Matei 8 ~ Matthew 8

picture

1 C înd S'a coborît Isus de pe munte, multe noroade au mers după El.

¶ When he was come down from the mountain, many people followed him.

2 Ş i un lepros s'a apropiat de El, I s'a închinat, şi I -a zis:,, Doamne, dacă vrei, poţi să mă curăţeşti.``

And, behold, a leper came and worshipped him, saying, Lord, if thou art willing, thou art able to cleanse me.

3 I sus a întins mîna, S'a atins de el, şi a zis:,, Da, vreau, fii curăţit!`` Îndată a fost curăţită lepra lui.

And Jesus put forth his hand, and touched him, saying, I will; be thou clean. And immediately his leprosy was cleansed.

4 A poi Isus i -a zis:,, Vezi să nu spui la nimeni; ci du-te de te arată preotului, şi adu darul, pe care l -a rînduit Moise, ca mărturie pentru ei.``

Then Jesus said unto him, See thou tell no one; but go, show thyself to the priest and offer the gift that Moses commanded, for a testimony unto them.

5 P e cînd intra Isus în Capernaum, s'a apropiat de El un sutaş, care -L ruga

¶ And when Jesus was entering into Capernaum, a centurion came unto him, beseeching him,

6 ş i -I zicea:,, Doamne, robul meu zace în casă slăbănog, şi se chinuieşte cumplit.``

and saying, Lord, my servant lies at home paralyzed, grievously tormented.

7 I sus i -a zis:,, Am să vin şi să -l tămăduiesc.``

And Jesus said unto him, I will come and heal him.

8 D oamne``, a răspuns sutaşul,,, nu sînt vrednic să intri supt acoperemîntul meu; ci zi numai un cuvînt, şi robul meu va fi tămăduit.

The centurion answered and said, Lord, I am not worthy that thou should come under my roof; but speak the word only, and my servant shall be healed.

9 C ăci şi eu sînt om supt stăpînire; am supt mine ostaşi, şi zic unuia:, Du-te!` şi se duce; altuia:, Vino!` şi vine; şi robului meu:, Fă cutare lucru!` şi -l face.

For I also am a man under authority, having soldiers under me; and I say to this man, Go, and he goes; and to another, Come, and he comes; and to my slave, Do this, and he does it.

10 C înd a auzit Isus aceste vorbe, S'a mirat, şi a zis celor ce veneau după El:,, Adevărat vă spun că nici în Israel n'am găsit o credinţă aşa de mare.

When Jesus heard it, he marvelled and said to those that followed, Verily I say unto you that not even in Israel have I found such faith.

11 D ar vă spun că vor veni mulţi dela răsărit şi dela apus, şi vor sta la masă cu Avraam, Isaac şi Iacov în Împărăţia cerurilor.

But I say unto you, That many shall come from the east and west and shall sit down at the table with Abraham and Isaac and Jacob in the kingdom of the heavens.

12 I ar fiii Împărăţiei vor fi aruncaţi în întunerecul de afară, unde va fi plînsul şi scrîşnirea dinţilor.``

But the sons of the kingdom shall be cast out into outer darkness; there shall be weeping and gnashing of teeth.

13 A poi a zis sutaşului:,, Du-te, şi facă-ţi-se după credinţa ta.`` Şi robul lui s'a tămăduit chiar în ceasul acela.

Then Jesus said unto the centurion, Go, and as thou hast believed, so be it done unto thee. And his servant was healed in that same hour.

14 I sus S'a dus apoi în casa lui Petru, şi a văzut pe soacra acestuia zăcînd în pat, prinsă de friguri.

¶ And when Jesus was come into Peter’s house, he saw his wife’s mother lying in bed and with fever.

15 S 'a atins de mîna ei, şi au lăsat -o frigurile; apoi ea s'a sculat, şi a început să -I slujească.

And he touched her hand, and the fever left her; and she arose and ministered unto them.

16 S eara, au adus la Isus pe mulţi îndrăciţi. El, prin cuvîntul Lui, a scos din ei duhurile necurate, şi a tămăduit pe toţi bolnavii,

When evening was come, they brought unto him many that were possessed with devils, and he cast out the spirits with the word and healed all that were sick

17 c a să se împlinească ce fusese vestit prin proorocul Isaia, care zice:,, El a luat asupra Lui neputinţele noastre şi a purtat boalele noastre.``

that it might be fulfilled which was spoken by Isaiah the prophet, saying, He took our infirmities and bore our sicknesses.

18 I sus a văzut multe noroade împrejurul Său, şi a poruncit să treacă de cealaltă parte.

¶ Now when Jesus saw great multitudes about him, he commanded that they depart unto the other side.

19 A tunci s'a apropiat de El un cărturar, şi I -a zis:,,Învăţătorule, vreau să Te urmez ori unde vei merge.``

And a certain scribe came and said unto him, Master, I will follow thee wherever thou goest.

20 I sus i -a răspuns:,, Vulpile au vizuini, şi păsările cerului au cuiburi; dar Fiul omului n'are unde-Şi odihni capul.``

And Jesus said unto him, The foxes have holes, and the birds of the heaven have nests, but the Son of man has nowhere to lay his head.

21 U n altul, care era dintre ucenici, I -a zis:,, Doamne, dă-mi voie să mă duc mai întîi să îngrop pe tatăl meu.``

And another of his disciples said unto him, Lord, suffer me first to go and bury my father.

22 V ino după Mine``, i -a răspuns Isus,,,şi lasă morţii să-şi îngroape morţii.``

But Jesus said unto him, Follow me, and let the dead bury their dead.

23 I sus S'a suit într'o corabie, şi ucenicii Lui au mers după El.

¶ And when he was entered into a ship, his disciples followed him.

24 Ş i deodată s'a stîrnit pe mare o furtună atît de straşnică, încît corabia era acoperită de valuri. Şi El dormea.

And, behold, there arose a great moving in the sea, insomuch that the ship was covered with the waves; but he was asleep.

25 U cenicii s'au apropiat de El, şi L-au deşteptat, strigînd:,, Doamne, scapă-ne, că pierim!``

And his disciples came to him and awoke him, saying, Lord, save us; we perish.

26 E l le -a zis:,, De ce vă este frică, puţin credincioşilor?`` Apoi S'a sculat, a certat vînturile şi marea, şi s'a făcut o linişte mare.

And he said unto them, Why are ye fearful, O ye of little faith? Then, awake, he rebuked the winds and the sea; and there was a great calm.

27 O amenii aceia se mirau, şi ziceau:,, Ce fel de om este acesta, de -L ascultă pînă şi vînturile şi marea?``

But the men marvelled, saying, What manner of man is this that even the winds and the sea obey him!

28 C înd a ajuns Isus de partea cealaltă, în ţinutul Gadarenilor, L-au întîmpinat doi îndrăciţi, cari ieşeau din morminte. Erau aşa de cumpliţi, că nimeni nu putea trece pe drumul acela.

¶ And when he was come to the other side, into the country of the Gergesenes, there met him two possessed with demons, coming out of the tombs, exceeding fierce, so that no man might pass by that way.

29 Ş i iată că au început să strige:,, Ce legătură este între noi şi Tine, Isuse, Fiul lui Dumnezeu? Ai venit aici să ne chinuieşti înainte de vreme?``

And, behold, they cried out, saying, What have we to do with thee, Jesus, thou Son of God? Art thou come here to torment us before the time?

30 D eparte de ei era o turmă mare de porci, cari păşteau.

And there was a good way off from them a herd of many swine feeding.

31 D racii rugau pe Isus şi ziceau:,, Dacă ne scoţi afară din ei, dă-ne voie să ne ducem în turma aceea de porci.``

So the demons besought him, saying, If thou cast us out, suffer us to go away into the herd of swine.

32 D uceţi-vă``, le -a zis El. Ei au ieşit, şi au intrat în porci. Şi deodată toată turma s'a repezit de pe rîpă în mare, şi a pierit în ape.

And he said unto them, Go. And when they were come out, they went into the herd of swine; and, behold, the whole herd of swine ran violently down a steep place into the sea and perished in the waters.

33 P orcarii au fugit, şi s'au dus în cetate de au povestit tot ce se petrecuse şi cele întîmplate cu îndrăciţii.

And those that fed them fled and went into the city and told everything and what was befallen to the ones possessed of the demons.

34 Ş i iată că toată cetatea a ieşit în întîmpinarea lui Isus; şi, cum L-au văzut, L-au rugat să plece din ţinutul lor.

And, behold, the whole city came out to meet Jesus; and when they saw him, they besought him that he would depart out of their borders.