1 P alavras de Agur, filho de Jaqué de Massá. Diz o homem a Itiel, e a Ucal:
The words of Agur the son of Jakeh, the revelation: the man says to Ithiel, to Ithiel and Ucal:
2 N a verdade que eu sou mais estúpido do que ninguém; não tenho o entendimento do homem;
“Surely I am the most ignorant man, and don’t have a man’s understanding.
3 n ão aprendi a sabedoria, nem tenho o conhecimento do Santo.
I have not learned wisdom, neither do I have the knowledge of the Holy One.
4 Q uem subiu ao céu e desceu? quem encerrou os ventos nos seus punhos? mas amarrou as águas no seu manto? quem estabeleceu todas as extremidades da terra? qual é o seu nome, e qual é o nome de seu filho? Certamente o sabes!
Who has ascended up into heaven, and descended? Who has gathered the wind in his fists? Who has bound the waters in his garment? Who has established all the ends of the earth? What is his name, and what is his son’s name, if you know?
5 T oda palavra de Deus é pura; ele é um escudo para os que nele confiam.
“Every word of God is flawless. He is a shield to those who take refuge in him.
6 N ada acrescentes
Don’t you add to his words, lest he reprove you, and you be found a liar.
7 D uas coisas te peço; não mas negues, antes que morra:
“Two things I have asked of you; don’t deny me before I die:
8 A longa de mim a falsidade e a mentira; não me dês nem a pobreza nem a riqueza: dá-me só o pão que me é necessário;
Remove far from me falsehood and lies. Give me neither poverty nor riches. Feed me with the food that is needful for me;
9 p ara que eu de farto não te negue, e diga: Quem é o Senhor? ou, empobrecendo, não venha a furtar, e profane o nome de Deus.
lest I be full, deny you, and say, ‘Who is Yahweh?’ or lest I be poor, and steal, and so dishonor the name of my God.
10 N ão calunies o servo diante de seu senhor, para que ele não te amaldiçoe e fiques tu culpado.
“Don’t slander a servant to his master, lest he curse you, and you be held guilty.
11 H á gente que amaldiçoa a seu pai, e que não bendiz a sua mãe.
There is a generation that curses their father, and doesn’t bless their mother.
12 H á gente que é pura aos seus olhos, e contudo nunca foi lavada da sua imundícia.
There is a generation that is pure in their own eyes, yet are not washed from their filthiness.
13 H á gente cujos olhos são altivos, e cujas pálpebras são levantadas para cima.
There is a generation, oh how lofty are their eyes! Their eyelids are lifted up.
14 H á gente cujos dentes são como espadas; e cujos queixais sao como facas, para devorarem da terra os aflitos, e os necessitados dentre os homens.
There is a generation whose teeth are like swords, and their jaws like knives, to devour the poor from the earth, and the needy from among men.
15 A sanguessuga tem duas filhas, a saber: Dá, Dá. Há três coisas que nunca se fartam; sim, quatro que nunca dizem: Basta;
“The leach has two daughters: ‘Give, give.’ “There are three things that are never satisfied; four that don’t say, ‘Enough:’
16 o Seol, a madre estéril, a terra que não se farta d'água, e o fogo que nunca diz: Basta.
Sheol, the barren womb; the earth that is not satisfied with water; and the fire that doesn’t say, ‘Enough.’
17 O s olhos que zombam do pai, ou desprezam a obediência ã mãe, serão arrancados pelos corvos do vale e devorados pelos filhos da águia.
“The eye that mocks at his father, and scorns obedience to his mother: the ravens of the valley shall pick it out, the young eagles shall eat it.
18 H á três coisas que são maravilhosas demais para mim, sim, há quatro que não conheço:
“There are three things which are too amazing for me, four which I don’t understand:
19 o caminho da águia no ar, o caminho da cobra na penha, o caminho do navio no meio do mar, e o caminho do homem com uma virgem.
The way of an eagle in the air; the way of a serpent on a rock; the way of a ship in the middle of the sea; and the way of a man with a maiden.
20 T al é o caminho da mulher adúltera: ela come, e limpa a sua boca, e diz: não pratiquei iniqüidade.
“So is the way of an adulterous woman: she eats and wipes her mouth, and says, ‘I have done nothing wrong.’
21 P or três coisas estremece a terra, sim, há quatro que não pode suportar:
“For three things the earth tremble, and under four, it can’t bear up:
22 o escravo quando reina; o tolo quando se farta de comer;
For a servant when he is king; a fool when he is filled with food;
23 a mulher desdenhada quando se casa; e a serva quando fica herdeira da sua senhora.
for an unloved woman when she is married; and a servant who is heir to her mistress.
24 Q uatro coisas há na terra que são pequenas, entretanto são extremamente sábias;
“There are four things which are little on the earth, but they are exceedingly wise:
25 a s formigas são um povo sem força, todavia no verão preparam a sua comida;
the ants are not a strong people, yet they provide their food in the summer.
26 o s querogrilos são um povo débil, contudo fazem a sua casa nas rochas;
The conies are but a feeble folk, yet make they their houses in the rocks.
27 o s gafanhotos não têm rei, contudo marcham todos enfileirados;
The locusts have no king, yet they advance in ranks.
28 a lagartixa apanha-se com as mãos, contudo anda nos palácios dos reis.
You can catch a lizard with your hands, yet it is in kings’ palaces.
29 H á três que andam com elegância, sim, quatro que se movem airosamente:
“There are three things which are stately in their march, four which are stately in going:
30 o leão, que é o mais forte entre os animais, e que não se desvia diante de ninguém;
The lion, which is mightiest among animals, and doesn’t turn away for any;
31 o galo emproado, o bode, e o rei ã frente do seu povo.
the greyhound, the male goat also; and the king against whom there is no rising up.
32 S e procedeste loucamente em te elevares, ou se maquinaste o mal, põe a mão sobre a boca.
“If you have done foolishly in lifting up yourself, or if you have thought evil, put your hand over your mouth.
33 C omo o espremer do leite produz queijo verde, e o espremer do nariz produz sangue, assim o espremer da ira produz contenda.
For as the churning of milk produces butter, and the wringing of the nose produces blood; so the forcing of wrath produces strife.”