1 Imparati 17 ~ 1 Kings 17

picture

1 I lie, Tişbitul, unul din locuitorii Galaadului, a zis lui Ahab:,, Viu este Domnul, Dumnezeul lui Israel, al cărui slujitor sînt, că în anii aceştia nu va fi nici rouă, nici ploaie, decît după cuvîntul meu.``

¶ Then Elijah, the Tishbite, who was of the inhabitants of Gilead, said unto Ahab, As the LORD God of Israel lives, before whom I stand, there shall not be dew nor rain these years, but according to my word.

2 Ş i cuvîntul Domnului a vorbit lui Ilie, cu aceste vorbe:

And the word of the LORD came unto him, saying,

3 P leacă de aici, îndreaptă-te spre răsărit, şi ascunde-te lîngă pîrîul Cherit, care este în faţa Iordanului.

Leave this place and turn to the east and hide thyself by the brook Cherith, that is before the Jordan,

4 V ei bea apă din pîrîu, şi am poruncit corbilor să te hrănească acolo.``

and thou shalt drink of the brook, and I have commanded the ravens to feed thee there.

5 E l a plecat şi a făcut după cuvîntul Domnului. S'a dus şi s'a aşezat lîngă pîrîul Cherit, care este în faţa Iordanului.

So he went and did according unto the word of the LORD; for he went and dwelt by the brook Cherith, that is before the Jordan.

6 C orbii îi aduceau pîne şi carne dimineaţa, şi pîne şi carne seara, şi bea apă din pîrîu.

And the ravens brought him bread and flesh in the morning and bread and flesh in the evening, and he drank from the brook.

7 D ar după cîtăva vreme pîrîtul a secat, căci nu căzuse ploaie în ţară.

And it came to pass after a while that the brook dried up because there had been no rain in the land.

8 A tunci cuvîntul Domnului i -a vorbit astfel:

¶ And the word of the LORD came unto him, saying,

9 S coală-te, du-te la Sarepta care ţine de Sidon, şi rămîi acolo. Iată că am poruncit acolo unei femei văduve să te hrănească.``

Arise, go to Zarephath of Zidon, and thou shalt dwell there; behold, I have commanded a widow woman there to sustain thee.

10 I lie s'a sculat, şi s'a dus la Sarepta. Cînd a ajuns la poarta cetăţii, acolo era o femeie văduvă care strîngea lemne. El a chemat -o, şi a zis:,, Du-te şi adu-mi, te rog, puţină apă într'un vas, ca să beau.``

So he arose and went to Zarephath. And when he came to the gate of the city, behold, the widow woman was there gathering of sticks; and he called to her and said, Bring me, I pray thee, a little water in a vessel, that I may drink.

11 P e cînd se ducea ea să -i aducă, a chemat -o din nou, şi a zis:,, Adu-mi, te rog, şi o bucată de pîne în mîna ta.``

And as she was going to fetch it, he called to her again and said, Bring me also, I pray thee, a morsel of bread in thy hand.

12 Ş i ea a răspuns:,, Viu este Domnul, Dumnezeul tău, că n'am nimic copt, n'am decît un pumn de făină într'o oală şi puţin untdelemn într-un ulcior. Şi iată, strîng două bucăţi de lemne, apoi mă voi întoarce şi voi pregăti ce am pentru mine şi pentru fiul meu: vom mînca şi apoi vom muri.``

And she said, As the LORD thy God lives, I have no baked bread, but only a handful of meal in a pitcher and a little oil in a cruse; and now I was gathering two sticks that I may go in and prepare it for me and my son, that we may eat it and die.

13 I lie i -a zis:,, Nu te teme, întoarce-te şi fă cum ai zis. Numai, pregăteşte-mi întîi mie cu untdelemnul şi făina aceea o mică turtă, şi adu-mi -o; pe urmă să faci şi pentru tine şi pentru fiul tău.

And Elijah said unto her, Fear not; go and do as thou hast said; but first make me a little cake of bread baked under the ashes and bring it unto me, and afterwards thou shalt make for thee and for thy son.

14 C ăci aşa vorbeşte Domnul, Dumnezeul lui Israel:, Făina din oală nu va scădea şi untdelemnul din ulcior nu se va împuţina, pînă în ziua cînd va da Domnul ploaie pe faţa pămîntului.``

For thus hath said the LORD God of Israel, The pitcher of meal shall not be consumed, neither shall the cruse of oil fail until that day when the LORD shall send rain upon the earth.

15 E a s'a dus, şi a făcut după cuvîntul lui Ilie. Şi multă veme a avut ce să mănînce, ea şi familia ei, şi Ilie.

And she went and did as Elijah told her; and he and she and her house ate for many days.

16 F ăina din oală n'a scăzut, şi untdelemnul din ulcior nu s'a împuţinat, după cuvîntul pe care -l rostise Domnul prin Ilie.

And the pitcher of meal was not consumed, neither did the cruse of oil fail, according to the word of the LORD which he spoke by Elijah.

17 D upă aceea, fiul femeii, stăpîna casei, s'a îmbolnăvit. Şi boala lui a fost atît de cumplită încît n'a mai rămas suflare în el.

¶ And it came to pass after these things that the son of the woman, the mistress of the house, fell sick; and his sickness was so severe that there was no breath left in him.

18 F emeia a zis atunci lui Ilie:,, Ce am eu a face cu tine, omule al lui Dumnezeu? Ai venit la mine doar ca să aduci aminte lui Dumnezeu de nelegiuirea mea, şi să-mi omori astfel fiul?``

And she said unto Elijah, What have I to do with thee, O thou man of God? Art thou come unto me to call my iniquity to remembrance and to cause my son to die?

19 E l i -a răspuns:,, Dă-mi încoace pe fiul tău.`` Şi l -a luat dela sînul femeii, l -a suit în odaia de sus unde locuia el, şi l -a culcat pe patul lui.

And he said unto her, Give me thy son. And he took him out of her bosom and carried him up into the chamber where he abode and laid him upon his own bed.

20 A poi a chemat pe Domnul, şi a zis:,, Doamne, Dumnezeule, oare atît de mult să mîhneşti Tu chiar pe văduva aceasta, la care am fost primit ca oaspete, încît să -i omori fiul?``

And he cried unto the LORD and said, O LORD my God, hast thou even brought evil upon the widow, with whom I sojourn, by killing her son?

21 Ş i s'a întins de trei ori peste copil, a chemat pe Domnul, şi a zis:,, Doamne, Dumnezeule, Te rog, fă să se întoarcă sufletul copilului în el!``

And he stretched himself upon the child three times and cried unto the LORD and said, O LORD my God, I pray thee, let this child’s soul come into him again.

22 D omnul a ascultat glasul lui Ilie, şi sufletul copilului s'a întors în el, şi a înviat.

And the LORD heard the voice of Elijah, and the soul of the child came into him again, and he revived.

23 I lie a luat copilul, l -a pogorît jos în casă din odaia de sus, şi l -a dat mamei sale. Şi Ilie a zis:,, Iată, fiul tău este viu.``

And Elijah took the child and brought him down out of the chamber into the house and delivered him unto his mother, and Elijah said, See, thy son lives.

24 Ş i femeia a zis lui Ilie:,, Cunosc acum că eşti un om al lui Dumnezeu, şi cuvîntul Domnului în gura ta este adevăr!``

Then the woman said to Elijah, Now by this I know that thou art a man of God and that the word of the LORD is true in thy mouth.