Atos 8 ~ Acts 8

picture

1 N aquele dia levantou-se grande perseguição contra a igreja que estava em Jerusalém; e todos exceto os apóstolos, foram dispersos pelas regiões da Judéia e da Samária.

And Saul was consenting unto his death. And there arose on that day a great persecution against the church which was in Jerusalem; and they were all scattered abroad throughout the regions of Judaea and Samaria, except the apostles.

2 E uns homens piedosos sepultaram a Estêvão, e fizeram grande pranto sobre ele.

And devout men buried Stephen, and made great lamentation over him.

3 S aulo porém, assolava a igreja, entrando pelas casas e, arrastando homens e mulheres, os entregava ã prisão.

But Saul laid waste the church, entering into every house, and dragging men and women committed them to prison.

4 N o entanto os que foram dispersos iam por toda parte, anunciando a palavra.

They therefore that were scattered abroad, went about preaching the word.

5 E descendo Filipe ã cidade de Samária, pregava-lhes a Cristo.

And Philip went down to the city of Samaria, and proclaimed unto them the Christ.

6 A s multidões escutavam, unânimes, as coisas que Filipe dizia, ouvindo-o e vendo os sinais que operava;

And the multitudes gave heed with one accord unto the things that were spoken by Philip, when they heard, and saw the signs which he did.

7 p ois saíam de muitos possessos os espíritos imundos, clamando em alta voz; e muitos paralíticos e coxos foram curados;

For from many of those that had unclean spirits, they came out, crying with a loud voice: and many that were palsied, and that were lame, were healed.

8 p elo que houve grande alegria naquela cidade.

And there was much joy in that city.

9 O ra, estava ali certo homem chamado Simão, que vinha exercendo naquela cidade a arte mágica, fazendo pasmar o povo da Samária, e dizendo ser ele uma grande personagem;

But there was a certain man, Simon by name, who beforetime in the city used sorcery, and amazed the people of Samaria, giving out that himself was some great one:

10 a o qual todos atendiam, desde o menor até o maior, dizendo: Este é o Poder de Deus que se chama Grande.

to whom they all gave heed, from the least to the greatest, saying, This man is that power of God which is called Great.

11 E les o atendiam porque já desde muito tempo os vinha fazendo pasmar com suas artes mágicas.

And they gave heed to him, because that of long time he had amazed them with his sorceries.

12 M as, quando creram em Filipe, que lhes pregava acerca do reino de Deus e do nome de Jesus, batizavam-se homens e mulheres.

But when they believed Philip preaching good tidings concerning the kingdom of God and the name of Jesus Christ, they were baptized, both men and women.

13 E creu até o próprio Simão e, sendo batizado, ficou de contínuo com Filipe; e admirava-se, vendo os sinais e os grandes milagres que se faziam.

And Simon also himself believed: and being baptized, he continued with Philip; and beholding signs and great miracles wrought, he was amazed.

14 O s apóstolos, pois, que estavam em Jerusalém, tendo ouvido que os da Samária haviam recebido a palavra de Deus, enviaram-lhes Pedro e João;

Now when the apostles that were at Jerusalem heard that Samaria had received the word of God, they sent unto them Peter and John:

15 o s quais, tendo descido, oraram por eles, para que recebessem o Espírito Santo.

who, when they were come down, prayed for them, that they might receive the Holy Spirit:

16 P orque sobre nenhum deles havia ele descido ainda; mas somente tinham sido batizados em nome do Senhor Jesus.

for as yet it was fallen upon none of them: only they had been baptized into the name of the Lord Jesus.

17 E ntão lhes impuseram as mãos, e eles receberam o Espírito Santo.

Then laid they their hands on them, and they received the Holy Spirit.

18 Q uando Simão viu que pela imposição das mãos dos apóstolos se dava o Espírito Santo, ofereceu-lhes dinheiro,

Now when Simon saw that through the laying on of the apostles' hands the Holy Spirit was given, he offered them money,

19 d izendo: Dai-me também a mim esse poder, para que aquele sobre quem eu impuser as mãos, receba o Espírito Santo.

saying, Give me also this power, that on whomsoever I lay my hands, he may receive the Holy Spirit.

20 M as disse-lhe Pedro: Vá tua prata contigo ã perdição, pois cuidaste adquirir com dinheiro o dom de Deus.

But Peter said unto him, Thy silver perish with thee, because thou hast thought to obtain the gift of God with money.

21 T u não tens parte nem sorte neste ministério, porque o teu coração não é reto diante de Deus.

Thou hast neither part nor lot in this matter: for thy heart is not right before God.

22 A rrepende-te, pois, dessa tua maldade, e roga ao Senhor para que porventura te seja perdoado o pensamento do teu coração;

Repent therefore of this thy wickedness, and pray the Lord, if perhaps the thought of thy heart shall be forgiven thee.

23 p ois vejo que estás em fel de amargura, e em laços de iniquidade.

For I see that thou art in the gall of bitterness and in the bond of iniquity.

24 R espondendo, porém, Simão, disse: Rogai vós por mim ao Senhor, para que nada do que haveis dito venha sobre mim.

And Simon answered and said, Pray ye for me to the Lord, that none of the things which ye have spoken come upon me.

25 E les, pois, havendo testificado e falado a palavra do Senhor, voltando para Jerusalém, evangelizavam muitas aldeias dos samaritanos.

They therefore, when they had testified and spoken the word of the Lord, returned to Jerusalem, and preached the gospel to many villages of the Samaritans.

26 M as um anjo do Senhor falou a Filipe, dizendo: Levanta-te, e vai em direção do sul pelo caminho que desce de Jerusalém a Gaza, o qual está deserto.

But an angel of the Lord spake unto Philip, saying, Arise, and go toward the south unto the way that goeth down from Jerusalem unto Gaza: the same is desert.

27 E levantou-se e foi; e eis que um etíope, eunuco, mordomo- mor de Candace, rainha dos etíopes, o qual era superintendente de todos os seus tesouros e tinha ido a Jerusalém para adorar,

And he arose and went: and behold, a man of Ethiopia, a eunuch of great authority under Candace, queen of the Ethiopians, who was over all her treasure, who had come to Jerusalem to worship;

28 r egressava e, sentado no seu carro, lia o profeta Isaías.

and he was returning and sitting in his chariot, and was reading the prophet Isaiah.

29 D isse o Espírito a Filipe: Chega-te e ajunta-te a esse carro.

And the Spirit said unto Philip, Go near, and join thyself to this chariot.

30 E correndo Filipe, ouviu que lia o profeta Isaías, e disse: Entendes, porventura, o que estás lendo?

And Philip ran to him, and heard him reading Isaiah the prophet, and said, Understandest thou what thou readest?

31 E le respondeu: Pois como poderei entender, se alguém não me ensinar? e rogou a Filipe que subisse e com ele se sentasse.

And he said, How can I, except some one shall guide me? And he besought Philip to come up and sit with him.

32 O ra, a passagem da Escritura que estava lendo era esta: Foi levado como a ovelha ao matadouro, e, como está mudo o cordeiro diante do que o tosquia, assim ele não abre a sua boca.

Now the passage of the Scripture which he was reading was this, He was led as a sheep to the slaughter; And as a lamb before his shearer is dumb, So he openeth not his mouth:

33 N a sua humilhação foi tirado o seu julgamento; quem contará a sua geração? porque a sua vida é tirada da terra.

In his humiliation his judgment was taken away: His generation who shall declare? For his life is taken from the earth.

34 R espondendo o eunuco a Filipe, disse: Rogo-te, de quem diz isto o profeta? de si mesmo, ou de algum outro?

And the eunuch answered Philip, and said, I pray thee, of whom speaketh the prophet this? of himself, or of some other?

35 E ntão Filipe tomou a palavra e, começando por esta escritura, anunciou-lhe a Jesus.

And Philip opened his mouth, and beginning from this Scripture, preached unto him Jesus.

36 E indo eles caminhando, chegaram a um lugar onde havia água, e disse o eunuco: Eis aqui água; que impede que eu seja batizado?

And as they went on the way, they came unto a certain water; and the eunuch saith, Behold, here is water; what doth hinder me to be baptized?

37

And Philip said, If thou believest with all thy heart, thou mayest. And he answered and said, I believe that Jesus Christ is the Son of God.

38 m andou parar o carro, e desceram ambos ã água, tanto Filipe como o eunuco, e Filipe o batizou.

And he commanded the chariot to stand still: and they both went down into the water, both Philip and the eunuch, and he baptized him.

39 Q uando saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou a Filipe, e não o viu mais o eunuco, que jubiloso seguia o seu caminho.

And when they came up out of the water, the Spirit of the Lord caught away Philip; and the eunuch saw him no more, for he went on his way rejoicing.

40 M as Filipe achou-se em Azoto e, indo passando, evangelizava todas as cidades, até que chegou a Cesaréia.

But Philip was found at Azotus: and passing through he preached the gospel to all the cities, till he came to Caesarea.