1 I sus a chemat pe cei doisprezece ucenici ai Săi, le -a dat putere şi stăpînire peste toţi dracii, şi să vindece boalele.
¶ Then he called his twelve disciples together and gave them power and authority over all the demons and to cure diseases.
2 A poi i -a trimes să propovăduiască Împărăţia lui Dumnezeu, şi să tămăduiască pe cei bolnavi.
And he sent them to preach the kingdom of God and to heal the sick.
3 S ă nu luaţi nimic cu voi pe drum,`` le -a zis El;,, nici toiag, nici traistă, nici pîne, nici bani, nici două haine.
And he said unto them, Take nothing for your journey: neither staves nor provision bag, neither bread, neither money, neither have two coats apiece.
4 Î n orice casă veţi intra, să rămîneţi acolo, pînă veţi pleca din locul acela.
And whatever house ye enter into, abide there and depart from there.
5 Ş i dacă nu vă vor primi oamenii, să ieşiţi din cetatea aceea, şi să scuturaţi praful de pe picioarele voastre, ca mărturie împotriva lor.``
And whosoever will not receive you, when ye go out of that city, shake off the very dust from your feet for a testimony against them.
6 E i au plecat, şi au mers din sat în sat, propovăduind Evanghelia, şi săvîrşind pretutindeni tămăduiri.
And they departed and went through the towns, preaching the gospel and healing every where.
7 C îrmuitorul Irod a auzit vorbindu-se despre toate lucrurile săvîrşite de Isus, şi sta în cumpănă, neştiind ce să creadă. Căci unii ziceau că a înviat Ioan din morţi;
Now Herod the tetrarch heard of all that was done by him, and he was perplexed because it was said of some that John was risen from the dead,
8 a lţii ziceau că s'a arătat Ilie; şi alţii ziceau că a înviat vreun prooroc din cei din vechime.
and of some, that Elijah had appeared, and of others, that one of the old prophets was risen again.
9 D ar Irod zicea:,, Lui Ioan i-am tăiat capul; cine este oare acesta, despre care aud astfel de lucruri?`` Şi căuta să -L vadă.
And Herod said, I have beheaded John, but who is this of whom I hear such things? And he desired to see him.
10 A postolii, cînd s'au întors, au istorisit lui Isus tot ce făcuseră. El i -a luat cu Sine, şi S'a dus la o parte, lîngă o cetate, numită Betsaida.
¶ And the apostles, when they were returned, told him all that they had done. And he took them and went aside privately into a desert place belonging to the city called Bethsaida.
11 N oroadele au priceput lucrul acesta, şi au mers după El. Isus le -a primit bine, le vorbea despre Împărăţia lui Dumnezeu, şi vindeca pe cei ce aveau trebuinţă de vindecare.
And the people, when they knew it, followed him, and he received them and spoke unto them of the kingdom of God and healed those that had need of healing.
12 F iindcă ziua se pleca spre seară, cei doisprezece s'au apropiat, şi I-au zis:,, Dă drumul noroadelor, ca să se ducă în satele şi cătunele de primprejur să găzduiască şi să-şi caute de ale mîncării; pentrucă aici sîntem într'un loc pustiu.``
And when the day began to wear away, then came the twelve and said unto him, Send the multitude away that they may go into the towns and country round about and lodge and get victuals, for we are here in a desert place.
13 I sus le -a zis:,, Daţi-le voi să mănînce!`` Dar ei au răspuns:,, N'avem decît cinci pîni şi doi peşti; afară numai dacă ne vom duce noi înşine să cumpărăm merinde pentru tot norodul acesta.``
But he said unto them, Give ye them to eat. And they said, We have no more than five loaves and two fishes, unless we should go and buy food for all these people.
14 Ş i erau aproape cinci mii de bărbaţi. Isus a zis ucenicilor Săi:,, Puneţi -i să şadă jos în cete de cîte cincizeci.``
For they were about five thousand men. And he said to his disciples, Make them sit down in companies of fifty.
15 A şa au şi făcut: i-au pus pe toţi să şadă jos.
And they did so and made them all sit down.
16 I sus a luat cele cinci pîni şi cei doi peşti, Şi -a ridicat ochii spre cer, şi le -a binecuvîntat. Apoi le -a frînt, şi le -a dat ucenicilor să le împartă norodului.
Then he took the five loaves and the two fishes, and looking up to heaven, he blessed them and broke and gave to the disciples to set before the multitude.
17 A u mîncat toţi, şi s'au săturat; şi au ridicat douăsprezece coşuri pline cu fărămiturile rămase.
And they ate and were all filled, and there was taken up of fragments that remained to them twelve baskets.
18 Î ntr'o zi, pe cînd Se ruga Isus singur deoparte, avînd cu El pe ucenicii Lui, le -a pus întrebarea următoare:,, Cine zic oamenii că sînt Eu?``
¶ And it came to pass as he was alone praying, his disciples were with him, and he asked them, saying, Who do the people say that I am?
19 E i I-au răspuns:,, Unii zic că eşti Ioan Botezătorul; alţii zic că eşti Ilie; alţii zic că a înviat un prooroc din cei din vechime.``
They answering said, John the Baptist; but some say, Elijah; and others say that one of the old prophets is risen again.
20 D ar voi``, i -a întrebat El,,, cine ziceţi că sînt?``,, Hristosul lui Dumnezeu!`` I -a răspuns Petru.
He said unto them, But who do ye say that I am? Peter answering said, The Christ of God.
21 I sus le -a poruncit cu tărie să nu spună nimănui lucrul acesta.
And he straitly charged them and commanded them not to tell anyone this,
22 A poi a adăugat că Fiul omului trebuie să pătimească multe, să fie tăgăduit de bătrîni, de preoţii cei mai de seamă şi de cărturari, să fie omorît, şi a treia zi să învieze.
saying, The Son of man must suffer many things and be rejected of the elders and of the princes of the priests and scribes and be slain and be raised the third day.
23 A poi a zis tuturor:,, Dacă voeşte cineva să vină după Mine, să se lepede de sine, să-şi ia crucea în fiecare zi, şi să Mă urmeze.
And he said to them all, If anyone will come after me, let them deny themself and take up their cross daily and follow me.
24 F iindcă oricine va voi să-şi scape viaţa, o va pierde; dar oricine îşi va pierde viaţa pentru Mine, o va mîntui.
For whosoever desires to save his soul shall lose it, but whosoever will lose his soul for my sake, the same shall save it.
25 Ş i ce ar folosi un om să cîştige toată lumea, dacă s'ar prăpădi sau s'ar pierde pe sine însuş?
For what is a man advantaged if he gains the whole world, having destroyed himself or having suffered the loss of himself?
26 C ăci de oricine se va ruşina de Mine şi de cuvintele Mele, se va ruşina şi Fiul omului de el, cînd va veni în slava Sa şi a Tatălui şi a sfinţilor îngeri.
For whosoever shall be ashamed of me and of my words, of him shall the Son of man be ashamed when he shall come in his own glory and in his Father’s and of the holy angels.
27 A devărat vă spun, că sînt unii din cei ce stau aici, cari nu vor gusta moartea, pînă nu vor vedea Împărăţia lui Dumnezeu.
But I tell you in truth, there are some standing here who shall not taste of death until they see the kingdom of God.
28 C am la opt zile după cuvintele acestea, Isus a luat cu El pe Petru, pe Ioan şi pe Iacov, şi S'a suit pe munte să Se roage.
¶ And it came to pass about eight days after these words, he took Peter and John and James and went up into the mountain to pray.
29 P e cînd Se ruga, I s'a schimbat înfăţişarea feţei, şi îmbrăcămintea I s'a făcut albă strălucitoare.
And as he prayed, the fashion of his countenance was altered, and his raiment was white and glistering.
30 Ş i iatăcă stăteau de vorbă cu El doi bărbaţi: erau Moise şi Ilie,
And, behold, two men talked with him, who were Moses and Elijah,
31 c ari se arătaseră în slavă, şi vorbeau despre sfîrşitul Lui, pe care avea să -l aibă în Ierusalim.
who appeared in majesty and spoke of his decease which he should accomplish at Jerusalem.
32 P etru şi tovarăşii lui erau îngreuiaţi de somn; dar, cînd s'au deşteptat bine, au văzut slava lui Isus, şi pe cei doi bărbaţi cari stăteau împreună cu El.
But Peter and those that were with him were heavy with sleep, and when they awoke, they saw his glory and the two men that stood with him.
33 Î n clipa cînd se despărţeau bărbaţii aceştia de Isus, Petru a zis lui Isus:,,Învăţătorule, este bine să fim aici; să facem trei colibe: una pentru Tine, una pentru Moise şi una pentru Ilie.`` Nu ştia ce spune.
And it came to pass as they departed from him, Peter said unto Jesus, Master, it is good for us to remain here; and let us make three tabernacles: one for thee and one for Moses and one for Elijah, not knowing what he said.
34 P e cînd vorbea el astfel, a venit un nor, şi i -a acoperit cu umbra lui; ucenicii s'au spăimîntat, cînd i-au văzut intrînd în nor.
While he was speaking this, a cloud came and overshadowed them; and they feared as they entered into the cloud.
35 Ş i din nor s'a auzit un glas, care zicea:,, Acesta este Fiul Meu prea iubit: de El să ascultaţi.``
And a voice came out of the cloud, saying, This is my beloved Son; hear him.
36 C înd s'a auzit glasul acela, Isus a rămas singur. Ucenicii au tăcut, şi n-au spus, în zilele acelea, nimănui nimic din cele ce văzuseră.
And when the voice was past, Jesus was found alone. And they kept silent and told no one in those days any of those things which they had seen.
37 A doua zi, cînd s'au pogorît de pe munte, o gloată mare a întîmpinat pe Isus.
¶ And it came to pass, that on the next day, when they were come down from the mountain, many people met him.
38 Ş i un om din mijlocul mulţimii a strigat:,,Învăţătorule, rogu-Te, uită-Te cu îndurare la fiul meu, fiindcă îl am numai pe el.
And, behold, a man of the multitude cried out, saying, Master, I beseech thee, look upon my son, for he is my only child.
39 Î l apucă un duh, şi deodată răcneşte; şi duhul îl scutură cu putere, aşa că băiatul face spumă la gură, şi cu anevoie se duce duhul dela el, după ce l -a stropşit de tot.
And, behold, a spirit takes him, and he suddenly cries out; and it throws him into convulsions with foaming, and with difficulty it departs from him, bruising him.
40 A m rugat pe ucenicii Tăi să -l scoată, şi n'au putut.
And I besought thy disciples to cast him out, and they could not.
41 O neam necredincios şi pornit la rău``, a răspuns Isus;,, pînă cînd voi fi cu voi şi vă voi suferi? Adu aici pe fiul tău.``
And Jesus answering said, O faithless and perverse generation, how long shall I be with you and suffer you? Bring thy son here.
42 P e cînd venea băiatul, dracul l -a trîntit la pămînt, şi l -a scuturat cu putere. Dar Isus a certat duhul necurat, a vindecat pe băiat, şi l -a dat înapoi tatălui său.
And as he was yet a coming, the demon threw him down into convulsions; but Jesus rebuked the unclean spirit and healed the child and delivered him again to his father.
43 Ş i toţi au rămas uimiţi de mărirea lui Dumnezeu.
¶ And they were all amazed at the mighty power of God. But while they all wondered at all the things which Jesus did, he said unto his disciples,
44 V oi ascultaţi bine ce vă spun: Fiul omului va fi dat în mînile oamenilor!``
Let these words sink down into your ears, for the Son of man shall be delivered into the hands of men.
45 D ar ucenicii nu înţelegeau cuvintele acestea, căci erau acoperite pentru ei, ca să nu le priceapă; şi se temeau să -L întrebe în privinţa aceasta.
But they did not understand this word, and it was hid from them that they should not understand, and they feared to ask him regarding this.
46 A poi le -a venit în gînd să ştie cine dintre ei ar fi cel mai mare.
Then there arose a dispute among them, which of them should be the greatest.
47 I sus le -a cunoscut gîndul inimii, a luat un copilaş, l -a pus lîngă El,
But Jesus, seeing the thoughts of their heart, took a child and set him by him,
48 ş i le -a zis:,, Oricine primeşte pe acest copilaş, în Numele Meu, pe Mine Mă primeşte; şi oricine Mă primeşte pe Mine, primeşte pe Cel ce M'a trimes pe Mine. Fiindcă cine este cel mai mic între voi toţi, acela este mare.``
and said unto them, Whosoever shall receive this child in my name receives me, and whosoever shall receive me receives him that sent me; for he that is least among you all, the same shall be great.
49 I oan a luat cuvîntul, şi a zis:,,Învăţătorule, noi am văzut pe un om scoţînd draci în Numele tău; şi l-am oprit, pentrucă nu merge după noi.``
And John answered and said, Master, we saw one casting out demons in thy name; and we forbade him, because he does not follow with us.
50 N u -l opriţi``, i -a răspuns Isus,,, fiindcă cine nu este împotriva voastră, este pentru voi.``
And Jesus said unto him, Forbid him not, for he that is not against us is for us.
51 C înd s'a apropiat vremea în care avea să fie luat în cer, Isus Şi -a îndreptat faţa hotărît să meargă la Ierusalim.
¶ And it came to pass when the time was come that he should be received up, he steadfastly set his face to go to Jerusalem
52 A trimes înainte nişte soli, cari s'au dus şi au intrat într'un sat al Samaritenilor, ca să -I pregătească un loc de găzduit.
and sent messengers before his face; and they went and entered into a village of the Samaritans to make ready for him.
53 D ar ei nu L-au primit, pentrucă Isus Se îndrepta să meargă spre Ierusalim.
And they did not receive him because his face was as though he would go to Jerusalem.
54 U cenicii Săi, Iacov şi Ioan, cînd au văzut lucrul acesta, au zis:,, Doamne, vrei să poruncim să se pogoare foc din cer şi să -i mistuie, cum a făcut Ilie?``
And when his disciples James and John saw this, they said, Lord, wilt thou that we command fire to come down from heaven and consume them, even as Elijah did?
55 I sus S'a întors spre ei, i -a certat, şi le -a zis:,, Nu ştiţi de ce duh sînteţi însufleţiţi!
But he turned and rebuked them and said, Ye know not what manner of spirit ye are of.
56 C ăci Fiul omului a venit nu ca să piardă sufletele oamenilor, ci să le mîntuiască.`` Şi au plecat într'alt sat.
For the Son of man is not come to lose men’s souls, but to save them. And they went to another village.
57 P e cînd erau pe drum, un om i -a zis:,, Doamne, Te voi urma oriunde vei merge.``
¶ And it came to pass that as they went in the way, a certain man said unto him, Lord, I will follow thee whithersoever thou goest.
58 I sus i -a răspuns:,, Vulpile au vizuini, şi păsările cerului au cuiburi; dar Fiul omului n'are unde-Şi odihni capul.``
And Jesus said unto him, Foxes have holes, and birds of the heaven have nests, but the Son of man has not where to lay his head.
59 A ltuia i -a zis:,, Vino după Mine!``,, Doamne``, I -a răspuns el,,, lasă-mă să mă duc întîi să îngrop pe tatăl meu.``
And he said unto another, Follow me. But he said, Lord, allow me first to go and bury my father.
60 D ar Isus i -a zis:,, Lasă morţii să-şi îngroape morţii, şi tu du-te de vesteşte Împărăţia lui Dumnezeu.``
Jesus said unto him, Let the dead bury their dead, but go thou and declare the kingdom of God.
61 U n altul a zis:,, Doamne, Te voi urma, dar lasă-mă întîi să mă duc să-mi iau rămas bun dela ai mei.``
And another also said, Lord, I will follow thee, but let me first go bid farewell those who are at home at my house.
62 I sus i -a răspuns:,, Oricine pune mîna pe plug, şi se uită înapoi, nu este destoinic pentru Împărăţia lui Dumnezeu.``
And Jesus said unto him, No one having put his hand to the plough and looking back is fit for the kingdom of God.