1 N aquele dia levantou-se grande perseguição contra a igreja que estava em Jerusalém; e todos exceto os apóstolos, foram dispersos pelas regiões da Judéia e da Samária.
Saul was consenting to his death. A great persecution arose against the assembly which was in Jerusalem in that day. They were all scattered abroad throughout the regions of Judea and Samaria, except for the apostles.
2 E uns homens piedosos sepultaram a Estêvão, e fizeram grande pranto sobre ele.
Devout men buried Stephen, and lamented greatly over him.
3 S aulo porém, assolava a igreja, entrando pelas casas e, arrastando homens e mulheres, os entregava ã prisão.
But Saul ravaged the assembly, entering into every house, and dragged both men and women off to prison.
4 N o entanto os que foram dispersos iam por toda parte, anunciando a palavra.
Therefore those who were scattered abroad went around preaching the word.
5 E descendo Filipe ã cidade de Samária, pregava-lhes a Cristo.
Philip went down to the city of Samaria, and proclaimed to them the Christ.
6 A s multidões escutavam, unânimes, as coisas que Filipe dizia, ouvindo-o e vendo os sinais que operava;
The multitudes listened with one accord to the things that were spoken by Philip, when they heard and saw the signs which he did.
7 p ois saíam de muitos possessos os espíritos imundos, clamando em alta voz; e muitos paralíticos e coxos foram curados;
For unclean spirits came out of many of those who had them. They came out, crying with a loud voice. Many who had been paralyzed and lame were healed.
8 p elo que houve grande alegria naquela cidade.
There was great joy in that city.
9 O ra, estava ali certo homem chamado Simão, que vinha exercendo naquela cidade a arte mágica, fazendo pasmar o povo da Samária, e dizendo ser ele uma grande personagem;
But there was a certain man, Simon by name, who used to practice sorcery in the city, and amazed the people of Samaria, making himself out to be some great one,
10 a o qual todos atendiam, desde o menor até o maior, dizendo: Este é o Poder de Deus que se chama Grande.
to whom they all listened, from the least to the greatest, saying, “This man is that great power of God.”
11 E les o atendiam porque já desde muito tempo os vinha fazendo pasmar com suas artes mágicas.
They listened to him, because for a long time he had amazed them with his sorceries.
12 M as, quando creram em Filipe, que lhes pregava acerca do reino de Deus e do nome de Jesus, batizavam-se homens e mulheres.
But when they believed Philip preaching good news concerning God’s Kingdom and the name of Jesus Christ, they were baptized, both men and women.
13 E creu até o próprio Simão e, sendo batizado, ficou de contínuo com Filipe; e admirava-se, vendo os sinais e os grandes milagres que se faziam.
Simon himself also believed. Being baptized, he continued with Philip. Seeing signs and great miracles occurring, he was amazed.
14 O s apóstolos, pois, que estavam em Jerusalém, tendo ouvido que os da Samária haviam recebido a palavra de Deus, enviaram-lhes Pedro e João;
Now when the apostles who were at Jerusalem heard that Samaria had received the word of God, they sent Peter and John to them,
15 o s quais, tendo descido, oraram por eles, para que recebessem o Espírito Santo.
who, when they had come down, prayed for them, that they might receive the Holy Spirit;
16 P orque sobre nenhum deles havia ele descido ainda; mas somente tinham sido batizados em nome do Senhor Jesus.
for as yet he had fallen on none of them. They had only been baptized in the name of Christ Jesus.
17 E ntão lhes impuseram as mãos, e eles receberam o Espírito Santo.
Then they laid their hands on them, and they received the Holy Spirit.
18 Q uando Simão viu que pela imposição das mãos dos apóstolos se dava o Espírito Santo, ofereceu-lhes dinheiro,
Now when Simon saw that the Holy Spirit was given through the laying on of the apostles’ hands, he offered them money,
19 d izendo: Dai-me também a mim esse poder, para que aquele sobre quem eu impuser as mãos, receba o Espírito Santo.
saying, “Give me also this power, that whomever I lay my hands on may receive the Holy Spirit.”
20 M as disse-lhe Pedro: Vá tua prata contigo ã perdição, pois cuidaste adquirir com dinheiro o dom de Deus.
But Peter said to him, “May your silver perish with you, because you thought you could obtain the gift of God with money!
21 T u não tens parte nem sorte neste ministério, porque o teu coração não é reto diante de Deus.
You have neither part nor lot in this matter, for your heart isn’t right before God.
22 A rrepende-te, pois, dessa tua maldade, e roga ao Senhor para que porventura te seja perdoado o pensamento do teu coração;
Repent therefore of this, your wickedness, and ask God if perhaps the thought of your heart may be forgiven you.
23 p ois vejo que estás em fel de amargura, e em laços de iniquidade.
For I see that you are in the gall of bitterness and in the bondage of iniquity.”
24 R espondendo, porém, Simão, disse: Rogai vós por mim ao Senhor, para que nada do que haveis dito venha sobre mim.
Simon answered, “Pray for me to the Lord, that none of the things which you have spoken happen to me.”
25 E les, pois, havendo testificado e falado a palavra do Senhor, voltando para Jerusalém, evangelizavam muitas aldeias dos samaritanos.
They therefore, when they had testified and spoken the word of the Lord, returned to Jerusalem, and preached the Good News to many villages of the Samaritans.
26 M as um anjo do Senhor falou a Filipe, dizendo: Levanta-te, e vai em direção do sul pelo caminho que desce de Jerusalém a Gaza, o qual está deserto.
But an angel of the Lord spoke to Philip, saying, “Arise, and go toward the south to the way that goes down from Jerusalem to Gaza. This is a desert.”
27 E levantou-se e foi; e eis que um etíope, eunuco, mordomo- mor de Candace, rainha dos etíopes, o qual era superintendente de todos os seus tesouros e tinha ido a Jerusalém para adorar,
He arose and went; and behold, there was a man of Ethiopia, a eunuch of great authority under Candace, queen of the Ethiopians, who was over all her treasure, who had come to Jerusalem to worship.
28 r egressava e, sentado no seu carro, lia o profeta Isaías.
He was returning and sitting in his chariot, and was reading the prophet Isaiah.
29 D isse o Espírito a Filipe: Chega-te e ajunta-te a esse carro.
The Spirit said to Philip, “Go near, and join yourself to this chariot.”
30 E correndo Filipe, ouviu que lia o profeta Isaías, e disse: Entendes, porventura, o que estás lendo?
Philip ran to him, and heard him reading Isaiah the prophet, and said, “Do you understand what you are reading?”
31 E le respondeu: Pois como poderei entender, se alguém não me ensinar? e rogou a Filipe que subisse e com ele se sentasse.
He said, “How can I, unless someone explains it to me?” He begged Philip to come up and sit with him.
32 O ra, a passagem da Escritura que estava lendo era esta: Foi levado como a ovelha ao matadouro, e, como está mudo o cordeiro diante do que o tosquia, assim ele não abre a sua boca.
Now the passage of the Scripture which he was reading was this, “He was led as a sheep to the slaughter. As a lamb before his shearer is silent, so he doesn’t open his mouth.
33 N a sua humilhação foi tirado o seu julgamento; quem contará a sua geração? porque a sua vida é tirada da terra.
In his humiliation, his judgment was taken away. Who will declare His generation? For his life is taken from the earth.”
34 R espondendo o eunuco a Filipe, disse: Rogo-te, de quem diz isto o profeta? de si mesmo, ou de algum outro?
The eunuch answered Philip, “Who is the prophet talking about? About himself, or about someone else?”
35 E ntão Filipe tomou a palavra e, começando por esta escritura, anunciou-lhe a Jesus.
Philip opened his mouth, and beginning from this Scripture, preached to him Jesus.
36 E indo eles caminhando, chegaram a um lugar onde havia água, e disse o eunuco: Eis aqui água; que impede que eu seja batizado?
As they went on the way, they came to some water, and the eunuch said, “Behold, here is water. What is keeping me from being baptized?”
38 m andou parar o carro, e desceram ambos ã água, tanto Filipe como o eunuco, e Filipe o batizou.
He commanded the chariot to stand still, and they both went down into the water, both Philip and the eunuch, and he baptized him.
39 Q uando saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou a Filipe, e não o viu mais o eunuco, que jubiloso seguia o seu caminho.
When they came up out of the water, the Spirit of the Lord caught Philip away, and the eunuch didn’t see him any more, for he went on his way rejoicing.
40 M as Filipe achou-se em Azoto e, indo passando, evangelizava todas as cidades, até que chegou a Cesaréia.
But Philip was found at Azotus. Passing through, he preached the Good News to all the cities, until he came to Caesarea.