Atos 2 ~ Acts 2

picture

1 A o cumprir-se o dia de Pentecostes, estavam todos reunidos no mesmo lugar.

Now when the day of Pentecost had come, they were all with one accord in one place.

2 D e repente veio do céu um ruído, como que de um vento impetuoso, e encheu toda a casa onde estavam sentados.

Suddenly there came from the sky a sound like the rushing of a mighty wind, and it filled all the house where they were sitting.

3 E lhes apareceram umas línguas como que de fogo, que se distribuíam, e sobre cada um deles pousou uma.

Tongues like fire appeared and were distributed to them, and one sat on each of them.

4 E todos ficaram cheios do Espírito Santo, e começaram a falar noutras línguas, conforme o Espírito lhes concedia que falassem.

They were all filled with the Holy Spirit, and began to speak with other languages, as the Spirit gave them the ability to speak.

5 H abitavam então em Jerusalém judeus, homens piedosos, de todas as nações que há debaixo do céu.

Now there were dwelling in Jerusalem Jews, devout men, from every nation under the sky.

6 O uvindo-se, pois, aquele ruído, ajuntou-se a multidão; e estava confusa, porque cada um os ouvia falar na sua própria língua.

When this sound was heard, the multitude came together, and were bewildered, because everyone heard them speaking in his own language.

7 E todos pasmavam e se admiravam, dizendo uns aos outros: Pois quê! não são galileus todos esses que estão falando?

They were all amazed and marveled, saying to one another, “Behold, aren’t all these who speak Galileans?

8 C omo é, pois, que os ouvimos falar cada um na própria língua em que nascemos?

How do we hear, everyone in our own native language?

9 N ós, partos, medos, e elamitas; e os que habitamos a Mesopotâmia, a Judéia e a Capadócia, o Ponto e a Ásia,

Parthians, Medes, Elamites, and people from Mesopotamia, Judea, Cappadocia, Pontus, Asia,

10 a Frígia e a Panfília, o Egito e as partes da Líbia próximas a Cirene, e forasteiros romanos, tanto judeus como prosélitos,

Phrygia, Pamphylia, Egypt, the parts of Libya around Cyrene, visitors from Rome, both Jews and proselytes,

11 c retenses e árabes - ouvímo-los em nossas línguas, falar das grandezas de Deus.

Cretans and Arabians: we hear them speaking in our languages the mighty works of God!”

12 E todos pasmavam e estavam perplexos, dizendo uns aos outros: Que quer dizer isto?

They were all amazed, and were perplexed, saying to one another, “What does this mean?”

13 E outros, zombando, diziam: Estão cheios de mosto.

Others, mocking, said, “They are filled with new wine.”

14 E ntão Pedro, pondo-se em pé com os onze, levantou a voz e disse-lhes: Varões judeus e todos os que habitais em Jerusalém, seja- vos isto notório, e escutai as minhas palavras.

But Peter, standing up with the eleven, lifted up his voice, and spoke out to them, “You men of Judea, and all you who dwell at Jerusalem, let this be known to you, and listen to my words.

15 P ois estes homens não estão embriagados, como vós pensais, visto que é apenas a terceira hora do dia.

For these aren’t drunken, as you suppose, seeing it is only the third hour of the day.

16 M as isto é o que foi dito pelo profeta Joel:

But this is what has been spoken through the prophet Joel:

17 E acontecerá nos últimos dias, diz o Senhor, que derramarei do meu Espírito sobre toda a carne; e os vossos filhos e as vossas filhas profetizarão, os vossos mancebos terão visões, os vossos anciãos terão sonhos;

‘It will be in the last days, says God, that I will pour out my Spirit on all flesh. Your sons and your daughters will prophesy. Your young men will see visions. Your old men will dream dreams.

18 e sobre os meus servos e sobre as minhas servas derramarei do meu Espírito naqueles dias, e eles profetizarão.

Yes, and on my servants and on my handmaidens in those days, I will pour out my Spirit, and they will prophesy.

19 E mostrarei prodígios em cima no céu; e sinais embaixo na terra, sangue, fogo e vapor de fumaça.

I will show wonders in the sky above, and signs on the earth beneath; blood, and fire, and billows of smoke.

20 O sol se converterá em trevas, e a lua em sangue, antes que venha o grande e glorioso dia do Senhor.

The sun will be turned into darkness, and the moon into blood, before the great and glorious day of the Lord comes.

21 e acontecerá que todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo.

It will be that whoever will call on the name of the Lord will be saved.’

22 V arões israelitas, escutai estas palavras: A Jesus, o nazareno, varão aprovado por Deus entre vós com milagres, prodígios e sinais, que Deus por ele fez no meio de vós, como vós mesmos bem sabeis;

“Men of Israel, hear these words! Jesus of Nazareth, a man approved by God to you by mighty works and wonders and signs which God did by him among you, even as you yourselves know,

23 a este, que foi entregue pelo determinado conselho e presciência de Deus, vós matastes, crucificando-o pelas mãos de iníquos;

him, being delivered up by the determined counsel and foreknowledge of God, you have taken by the hand of lawless men, crucified and killed;

24 a o qual Deus ressuscitou, rompendo os grilhões da morte, pois não era possível que fosse retido por ela.

whom God raised up, having freed him from the agony of death, because it was not possible that he should be held by it.

25 P orque dele fala Davi: Sempre via diante de mim o Senhor, porque está ã minha direita, para que eu não seja abalado;

For David says concerning him, ‘I saw the Lord always before my face, For he is on my right hand, that I should not be moved.

26 p or isso se alegrou o meu coração, e a minha língua exultou; e além disso a minha carne há de repousar em esperança;

Therefore my heart was glad, and my tongue rejoiced. Moreover my flesh also will dwell in hope;

27 p ois não deixarás a minha alma no hades, nem permitirás que o teu Santo veja a corrupção;

because you will not leave my soul in Hades, neither will you allow your Holy One to see decay.

28 f izeste-me conhecer os caminhos da vida; encher-me-ás de alegria na tua presença.

You made known to me the ways of life. You will make me full of gladness with your presence.’

29 I rmãos, seja-me permitido dizer-vos livremente acerca do patriarca Davi, que ele morreu e foi sepultado, e entre nós está até hoje a sua sepultura.

“Brothers, I may tell you freely of the patriarch David, that he both died and was buried, and his tomb is with us to this day.

30 S endo, pois, ele profeta, e sabendo que Deus lhe havia prometido com juramento que faria sentar sobre o seu trono um dos seus descendentes -

Therefore, being a prophet, and knowing that God had sworn with an oath to him that of the fruit of his body, according to the flesh, he would raise up the Christ to sit on his throne,

31 p revendo isto, Davi falou da ressurreição de Cristo, que a sua alma não foi deixada no hades, nem a sua carne viu a corrupção.

he foreseeing this spoke about the resurrection of the Christ, that neither was his soul left in Hades, nor did his flesh see decay.

32 O ra, a este Jesus, Deus ressuscitou, do que todos nós somos testemunhas.

This Jesus God raised up, to which we all are witnesses.

33 D e sorte que, exaltado pela dextra de Deus, e tendo recebido do Pai a promessa do Espírito Santo, derramou isto que vós agora vedes e ouvis.

Being therefore exalted by the right hand of God, and having received from the Father the promise of the Holy Spirit, he has poured out this, which you now see and hear.

34 P orque Davi não subiu aos céus, mas ele próprio declara: Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te ã minha direita,

For David didn’t ascend into the heavens, but he says himself, ‘The Lord said to my Lord, “Sit by my right hand,

35 a té que eu ponha os teus inimigos por escabelo de teus pés.

until I make your enemies a footstool for your feet.”’

36 S aiba pois com certeza toda a casa de Israel que a esse mesmo Jesus, a quem vós crucificastes, Deus o fez Senhor e Cristo.

“Let all the house of Israel therefore know certainly that God has made him both Lord and Christ, this Jesus whom you crucified.”

37 E , ouvindo eles isto, compungiram-se em seu coração, e perguntaram a Pedro e aos demais apóstolos: Que faremos, irmãos?

Now when they heard this, they were cut to the heart, and said to Peter and the rest of the apostles, “Brothers, what shall we do?”

38 P edro então lhes respondeu: Arrependei-vos, e cada um de vós seja batizado em nome de Jesus Cristo, para remissão de vossos pecados; e recebereis o dom do Espírito Santo.

Peter said to them, “Repent, and be baptized, every one of you, in the name of Jesus Christ for the forgiveness of sins, and you will receive the gift of the Holy Spirit.

39 P orque a promessa vos pertence a vós, a vossos filhos, e a todos os que estão longe: a quantos o Senhor nosso Deus chamar.

For the promise is to you, and to your children, and to all who are far off, even as many as the Lord our God will call to himself.”

40 E com muitas outras palavras dava testemunho, e os exortava, dizendo: salvai-vos desta geração perversa.

With many other words he testified, and exhorted them, saying, “Save yourselves from this crooked generation!”

41 D e sorte que foram batizados os que receberam a sua palavra; e naquele dia agregaram-se quase três mil almas;

Then those who gladly received his word were baptized. There were added that day about three thousand souls.

42 e perseveravam na doutrina dos apóstolos e na comunhão, no partir do pão e nas orações.

They continued steadfastly in the apostles’ teaching and fellowship, in the breaking of bread, and prayer.

43 E m cada alma havia temor, e muitos prodígios e sinais eram feitos pelos apóstolos.

Fear came on every soul, and many wonders and signs were done through the apostles.

44 T odos os que criam estavam unidos e tinham tudo em comum.

All who believed were together, and had all things in common.

45 E vendiam suas propriedades e bens e os repartiam por todos, segundo a necessidade de cada um.

They sold their possessions and goods, and distributed them to all, according as anyone had need.

46 E , perseverando unânimes todos os dias no templo, e partindo o pão em casa, comiam com alegria e singeleza de coração,

Day by day, continuing steadfastly with one accord in the temple, and breaking bread at home, they took their food with gladness and singleness of heart,

47 l ouvando a Deus, e caindo na graça de todo o povo. E cada dia acrescentava-lhes o Senhor os que iam sendo salvos.

praising God, and having favor with all the people. The Lord added to the assembly day by day those who were being saved.