Mateus 8 ~ Matthew 8

picture

1 Q uando Jesus desceu do monte, grandes multidões o seguiam.

¶ When he was come down from the mountain, many people followed him.

2 E eis que veio um leproso e o adorava, dizendo: Senhor, se quiseres, podes tornar-me limpo.

And, behold, a leper came and worshipped him, saying, Lord, if thou art willing, thou art able to cleanse me.

3 J esus, pois, estendendo a mão, tocou-o, dizendo: Quero; sê limpo. No mesmo instante ficou purificado da sua lepra.

And Jesus put forth his hand, and touched him, saying, I will; be thou clean. And immediately his leprosy was cleansed.

4 D isse-lhe então Jesus: Olha, não contes isto a ninguém; mas vai, mostra-te ao sacerdote, e apresenta a oferta que Moisés determinou, para lhes servir de testemunho.

Then Jesus said unto him, See thou tell no one; but go, show thyself to the priest and offer the gift that Moses commanded, for a testimony unto them.

5 T endo Jesus entrado em Cafarnaum, chegou-se a ele um centurião que lhe rogava, dizendo:

¶ And when Jesus was entering into Capernaum, a centurion came unto him, beseeching him,

6 S enhor, o meu criado jaz em casa paralítico, e horrivelmente atormentado.

and saying, Lord, my servant lies at home paralyzed, grievously tormented.

7 R espondeu-lhe Jesus: Eu irei, e o curarei.

And Jesus said unto him, I will come and heal him.

8 O centurião, porém, replicou-lhe: Senhor, não sou digno de que entres debaixo do meu telhado; mas somente dize uma palavra, e o meu criado há de sarar.

The centurion answered and said, Lord, I am not worthy that thou should come under my roof; but speak the word only, and my servant shall be healed.

9 P ois também eu sou homem sujeito ã autoridade, e tenho soldados

For I also am a man under authority, having soldiers under me; and I say to this man, Go, and he goes; and to another, Come, and he comes; and to my slave, Do this, and he does it.

10 J esus, ouvindo isso, admirou-se, e disse aos que o seguiam: Em verdade vos digo que a ninguém encontrei em Israel com tamanha fé.

When Jesus heard it, he marvelled and said to those that followed, Verily I say unto you that not even in Israel have I found such faith.

11 T ambém vos digo que muitos virão do oriente e do ocidente, e reclinar-se-ão ã mesa de Abraão, Isaque e Jacó, no reino dos céus;

But I say unto you, That many shall come from the east and west and shall sit down at the table with Abraham and Isaac and Jacob in the kingdom of the heavens.

12 m as os filhos do reino serão lançados nas trevas exteriores; ali haverá choro e ranger de dentes.

But the sons of the kingdom shall be cast out into outer darkness; there shall be weeping and gnashing of teeth.

13 E ntão disse Jesus ao centurião: Vai-te, e te seja feito assim como creste. E naquela mesma hora o seu criado sarou.

Then Jesus said unto the centurion, Go, and as thou hast believed, so be it done unto thee. And his servant was healed in that same hour.

14 O ra, tendo Jesus entrado na casa de Pedro, viu a sogra deste de cama; e com febre.

¶ And when Jesus was come into Peter’s house, he saw his wife’s mother lying in bed and with fever.

15 E tocou-lhe a mão, e a febre a deixou; então ela se levantou, e o servia.

And he touched her hand, and the fever left her; and she arose and ministered unto them.

16 C aída a tarde, trouxeram-lhe muitos endemoninhados; e ele com a sua palavra expulsou os espíritos, e curou todos os enfermos;

When evening was come, they brought unto him many that were possessed with devils, and he cast out the spirits with the word and healed all that were sick

17 p ara que se cumprisse o que fora dito pelo profeta Isaías: Ele tomou sobre si as nossas enfermidades, e levou as nossas doenças.

that it might be fulfilled which was spoken by Isaiah the prophet, saying, He took our infirmities and bore our sicknesses.

18 V endo Jesus uma multidão ao redor de si, deu ordem de partir para o outro lado do mar.

¶ Now when Jesus saw great multitudes about him, he commanded that they depart unto the other side.

19 E , aproximando-se um escriba, disse-lhe: Mestre, seguir-te- ei para onde quer que fores.

And a certain scribe came and said unto him, Master, I will follow thee wherever thou goest.

20 R espondeu-lhe Jesus: As raposas têm covis, e as aves do céu têm ninhos; mas o Filho do homem não tem onde reclinar a cabeça.

And Jesus said unto him, The foxes have holes, and the birds of the heaven have nests, but the Son of man has nowhere to lay his head.

21 E outro de seus discípulos lhe disse: Senhor, permite-me ir primeiro sepultar meu pai.

And another of his disciples said unto him, Lord, suffer me first to go and bury my father.

22 J esus, porém, respondeu-lhe: Segue-me, e deixa os mortos sepultar os seus próprios mortos.

But Jesus said unto him, Follow me, and let the dead bury their dead.

23 E , entrando ele no barco, seus discípulos o seguiram.

¶ And when he was entered into a ship, his disciples followed him.

24 E eis que se levantou no mar tão grande tempestade que o barco era coberto pelas ondas; ele, porém, estava dormindo.

And, behold, there arose a great moving in the sea, insomuch that the ship was covered with the waves; but he was asleep.

25 O s discípulos, pois, aproximando-se, o despertaram, dizendo: Salva-nos, Senhor, que estamos perecendo.

And his disciples came to him and awoke him, saying, Lord, save us; we perish.

26 E le lhes respondeu: Por que temeis, homens de pouca fé? Então, levantando-se repreendeu os ventos e o mar, e seguiu-se grande bonança.

And he said unto them, Why are ye fearful, O ye of little faith? Then, awake, he rebuked the winds and the sea; and there was a great calm.

27 E aqueles homens se maravilharam, dizendo: Que homem é este, que até os ventos e o mar lhe obedecem?

But the men marvelled, saying, What manner of man is this that even the winds and the sea obey him!

28 T endo ele chegado ao outro lado, ã terra dos gadarenos, saíram-lhe ao encontro dois endemoninhados, vindos dos sepulcros; tão ferozes eram que ninguém podia passar por aquele caminho.

¶ And when he was come to the other side, into the country of the Gergesenes, there met him two possessed with demons, coming out of the tombs, exceeding fierce, so that no man might pass by that way.

29 E eis que gritaram, dizendo: Que temos nós contigo, Filho de Deus? Vieste aqui atormentar-nos antes do tempo?

And, behold, they cried out, saying, What have we to do with thee, Jesus, thou Son of God? Art thou come here to torment us before the time?

30 O ra, a alguma distância deles, andava pastando uma grande manada de porcos.

And there was a good way off from them a herd of many swine feeding.

31 E os demônios rogavam-lhe, dizendo: Se nos expulsas, manda- nos entrar naquela manada de porcos.

So the demons besought him, saying, If thou cast us out, suffer us to go away into the herd of swine.

32 D isse-lhes Jesus: Ide. Então saíram, e entraram nos porcos; e eis que toda a manada se precipitou pelo despenhadeiro no mar, perecendo nas águas.

And he said unto them, Go. And when they were come out, they went into the herd of swine; and, behold, the whole herd of swine ran violently down a steep place into the sea and perished in the waters.

33 O s pastores fugiram e, chegando ã cidade, divulgaram todas estas coisas, e o que acontecera aos endemoninhados.

And those that fed them fled and went into the city and told everything and what was befallen to the ones possessed of the demons.

34 E eis que toda a cidade saiu ao encontro de Jesus; e vendo- o, rogaram-lhe que se retirasse dos seus termos.

And, behold, the whole city came out to meet Jesus; and when they saw him, they besought him that he would depart out of their borders.