Deuteronom 32 ~ Deuteronomy 32

picture

1 L uaţi aminte ceruri, şi voi vorbi; Ascultă, pămîntule, cuvintele gurii mele.

¶ Give ear, O ye heavens, and I will speak; and hear, O earth, the words of my mouth.

2 C a ploaia să curgă învăţăturile mele, Ca roua să cadă cuvîntul meu, Ca ploaia repede pe verdeaţă, Ca picăturile de ploaie pe iarbă!

My doctrine shall drop as the rain, my speech shall distil as the dew, as the small rain upon the tender herb and as the showers upon the grass.

3 C ăci voi vesti Numele Domnului. Daţi slavă Dumnezeului nostru!

Because I will invoke the name of the LORD, ascribe ye greatness unto our God.

4 E l este Stînca; lucrările Lui sînt desăvîrşite, Căci toate căile Lui sînt drepte; El este un Dumnezeu credincios şi fără nedreptate, El este drept şi curat.

The strong One, whose work is perfect: for all his ways are right; a God of truth and without iniquity, just and upright is he.

5 E i s'au stricat; Netrebnicia copiilor Lui, este ruşinea lor! Neam îndărătnic şi stricat!

They have corrupted themselves, their spot is that they are not his sons; they are a perverse and crooked generation.

6 P e Domnul îl răsplătiţi astfel! Popor nechibzuit şi fără înţelepciune! Nu este El oare Tatăl tău, care te -a făcut, Te -a întocmit, şi ţi -a dat fiinţă?

Do ye thus repay the LORD, O foolish and unwise people? Is he not thy father that has possessed thee? He made thee and established thee.

7 A du-ţi aminte de zilele din vechime, Socoteşte anii, vîrstă de oameni după vîrstă de oameni, Întreabă pe tatăl tău, şi te va învăţa, Pe bătrînii tăi, şi îţi vor spune.

¶ Remember the days of old; consider the years of many generations; ask thy father, and he will show thee; thy elders, and they will tell thee;

8 C înd Cel Prea Înalt a dat o moştenire neamurilor, Cînd a despărţit pe copiii oamenilor, A pus hotare popoarelor, După numărul copiilor lui Israel,

when the most High caused the Gentiles to be inherited, when he separated the sons of men, he set the bounds of the peoples according to the number of the sons of Israel.

9 C ăci partea Domnului, este poporul Lui, Iacov este partea Lui de moştenire.

For the LORD’s portion is his people; Jacob is the measuring line of his inheritance.

10 E l l -a găsit într'un ţinut pustiu, Într'o singurătate plină de urlete înfricoşate; L -a înconjurat, l -a îngrijit, Şi l -a păzit ca lumina ochiului Lui.

He found him in a desert land and in the waste howling wilderness; he led him about, he instructed him, he kept him as the apple of his eye.

11 C a vulturul care îşi scutură cuibul, Sboară deasupra puilor, Îşi întinde aripile, îi ia, Şi -i poartă pe penele lui:

As an eagle stirs up her nest, flutters over her young, spreads abroad her wings, takes them, bears them on her wings,

12 A şa a călăuzit Domnul singur pe poporul Său, Şi nu era niciun dumnezeu străin cu El.

so the LORD alone did lead him, and there was no strange god with him.

13 L -a suit pe înălţimile ţării, Şi Israel a mîncat roadele cîmpului, I -a dat să sugă miere din stîncă, Untdelemnul care iese din stînca cea mai tare,

He made him ride on the high places of the earth that he might eat the fruits of the field; and he made him to suck honey out of the rock and oil out of the strong flint,

14 U ntul dela vaci şi laptele oilor, Cu grăsimea mieilor, A berbecilor din Basan şi a ţapilor, Cu grăsimea grîului, Şi ai băut vinul, sîngele strugurelui.

butter of cows and milk of sheep, with fat of lambs and rams of the sons of Bashan (or fruitfulness) and goats with the fat of kidneys, of wheat; and thou didst drink the blood of the grape, pure wine.

15 I srael s'a îngrăşat, şi a asvîrlit din picior; -Te-ai îngrăşat, te-ai îngroşat şi te-ai lăţit! -Şi a părăsit pe Dumnezeu, Ziditorul lui, A nesocotit Sînca mîntuirii lui,

¶ But Jeshurun (the upright one) waxed fat and kicked; (thou art waxen fat, thou art grown thick, thou hast covered thyself) and forsook the God who made him and lightly esteemed the strong One of his saving health.

16 L -au întărîtat la gelozie prin dumnezei străini, L-au mîniat prin urîciuni;

They provoked him to jealousy with strange gods; with abominations they provoked him to anger.

17 A u adus jertfe dracilor, unor idoli cari nu sînt dumnezei, Unor dumnezei pe cari nu -i cunoşteau, Dumnezei noi, veniţi de curînd, De cari nu se temuseră părinţii voştri.

They sacrificed unto devils, not to God, to gods whom they knew not, to new gods that came from nearby, whom your fathers feared not.

18 A i părăsit Stînca cea care te -a născut, Şi ai uitat pe Dumnezeul, care te -a întocmit.

Of the strong One that begat thee thou art unmindful and hast forgotten the God that travailed for thee.

19 D omnul a văzut lucrul acesta, şi S'a mîniat, S'a supărat pe fiii şi fiicele Lui.

¶ And when the LORD saw it, his wrath was kindled because of his sons and of his daughters.

20 E l a zis:,,Îmi voi ascunde Faţa de ei, Şi voi vedea care le va fi sfîrşitul, Căci sînt un neam stricat, Şînt nişte copii necredincioşi.

And he said, I will hide my face from them; I will see what their end shall be: that they are a generation of perversities, sons without faith.

21 M i-au întărîtat gelozia prin ceea ce nu este Dumnezeu, M'au mîniat prin idolii lor deşerţi; Şi Eu îi voi întărîta la gelozie printr'un popor care nu este un popor. Îi voi mînia printr'un neam fără pricepere.

They have moved me to jealousy with that which is not God; they have provoked me to anger with their vanities; and I also will move them to jealousy with those who are not a people; I will provoke them to anger with foolish Gentiles.

22 C ăci focul mîniei Mele s'a aprins, Şi va arde pînă în fundul locuinţei morţilor, Va nimici pămîntul şi roadele lui, Va arde temeliile munţilor.

For fire shall be kindled in my anger and shall burn unto the lowest part of Sheol and shall consume the earth with her fruit and burn up the foundations of the mountains.

23 V oi îngrămădi toate nenorocirile peste ei, Îmi voi arunca toate săgeţile împotriva lor.

I will heap evils upon them; I will spend my arrows upon them.

24 V or fi topiţi de foame, stinşi de friguri, Şi de boli cumplite; Voi trimete în ei dinţii fiarelor sălbatice Şi otrava şerpilor.

They shall be consumed with hunger and devoured with burning heat and with bitter destruction; I will also send the teeth of beasts upon them, with the poison of serpents of the dust.

25 A fară, vor peri de sabie, Şi înlăuntru, vor peri de groază: Şi tînărul şi fata, Şi copilul de ţîţă ca şi bătrînul.

The sword without and terror within shall destroy both the young man and the virgin, the suckling also with the man of gray hairs.

26 V oiam să zic:,Îi voi lua cu o suflare`, Le voi şterge pomenirea dintre oameni!

¶ I said I would shatter them in pieces: I would make the remembrance of them to cease from among men,

27 D ar Mă tem de ocările vrăjmaşului, Mă tem ca nu cumva vrăjmaşii lor să se amăgească, Şi să zică:, Mînă noastră cea puternică, Şi nu Domnul a făcut toate aceste lucruri`.

if I did not fear the wrath of the enemy, lest their adversaries should become vain and lest they should say, Our high hand has done this and not the LORD.

28 E i nu sînt un neam care şi -a perdut bunul simţ, Şi nu -i pricepere în ei.

For they are a Gentile void of counsel, neither is there any intelligence in them.

29 D acă ar fi fost înţelepţi, ar înţelege, Şi s'ar gîndi la ce li se va întîmpla.

O that they were wise, if they were prudent, they would understand their latter end!

30 C um ar urmări unul singur o mie din ei, Şi cum ar pune doi pe fugă zece mii, Dacă nu i-ar fi vîndut Stînca, Dacă nu i-ar fi vîndul Domnul?

How could one chase a thousand and two put ten thousands to flight if their strong One had not sold them, and the LORD had not delivered them up?

31 C ăci stînca lor nu este ca Stînca noastră, Vrăjmaşii noştri înşişi sînt judecători în această privinţă.

For their strong one is not as our strong One, and even our enemies are judges of this.

32 C i viţa lor este din sadul Sodomei Şi din ţinutul Gomorei; Strugurii lor sînt struguri otrăviţi, Bobiţele lor sînt amare;

Therefore, their vine is of the vine of Sodom and of the fields of Gomorrah; their grapes are grapes of gall, their clusters are very bitter.

33 V inul lor este venin de şerpi, Este otravă cumplită de aspidă.

Their wine is the poison of dragons and the cruel venom of asps.

34 O are nu este ascuns lucrul acesta la Mine, Pecetluit în comorile Mele?

Do I not have this laid up in store, sealed up in my treasuries?

35 A Mea este răsbunarea şi Eu voi răsplăti, Cînd va începe să le alunece piciorul! Căci ziua nenorocirii lor este aproape, Şi ceea ce -i aşteaptă nu va zăbovi.`` -

Vengeance and recompense are mine, in the time when their foot shall slide; for the day of their calamity is at hand and that which is determined upon them makes haste.

36 D omnul va judeca pe poporul Său, Dar va avea milă de robii Săi, Văzînd că puterea le este sleită, Şi că nu mai este nici rob nici slobod.

For the LORD shall judge his people and repent himself for his slaves when he sees that their power is gone, and there is none shut up or left.

37 E l va zice:,, Unde sînt dumnezeii lor, Stînca aceea care le slujea de adăpost,

And he shall say, Where are their gods, their strong one in whom they trusted,

38 D umnezeii aceia cari mîncau grăsimea jertfelor lor, Cari beau vinul jertfelor lor de băutură? Să se scoale, să vă ajute, Şi să vă ocrotească!

who ate the fat of their sacrifices and drank the wine of their drink offerings? Let them rise up and help you, and be your protection.

39 S ă ştiţi dar că Eu sînt Dumnezeu, Şi că nu este alt dumnezeu afară de Mine; Eu dau viaţă şi Eu omor, Eu rănesc şi Eu tămăduiesc, Şi nimeni nu poate scoate pe cineva din mîna Mea.

¶ See now that I, I am he, and there are no gods with me; I kill, and I make alive; I wound, and I heal; and there is not one that can deliver out of my hand.

40 C ăci Îmi ridic mîna spre cer, Şi zic:, Cît este de adevărat că trăiesc în veci,

When I shall lift up my hand to the heavens and shall say, I live for ever,

41 A tît este de adevărat că atunci cînd voi ascuţi fulgerul săbiei Mele, Şi voi pune mîna să fac judecată, Mă voi răzbuna împotriva protivnicilor Mei, Şi voi pedepsi pe cei ce Mă urăsc;

if I whet the resplendence of my sword and my hand takes hold on judgment, I will render vengeance to my enemies and will recompense those that hate me.

42 S abia Mea le va înghiţi carnea, Şi-Mi voi îmbăta săgeţile de sînge, De sîngele celor ucişi şi prinşi, Din capetele fruntaşilor vrăjmaşului.`

I will make my arrows drunk with blood and my sword shall devour flesh, in the blood of the slain and of the captives of the heads, in revenge as an enemy.

43 N eamuri, cîntaţi laudele poporului Lui! Căci Domnul răzbună sîngele robilor Săi, El Se răzbună împotriva protivnicilor Săi, Şi face ispăşire pentru ţara Lui, pentru poporul Lui.``

Rejoice, O ye Gentiles, with his people, for he will avenge the blood of his slaves and will render vengeance to his enemies and will reconcile his land, to his people.

44 M oise a venit şi a rostit toate cuvintele cîntării acesteia în faţa poporului; Iosua, fiul lui Nun, era cu el.

¶ And Moses came and spoke all the words of this song in the ears of the people, he, and Hosea, the son of Nun.

45 D upăce a isprăvit Moise de rostit toate cuvintele acestea înaintea întregului Israel,

And Moses finished speaking all these words to all Israel;

46 l e -a zis:,, Puneţi-vă la inimă toate cuvintele pe cari vă jur astăzi să le porunciţi copiilor voştri, ca să păzească şi să împlinească toate cuvintele legii acesteia.

and he said unto them, Set your hearts unto all the words which I protest against you today, to command them unto your children and keep and fulfil all the words of this law.

47 C ăci nu este un lucru fără însemnătate pentru voi; este viaţa voastră, şi prin aceasta vă veţi lungi zilele în ţara pe care o veţi lua în stăpînire, dupăce veţi trece Iordanul.

For it is not a vain thing for you because it is your life; and through this thing ye shall prolong your days in the land, which ye shall pass the Jordan to inherit.

48 Î n aceeaş zi, Domnul a vorbit lui Moise, şi a zis:

And the LORD spoke unto Moses that same day, saying,

49 S uie-te pe muntele acesta Abarim, pe muntele Nebo în ţara Moabului, în faţa Ierihonului; şi priveşte ţara Canaanului pe care o dau în stăpînire copiilor lui Israel.

Climb up into this mountain Abarim, unto Mount Nebo, which is in the land of Moab, that is over against Jericho, and behold the land of Canaan, which I give as inheritance unto the sons of Israel,

50 T u vei muri pe muntele pe care te vei sui, şi vei fi adăugat la poporul tău, după cum Aaron, fratele tău, a murit pe muntele Hor şi a fost adăugat la poporul lui,

and die in the mountain which thou shalt climb and be gathered unto thy peoples, as Aaron thy brother died in Mount Hor and was gathered unto his peoples,

51 p entrucă aţi păcătuit împotriva Mea în mijlocul copiilor lui Israel, lîngă apele Meriba, la Cades, în pustia Ţin, şi nu M'aţi sfinţit în mijlocul copiilor lui Israel.

because ye trespassed against me among the sons of Israel at the waters of Meribah-Kadesh, in the wilderness of Zin, because ye did not sanctify me in the midst of the sons of Israel.

52 T u vei vedea doar de departe ţara dinaintea ta; dar nu vei intra în ţara pe cre o dau copiilor lui Israel.`

Yet thou shalt see the land before thee, but thou shalt not enter there to the land which I give the sons of Israel.