of asses and whose issue is like the issue of horses.
21 A stfel, ţi-ai înoit iarăş nelegiuirile tinereţei tale, cînd Egiptenii îţi strîngeau ţîţele, din pricina sînului tău fecioresc.
Thus thou didst call to remembrance the lewdness of thy youth, in bruising thy teats by the Egyptians for the breasts of thy youth.
22 D eaceea, Oholiba, aşa vorbeşte Domnul, Dumnezeu:,, Iată că aţîţ împotriva ta pe ibovnicii tăi, de cari ţi-ai înstrăinat inima, şi -i aduc din toate părţile împotriva ta:
¶ Therefore, O Aholibah, thus hath the Lord GOD said: Behold, I will raise up thy lovers against thee, from whom thy desire is alienated, and I will bring them against thee on every side:
23 p e Babiloneni şi pe toţi Haldeii, căpitani, voivozi şi domni, şi pe toţi copiii Asiriei împreună cu ei, tineri şi plăcuţi, toţi dregători şi căpetenii, oameni vestiţi, toţi călări pe cai.
the Babylonians, and all the Chaldeans, rulers, and princes, and captains, and all the Assyrians with them: all of them desirable young men; all of them captains and rulers, great lords and renowned; all of them riding upon horses.
24 E i vin împotriva ta cu arme, cară şi roţi, şi cu o mulţime de popoare. Cu scut, pavăză şi coifuri, înaintează de toate părţile împotriva ta. Lor le încredinţez judecata, şi te vor judeca după legile lor
And they shall come against thee with chariots, wagons, and wheels, and with a multitude of peoples, which shall set against thee buckler and shield and helmet round about, and I will set judgment before them, and they shall judge thee according to their laws.
25 T e fac să-Mi simţi gelozia, şi se vor purta cu urgie cu tine. Îţi vor tăia nasul şi urechile, şi sămînţa ta va cădea lovită de sabie. Îţi vor lua fiii şi fiicele, şi ce-ţi va mai rămînea, va fi mîncat de foc.
And I will set my jealousy against thee, and they shall deal with thee in furor; they shall take away thy nose and thine ears; and what is left shall fall by the sword; they shall take thy sons and thy daughters; and thy remnant shall be devoured by the fire.
26 T e vor desbrăca de haine, şi vor lua podoabele scumpe cu cari te găteşti.
They shall also strip thee out of thy clothes and take away the vessels of thy glory.
27 V oi pune astfel capăt nelegiuirilor tale şi curviilor tale din ţara Egiptului. Aşa că nu-ţi vei mai îndrepta privirile spre ei, şi nu te ve mai gîndi la Egipt.
Thus will I make thy lewdness to cease from thee and thy whoredom of the land of Egypt, so that thou shalt not lift up thine eyes unto them, nor remember Egypt any more.
28 C ăci aşa vorbeşte Domnul, Dumnezeu:,, Iată, te dau în mînile acelora de cari ţi s'a înstrăinat inima.
For thus hath the Lord GOD said: Behold, I deliver thee into the hand of those whom thou hatest, into the hand of those from whom thy soul is alienated:
29 S e vor purta cu ură cu tine; îţi vor ridica toate bogăţiile, şi te vor lăsa goală, goală de tot. Ruşinea necurăţiilor tale se va descoperi, ruşinea nelegiuirilor şi curviilor tale.
And they shall deal with thee hatefully and shall take away all thy labour, and shall leave thee naked and bare: and the nakedness of thy whoredoms shall be uncovered, both thy lewdness and thy whoredoms.
30 L ucrurile acestea ţi se vor întîmpla, pentrucă ai curvit cu neamurile, pentrucă te-ai spurcat cu idolii lor.
I will do these things unto thee because thou hast gone a whoring after the Gentiles and because thou art polluted with their idols.
31 A i mers pe calea sorei tale, deaceea, şi Eu îţi pun potirul ei în mînă.
Thou hast walked in the way of thy sister; therefore I will put her cup into thine hand.
32 A şa vorbeşte Domnul, Dumnezeu:,, Vei bea potirul sorei tale, cel larg şi adînc; vei ajunge de rîs şi de batjocură. Încape mult în el!
Thus hath the Lord GOD said: Thou shalt drink of thy sister’s cup deep and large; the Gentiles shall laugh thee to scorn and hold thee in derision; it contains much.
33 T e vei umplea de beţie şi durere; căci potirul sorei tale Samaria este un potir de groază şi spaimă!
Thou shalt be filled with drunkenness and with pain because of the cup of astonishment and desolation, because of the cup of thy sister Samaria.
34 Î l vei bea şi îl vei goli, îi vei roade cioburile, şi-ţi vei sfîşia tîţele. Căci Eu am vorbit, zice Domnul, Dumnezeu.``
Thou shalt even drink it and finish it, and thou shalt break its shards and pluck off thine own breasts: for I have spoken it, said the Lord GOD.
35 D eaceea aşa vorbeşte Domnul, Dumnezeu:,, Pentrucă M'ai uitat, pentrucă M-ai aruncat la spate-ţi, poartă-ţi şi tu acum pedeapsa nelegiuirilor şi curviilor tale.``
Therefore thus hath the Lord GOD said: Because thou hast forgotten me and cast me behind thy back, therefore bear thou also thy lewdness and thy whoredoms.
36 D omnul mi -a zis:,, Fiul omului, vrei să judeci pe Ohola şi Oholiba? Pune-le înainte urîciunile lor!
¶ And The LORD said unto me: Son of man, wilt thou judge Aholah and Aholibah and declare unto them their abominations?
37 E le s-au dedat la preacurvie, şi pe mînile lor este sînge: au preacurvit cu idolii lor; şi copiii pe cari Mi -i născuseră, i-au trecut prin foc în cinstea lor, ca să -i mănînce!
For they have committed adultery, and blood is on their hands, and with their idols they have committed adultery and have even caused their sons, whom they bore unto me, to pass for them through the fire, to devour them.
38 A fară de aceasta iată ce Mi-au mai făcut: Mi-au spurcat Locaşul cel sfînt în aceiaş zi, şi Mi-au pîngărit Sabatele.
Moreover this they have done unto me: they have defiled my sanctuary in the same day and have profaned my sabbaths.
39 C ăci dupăce şi-au jertfit copiii la idolii lor, tot în ziua aceea s'au dus şi în Locaşul Meu cel sfînt, ca să -l spurce. Iată ce au făcut în Casa Mea.
For when they had slain their sons unto their idols, then they came the same day into my sanctuary to profane it; and, behold, thus have they done in the midst of my house.
40 A u umblat chiar după oamenii, cari veneau de departe, le-au trimes soli, şi iată că ei au venit. Pentru ei te-ai scăldat tu, te-ai sulemenit la ochi, şi te-ai gătit cu podoabele tale;
And furthermore, that ye have sent for men to come from far, unto whom a messenger was sent; and, behold, they came for the love of whom thou didst wash thyself, paint thy eyes, and deck thyself with ornaments,
41 a i şezut pe un pat măreţ, înaintea căruia era întinsă o masă, pe care ai pus tămîia şi untdelemnul Meu.
and sit upon a stately bed, and a table prepared before it, upon which thou hast set my incense and my oil.
42 S 'au auzit strigătele unei mulţimi vesele; şi cu mulţimea aceasta de oameni de rînd au adus nişte beţivi din pustie, cari au pus brăţări în mînile celor două surori şi mîndre cununi pe capetele lor.
And in her was heard a voice of a multitude at a feast; and with the men of renown were brought the Sabeans from the wilderness to multiply the men, and they put bracelets upon their hands and crowns of glory upon their heads.
43 A m zis atunci cu privire la curva cea bătrînă:,,Şi acum îşi va urma ea oare curviile, şi tot vor mai veni la ea?``
Then said I unto her that was old in adulteries, Now shalt thy whoredoms come to an end, and she with them;
44 Ş i au venit la ea cum vin la o curvă; aşa s'au dus la Ohola şi Oholiba, la aceste femei nelegiuite.
for they have come to her, as those who come to a woman that plays the harlot, so they went in unto Aholah and unto Aholibah, the lewd women.
45 D e aceea oamenii fără prihană le vor osîndi, cum se osîndesc femeile preacurve, cum se osîndesc cele ce varsă sînge; căci sînt prea curve, şi au sînge pe mîni.
Therefore righteous men shall judge them by the law of adulteresses and after the law of women that shed blood because they are adulteresses, and blood is on their hands.
46 C ăci aşa vorbeşte Domnul, Dumnezeu:,, Voi aduce împotriva lor o mulţime de gloată mare, şi le voi da pradă chinului şi jafului.
For thus hath the Lord GOD said: I will bring up a company upon them and will give them to be removed and spoiled.
47 A dunarea le va ucide cu pietre, şi le va doborî cu lovituri de sabie; le vor ucide fiii şi fiicele lor, şi le vor arde casele cu foc.
And the company shall stone them with stones and dispatch them with their swords; they shall slay their sons and their daughters and burn up their houses with fire.
48 V oi face astfel să înceteze nelegiuirea în ţară; ca toate femeile să ia învăţătură, şi să nu mai facă o nelegiuire ca a voastră!
Thus will I cause the lust to cease out of the land that all women may be taught not to do after your lewdness.
49 V i se va răsplăti astfel nelegiuirea, şi veţi purta păcatele săvîrşite cu idolii voştri, şi veţi şti că Eu sînt Domnul, Dumnezeu!``
And they shall recompense your lust upon you, and ye shall bear the sins of your idols; and ye shall know that I am the Lord GOD.