João 16 ~ John 16

picture

1 T enho-vos dito estas coisas para que não vos escandalizeis.

These things have I spoken unto you, that ye should not be caused to stumble.

2 E xpulsar-vos-ão das sinagogas; ainda mais, vem a hora em que qualquer que vos matar julgará prestar um serviço a Deus.

They shall put you out of the synagogues: yea, the hour cometh, that whosoever killeth you shall think that he offereth service unto God.

3 E isto vos farão, porque não conheceram ao Pai nem a mim.

And these things will they do, because they have not known the Father, nor me.

4 M as tenho-vos dito estas coisas, a fim de que, quando chegar aquela hora, vos lembreis de que eu vo-las tinha dito. Não vo-las disse desde o princípio, porque estava convosco.

But these things have I spoken unto you, that when their hour is come, ye may remember them, how that I told you. And these things I said not unto you from the beginning, because I was with you.

5 A gora, porém, vou para aquele que me enviou; e nenhum de vós me pergunta: Para onde vais?

But now I go unto him that sent me; and none of you asketh me, Whither goest thou?

6 A ntes, porque vos disse isto, o vosso coração se encheu de tristeza.

But because I have spoken these things unto you, sorrow hath filled your heart.

7 T odavia, digo-vos a verdade, convém-vos que eu vá; pois se eu não for, o Ajudador não virá a vós; mas, se eu for, vo-lo enviarei.

Nevertheless I tell you the truth: It is expedient for you that I go away; for if I go not away, the Comforter will not come unto you; but if I go, I will send him unto you.

8 E quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, da justiça e do juízo:

And he, when he is come, will convict the world in respect of sin, and of righteousness, and of judgment:

9 d o pecado, porque não crêem em mim;

of sin, because they believe not on me;

10 d a justiça, porque vou para meu Pai, e não me vereis mais,

of righteousness, because I go to the Father, and ye behold me no more;

11 e do juízo, porque o príncipe deste mundo já está julgado.

of judgment, because the prince of this world hath been judged.

12 A inda tenho muito que vos dizer; mas vós não o podeis suportar agora.

I have yet many things to say unto you, but ye cannot bear them now.

13 Q uando vier, porém, aquele, o Espírito da verdade, ele vos guiará a toda a verdade; porque não falará por si mesmo, mas dirá o que tiver ouvido, e vos anunciará as coisas vindouras.

Howbeit when he, the Spirit of truth, is come, he shall guide you into all the truth: for he shall not speak from himself; but what things soever he shall hear, these shall he speak: and he shall declare unto you the things that are to come.

14 E le me glorificará, porque receberá do que é meu, e vo-lo anunciará.

He shall glorify me: for he shall take of mine, and shall declare it unto you.

15 T udo quanto o Pai tem é meu; por isso eu vos disse que ele, recebendo do que é meu, vo-lo anunciará.

All things whatsoever the Father hath are mine: therefore said I, that he taketh of mine, and shall declare it unto you.

16 U m pouco, e já não me vereis; e outra vez um pouco, e ver-me-eis.

A little while, and ye behold me no more; and again a little while, and ye shall see me.

17 E ntão alguns dos seus discípulos perguntaram uns para os outros: Que é isto que nos diz? Um pouco, e não me vereis; e outra vez um pouco, e ver-me-eis; e: Porquanto vou para o Pai?

Some of his disciples therefore said one to another, What is this that he saith unto us, A little while, and ye behold me not; and again a little while, and ye shall see me: and, Because I go to the Father?

18 D iziam pois: Que quer dizer isto: Um pouco? Não compreendemos o que ele está dizendo.

They said therefore, What is this that he saith, A little while? We know not what he saith.

19 P ercebeu Jesus que o queriam interrogar, e disse-lhes: Indagais entre vós acerca disto que disse: Um pouco, e não me vereis; e outra vez um pouco, e ver-me-eis?

Jesus perceived that they were desirous to ask him, and he said unto them, Do ye inquire among yourselves concerning this, that I said, A little while, and ye behold me not, and again a little while, and ye shall see me?

20 E m verdade, em verdade, vos digo que vós chorareis e vos lamentareis, mas o mundo se alegrará; vós estareis tristes, porém a vossa tristeza se converterá em alegria.

Verily, verily, I say unto you, that ye shall weep and lament, but the world shall rejoice: ye shall be sorrowful, but your sorrow shall be turned into joy.

21 A mulher, quando está para dar ã luz, sente tristeza porque é chegada a sua hora; mas, depois de ter dado ã luz a criança, já não se lembra da aflição, pelo gozo de haver um homem nascido ao mundo.

A woman when she is in travail hath sorrow, because her hour is come: but when she is delivered of the child, she remembereth no more the anguish, for the joy that a man is born into the world.

22 A ssim também vós agora, na verdade, tendes tristeza; mas eu vos tornarei a ver, e alegrar-se-á o vosso coração, e a vossa alegria ninguém vo-la tirará.

And ye therefore now have sorrow: but I will see you again, and your heart shall rejoice, and your joy no one taketh away from you.

23 N aquele dia nada me perguntareis. Em verdade, em verdade vos digo que tudo quanto pedirdes ao Pai, ele vo-lo concederá em meu nome.

And in that day ye shall ask me no question. Verily, verily, I say unto you, if ye shall ask anything of the Father, he will give it you in my name.

24 A té agora nada pedistes em meu nome; pedi, e recebereis, para que o vosso gozo seja completo.

Hitherto have ye asked nothing in my name: ask, and ye shall receive, that your joy may be made full.

25 D isse-vos estas coisas por figuras; chega, porém, a hora em que vos não falarei mais por figuras, mas abertamente vos falarei acerca do Pai.

These things have I spoken unto you in dark sayings: the hour cometh, when I shall no more speak unto you in dark sayings, but shall tell you plainly of the Father.

26 N aquele dia pedireis em meu nome, e não vos digo que eu rogarei por vós ao Pai;

In that day ye shall ask in my name: and I say not unto you, that I will pray the Father for you;

27 p ois o Pai mesmo vos ama; visto que vós me amastes e crestes que eu saí de Deus.

for the Father himself loveth you, because ye have loved me, and have believed that I came forth from the Father.

28 S aí do Pai, e vim ao mundo; outra vez deixo o mundo, e vou para o Pai.

I came out from the Father, and am come into the world: again, I leave the world, and go unto the Father.

29 D isseram os seus discípulos: Eis que agora falas abertamente, e não por figura alguma.

His disciples say, Lo, now speakest thou plainly, and speakest no dark saying.

30 A gora conhecemos que sabes todas as coisas, e não necessitas de que alguém te interrogue. Por isso cremos que saíste de Deus.

Now know we that thou knowest all things, and needest not that any man should ask thee: by this we believe that thou camest forth from God.

31 R espondeu-lhes Jesus: Credes agora?

Jesus answered them, Do ye now believe?

32 E is que vem a hora, e já é chegada, em que vós sereis dispersos cada um para o seu lado, e me deixareis só; mas não estou só, porque o Pai está comigo.

Behold, the hour cometh, yea, is come, that ye shall be scattered, every man to his own, and shall leave me alone: and yet I am not alone, because the Father is with me.

33 T enho-vos dito estas coisas, para que em mim tenhais paz. No mundo tereis tribulações; mas tende bom ânimo, eu venci o mundo.

These things have I spoken unto you, that in me ye may have peace. In the world ye have tribulation: but be of good cheer; I have overcome the world.