1 P ortanto, nós também, pois estamos rodeados de tão grande nuvem de testemunhas, deixemos todo embaraço, e o pecado que tão de perto nos rodeia, e corramos com perseverança a carreira que nos está proposta,
Therefore let us also, seeing we are surrounded by so great a cloud of witnesses, lay aside every weight and the sin which so easily entangles us, and let us run with patience the race that is set before us,
2 f itando os olhos em Jesus, autor e consumador da nossa fé, o qual, pelo gozo que lhe está proposto, suportou a cruz, desprezando a ignomínia, e está assentado ã direita do trono de Deus.
looking to Jesus, the author and perfecter of faith, who for the joy that was set before him endured the cross, despising its shame, and has sat down at the right hand of the throne of God.
3 C onsiderai, pois aquele que suportou tal contradição dos pecadores contra si mesmo, para que não vos canseis, desfalecendo em vossas almas.
For consider him who has endured such contradiction of sinners against himself, that you don’t grow weary, fainting in your souls.
4 A inda não resististes até o sangue, combatendo contra o pecado;
You have not yet resisted to blood, striving against sin;
5 e já vos esquecestes da exortação que vos admoesta como a filhos: Filho meu, não desprezes a correção do Senhor, nem te desanimes quando por ele és repreendido;
and you have forgotten the exhortation which reasons with you as with children, “My son, don’t take lightly the chastening of the Lord, nor faint when you are reproved by him;
6 p ois o Senhor corrige ao que ama, e açoita a todo o que recebe por filho.
For whom the Lord loves, he chastens, and scourges every son whom he receives.”
7 É para disciplina que sofreis; Deus vos trata como a filhos; pois qual é o filho a quem o pai não corrija?
It is for discipline that you endure. God deals with you as with children, for what son is there whom his father doesn’t discipline?
8 M as, se estais sem disciplina, da qual todos se têm tornado participantes, sois então bastardos, e não filhos.
But if you are without discipline, of which all have been made partakers, then are you illegitimate, and not children.
9 A lém disto, tivemos nossos pais segundo a carne, para nos corrigirem, e os olhavamos com respeito; não nos sujeitaremos muito mais ao Pai dos espíritos, e viveremos?
Furthermore, we had the fathers of our flesh to chasten us, and we paid them respect. Shall we not much rather be in subjection to the Father of spirits, and live?
10 P ois aqueles por pouco tempo nos corrigiam como bem lhes parecia, mas este, para nosso proveito, para sermos participantes da sua santidade.
For they indeed, for a few days, punished us as seemed good to them; but he for our profit, that we may be partakers of his holiness.
11 N a verdade, nenhuma correção parece no momento ser motivo de gozo, porém de tristeza; mas depois produz um fruto pacífico de justiça nos que por ele têm sido exercitados.
All chastening seems for the present to be not joyous but grievous; yet afterward it yields the peaceful fruit of righteousness to those who have been exercised thereby.
12 P ortanto levantai as mãos cansadas, e os joelhos vacilantes,
Therefore lift up the hands that hang down and the feeble knees,
13 e fazei veredas direitas para os vossos pés, para que o que é manco não se desvie, antes seja curado.
and make straight paths for your feet, so that which is lame may not be dislocated, but rather be healed.
14 S egui a paz com todos, e a santificação, sem a qual ninguém verá o Senhor,
Follow after peace with all men, and the sanctification without which no man will see the Lord,
15 t endo cuidado de que ninguém se prive da graça de Deus, e de que nenhuma raiz de amargura, brotando, vos perturbe, e por ela muitos se contaminem;
looking carefully lest there be any man who falls short of the grace of God; lest any root of bitterness springing up trouble you, and many be defiled by it;
16 e ninguém seja devasso, ou profano como Esaú, que por uma simples refeição vendeu o seu direito de primogenitura.
lest there be any sexually immoral person, or profane person, like Esau, who sold his birthright for one meal.
17 P orque bem sabeis que, querendo ele ainda depois herdar a bênção, foi rejeitado; porque não achou lugar de arrependimento, ainda que o buscou diligentemente com lágrimas.
For you know that even when he afterward desired to inherit the blessing, he was rejected, for he found no place for a change of mind though he sought it diligently with tears.
18 P ois não tendes chegado ao monte palpável, aceso em fogo, e ã escuridão, e
For you have not come to a mountain that might be touched, and that burned with fire, and to blackness, darkness, storm,
19 e ao sonido da trombeta, e ã voz das palavras, a qual os que a ouviram rogaram que não se lhes falasse mais;
the sound of a trumpet, and the voice of words; which those who heard it begged that not one more word should be spoken to them,
20 p orque não podiam suportar o que se lhes mandava: Se até um animal tocar o monte, será apedrejado.
for they could not stand that which was commanded, “If even an animal touches the mountain, it shall be stoned”;
21 E tão terrível era a visão, que Moisés disse: Estou todo aterrorizado e trêmulo.
and so fearful was the appearance that Moses said, “I am terrified and trembling.”
22 M as tendes chegado ao Monte Sião, e ã cidade do Deus vivo, ã Jerusalém celestial, a miríades de anjos;
But you have come to Mount Zion, and to the city of the living God, the heavenly Jerusalem, and to innumerable multitudes of angels,
to the general assembly and assembly of the firstborn who are enrolled in heaven, to God the Judge of all, to the spirits of just men made perfect,
24 e a Jesus, o mediador de um novo pacto, e ao sangue da aspersão, que fala melhor do que o de Abel.
to Jesus, the mediator of a new covenant, and to the blood of sprinkling that speaks better than that of Abel.
25 V ede que não rejeiteis ao que fala; porque, se não escaparam aqueles quando rejeitaram o que sobre a terra os advertia, muito menos escaparemos nós, se nos desviarmos daquele que nos adverte lá dos céus;
See that you don’t refuse him who speaks. For if they didn’t escape when they refused him who warned on the earth, how much more will we not escape who turn away from him who warns from heaven,
26 a voz do qual abalou então a terra; mas agora tem ele prometido, dizendo: Ainda uma vez hei de abalar não só a terra, mas também o céu.
whose voice shook the earth then, but now he has promised, saying, “Yet once more I will shake not only the earth, but also the heavens.”
27 O ra, esta palavra - Ainda uma vez - significa a remoção das coisas abaláveis, como coisas criadas, para que permaneçam as coisas inabaláveis.
This phrase, “Yet once more”, signifies the removing of those things that are shaken, as of things that have been made, that those things which are not shaken may remain.
28 P elo que, recebendo nós um reino que não pode ser abalado, retenhamos a graça, pela qual sirvamos a Deus agradavelmente, com reverência e temor;
Therefore, receiving a Kingdom that can’t be shaken, let us have grace, through which we serve God acceptably, with reverence and awe,
29 p ois o nosso Deus é um fogo consumidor.
for our God is a consuming fire.