Mateus 8 ~ Matthew 8

picture

1 Q uando Jesus desceu do monte, grandes multidões o seguiam.

When he came down from the mountain, great multitudes followed him.

2 E eis que veio um leproso e o adorava, dizendo: Senhor, se quiseres, podes tornar-me limpo.

Behold, a leper came to him and worshiped him, saying, “Lord, if you want to, you can make me clean.”

3 J esus, pois, estendendo a mão, tocou-o, dizendo: Quero; sê limpo. No mesmo instante ficou purificado da sua lepra.

Jesus stretched out his hand, and touched him, saying, “I want to. Be made clean.” Immediately his leprosy was cleansed.

4 D isse-lhe então Jesus: Olha, não contes isto a ninguém; mas vai, mostra-te ao sacerdote, e apresenta a oferta que Moisés determinou, para lhes servir de testemunho.

Jesus said to him, “See that you tell nobody, but go, show yourself to the priest, and offer the gift that Moses commanded, as a testimony to them.”

5 T endo Jesus entrado em Cafarnaum, chegou-se a ele um centurião que lhe rogava, dizendo:

When he came into Capernaum, a centurion came to him, asking him,

6 S enhor, o meu criado jaz em casa paralítico, e horrivelmente atormentado.

and saying, “Lord, my servant lies in the house paralyzed, grievously tormented.”

7 R espondeu-lhe Jesus: Eu irei, e o curarei.

Jesus said to him, “I will come and heal him.”

8 O centurião, porém, replicou-lhe: Senhor, não sou digno de que entres debaixo do meu telhado; mas somente dize uma palavra, e o meu criado há de sarar.

The centurion answered, “Lord, I’m not worthy for you to come under my roof. Just say the word, and my servant will be healed.

9 P ois também eu sou homem sujeito ã autoridade, e tenho soldados

For I am also a man under authority, having under myself soldiers. I tell this one, ‘Go,’ and he goes; and tell another, ‘Come,’ and he comes; and tell my servant, ‘Do this,’ and he does it.”

10 J esus, ouvindo isso, admirou-se, e disse aos que o seguiam: Em verdade vos digo que a ninguém encontrei em Israel com tamanha fé.

When Jesus heard it, he marveled, and said to those who followed, “Most certainly I tell you, I haven’t found so great a faith, not even in Israel.

11 T ambém vos digo que muitos virão do oriente e do ocidente, e reclinar-se-ão ã mesa de Abraão, Isaque e Jacó, no reino dos céus;

I tell you that many will come from the east and the west, and will sit down with Abraham, Isaac, and Jacob in the Kingdom of Heaven,

12 m as os filhos do reino serão lançados nas trevas exteriores; ali haverá choro e ranger de dentes.

but the children of the Kingdom will be thrown out into the outer darkness. There will be weeping and gnashing of teeth.”

13 E ntão disse Jesus ao centurião: Vai-te, e te seja feito assim como creste. E naquela mesma hora o seu criado sarou.

Jesus said to the centurion, “Go your way. Let it be done for you as you have believed.” His servant was healed in that hour.

14 O ra, tendo Jesus entrado na casa de Pedro, viu a sogra deste de cama; e com febre.

When Jesus came into Peter’s house, he saw his wife’s mother lying sick with a fever.

15 E tocou-lhe a mão, e a febre a deixou; então ela se levantou, e o servia.

He touched her hand, and the fever left her. She got up and served him.

16 C aída a tarde, trouxeram-lhe muitos endemoninhados; e ele com a sua palavra expulsou os espíritos, e curou todos os enfermos;

When evening came, they brought to him many possessed with demons. He cast out the spirits with a word, and healed all who were sick;

17 p ara que se cumprisse o que fora dito pelo profeta Isaías: Ele tomou sobre si as nossas enfermidades, e levou as nossas doenças.

that it might be fulfilled which was spoken through Isaiah the prophet, saying: “He took our infirmities, and bore our diseases.”

18 V endo Jesus uma multidão ao redor de si, deu ordem de partir para o outro lado do mar.

Now when Jesus saw great multitudes around him, he gave the order to depart to the other side.

19 E , aproximando-se um escriba, disse-lhe: Mestre, seguir-te- ei para onde quer que fores.

A scribe came, and said to him, “Teacher, I will follow you wherever you go.”

20 R espondeu-lhe Jesus: As raposas têm covis, e as aves do céu têm ninhos; mas o Filho do homem não tem onde reclinar a cabeça.

Jesus said to him, “The foxes have holes, and the birds of the sky have nests, but the Son of Man has nowhere to lay his head.”

21 E outro de seus discípulos lhe disse: Senhor, permite-me ir primeiro sepultar meu pai.

Another of his disciples said to him, “Lord, allow me first to go and bury my father.”

22 J esus, porém, respondeu-lhe: Segue-me, e deixa os mortos sepultar os seus próprios mortos.

But Jesus said to him, “Follow me, and leave the dead to bury their own dead.”

23 E , entrando ele no barco, seus discípulos o seguiram.

When he got into a boat, his disciples followed him.

24 E eis que se levantou no mar tão grande tempestade que o barco era coberto pelas ondas; ele, porém, estava dormindo.

Behold, a violent storm came up on the sea, so much that the boat was covered with the waves, but he was asleep.

25 O s discípulos, pois, aproximando-se, o despertaram, dizendo: Salva-nos, Senhor, que estamos perecendo.

They came to him, and woke him up, saying, “Save us, Lord! We are dying!”

26 E le lhes respondeu: Por que temeis, homens de pouca fé? Então, levantando-se repreendeu os ventos e o mar, e seguiu-se grande bonança.

He said to them, “Why are you fearful, O you of little faith?” Then he got up, rebuked the wind and the sea, and there was a great calm.

27 E aqueles homens se maravilharam, dizendo: Que homem é este, que até os ventos e o mar lhe obedecem?

The men marveled, saying, “What kind of man is this, that even the wind and the sea obey him?”

28 T endo ele chegado ao outro lado, ã terra dos gadarenos, saíram-lhe ao encontro dois endemoninhados, vindos dos sepulcros; tão ferozes eram que ninguém podia passar por aquele caminho.

When he came to the other side, into the country of the Gergesenes, two people possessed by demons met him there, coming out of the tombs, exceedingly fierce, so that nobody could pass that way.

29 E eis que gritaram, dizendo: Que temos nós contigo, Filho de Deus? Vieste aqui atormentar-nos antes do tempo?

Behold, they cried out, saying, “What do we have to do with you, Jesus, Son of God? Have you come here to torment us before the time?”

30 O ra, a alguma distância deles, andava pastando uma grande manada de porcos.

Now there was a herd of many pigs feeding far away from them.

31 E os demônios rogavam-lhe, dizendo: Se nos expulsas, manda- nos entrar naquela manada de porcos.

The demons begged him, saying, “If you cast us out, permit us to go away into the herd of pigs.”

32 D isse-lhes Jesus: Ide. Então saíram, e entraram nos porcos; e eis que toda a manada se precipitou pelo despenhadeiro no mar, perecendo nas águas.

He said to them, “Go!” They came out, and went into the herd of pigs: and behold, the whole herd of pigs rushed down the cliff into the sea, and died in the water.

33 O s pastores fugiram e, chegando ã cidade, divulgaram todas estas coisas, e o que acontecera aos endemoninhados.

Those who fed them fled, and went away into the city, and told everything, including what happened to those who were possessed with demons.

34 E eis que toda a cidade saiu ao encontro de Jesus; e vendo- o, rogaram-lhe que se retirasse dos seus termos.

Behold, all the city came out to meet Jesus. When they saw him, they begged that he would depart from their borders.