1 T enho-vos dito estas coisas para que não vos escandalizeis.
¶ These things I have spoken unto you that ye should not be offended.
2 E xpulsar-vos-ão das sinagogas; ainda mais, vem a hora em que qualquer que vos matar julgará prestar um serviço a Deus.
They shall put you out of the synagogues, and the hour will even come when whosoever kills you will think that he does God service.
3 E isto vos farão, porque não conheceram ao Pai nem a mim.
And they will do these things unto you because they do not know the Father, nor me.
4 M as tenho-vos dito estas coisas, a fim de que, quando chegar aquela hora, vos lembreis de que eu vo-las tinha dito. Não vo-las disse desde o princípio, porque estava convosco.
But I have told you these things that when that hour shall come, ye may remember that I told you of them. And I did not say these things unto you at the beginning because I was with you.
5 A gora, porém, vou para aquele que me enviou; e nenhum de vós me pergunta: Para onde vais?
But now I go unto him that sent me, and none of you asks me, Where goest thou?
6 A ntes, porque vos disse isto, o vosso coração se encheu de tristeza.
But because I have said these things unto you, sorrow has filled your heart.
7 T odavia, digo-vos a verdade, convém-vos que eu vá; pois se eu não for, o Ajudador não virá a vós; mas, se eu for, vo-lo enviarei.
¶ Nevertheless I tell you the truth: It is expedient for you that I go away; for if I do not go away, the Comforter will not come unto you; but if I depart, I will send him unto you.
8 E quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, da justiça e do juízo:
And when he is come, he will reprove the world of sin and of righteousness and of judgment:
9 d o pecado, porque não crêem em mim;
of sin, because they do not believe in me;
10 d a justiça, porque vou para meu Pai, e não me vereis mais,
of righteousness, because I go to my Father, and ye see me no more;
11 e do juízo, porque o príncipe deste mundo já está julgado.
of judgment, because the prince of this world is judged.
12 A inda tenho muito que vos dizer; mas vós não o podeis suportar agora.
I have yet many things to say unto you, but ye cannot bear them now.
13 Q uando vier, porém, aquele, o Espírito da verdade, ele vos guiará a toda a verdade; porque não falará por si mesmo, mas dirá o que tiver ouvido, e vos anunciará as coisas vindouras.
Howbeit when he, the Spirit of truth, is come, he will guide you into all truth, for he shall not speak of himself; but whatsoever he shall hear, that shall he speak, and he will cause you to know the things which are to come.
14 E le me glorificará, porque receberá do que é meu, e vo-lo anunciará.
He shall clarify me, for he shall take of that which is mine and shall cause you to know it.
15 T udo quanto o Pai tem é meu; por isso eu vos disse que ele, recebendo do que é meu, vo-lo anunciará.
All that the Father has is mine; therefore I said that he shall take of that which is mine and shall cause you to know it.
16 U m pouco, e já não me vereis; e outra vez um pouco, e ver-me-eis.
¶ A little while, and ye shall not see me; and again, a little while, and ye shall see me, because I go to the Father.
17 E ntão alguns dos seus discípulos perguntaram uns para os outros: Que é isto que nos diz? Um pouco, e não me vereis; e outra vez um pouco, e ver-me-eis; e: Porquanto vou para o Pai?
Then some of his disciples said among themselves, What is this that he says unto us, A little while, and ye shall not see me; and again, a little while, and ye shall see me; and, Because I go to the Father?
18 D iziam pois: Que quer dizer isto: Um pouco? Não compreendemos o que ele está dizendo.
They said therefore, What is this that he says, A little while? we cannot understand what he says.
19 P ercebeu Jesus que o queriam interrogar, e disse-lhes: Indagais entre vós acerca disto que disse: Um pouco, e não me vereis; e outra vez um pouco, e ver-me-eis?
Now Jesus knew that they were desirous to ask him and said unto them, Do ye enquire among yourselves of what I said, A little while, and ye shall not see me; and again, a little while, and ye shall see me?
20 E m verdade, em verdade, vos digo que vós chorareis e vos lamentareis, mas o mundo se alegrará; vós estareis tristes, porém a vossa tristeza se converterá em alegria.
Verily, verily, I say unto you, That ye shall weep and lament, and the world shall rejoice; but even though ye shall be sorrowful, your sorrow shall be turned into joy.
21 A mulher, quando está para dar ã luz, sente tristeza porque é chegada a sua hora; mas, depois de ter dado ã luz a criança, já não se lembra da aflição, pelo gozo de haver um homem nascido ao mundo.
The woman, when she is in travail, has pain, because her hour is come; but as soon as she is delivered of the child, she remembers the anguish no more, for joy that a man is born into the world.
22 A ssim também vós agora, na verdade, tendes tristeza; mas eu vos tornarei a ver, e alegrar-se-á o vosso coração, e a vossa alegria ninguém vo-la tirará.
And ye now therefore have sorrow; but I will see you again, and your heart shall rejoice, and no one shall take your joy from you.
23 N aquele dia nada me perguntareis. Em verdade, em verdade vos digo que tudo quanto pedirdes ao Pai, ele vo-lo concederá em meu nome.
¶ And in that day ye shall ask me nothing. Verily, verily, I say unto you, Whatever ye shall ask the Father in my name, he will give you.
24 A té agora nada pedistes em meu nome; pedi, e recebereis, para que o vosso gozo seja completo.
Until now ye have asked nothing in my name; ask, and ye shall receive, that your joy may be fulfilled.
25 D isse-vos estas coisas por figuras; chega, porém, a hora em que vos não falarei mais por figuras, mas abertamente vos falarei acerca do Pai.
I have spoken these things unto you in proverbs, but the hour comes when I shall no longer speak unto you in proverbs, but I shall show you plainly of the Father.
26 N aquele dia pedireis em meu nome, e não vos digo que eu rogarei por vós ao Pai;
In that day ye shall ask in my name, and I do not say unto you that I will ask the Father for you;
27 p ois o Pai mesmo vos ama; visto que vós me amastes e crestes que eu saí de Deus.
for the Father himself loves you because ye have loved me and have believed that I came out from God.
28 S aí do Pai, e vim ao mundo; outra vez deixo o mundo, e vou para o Pai.
¶ I came forth from the Father and am come into the world; again, I leave the world and go to the Father.
29 D isseram os seus discípulos: Eis que agora falas abertamente, e não por figura alguma.
His disciples said unto him, Behold, now thou speakest plainly and speakest no proverb.
30 A gora conhecemos que sabes todas as coisas, e não necessitas de que alguém te interrogue. Por isso cremos que saíste de Deus.
Now we understand that thou knowest all things and needest not that anyone should ask thee; by this we believe that thou didst come forth from God.
31 R espondeu-lhes Jesus: Credes agora?
Jesus answered them, Do ye now believe?
32 E is que vem a hora, e já é chegada, em que vós sereis dispersos cada um para o seu lado, e me deixareis só; mas não estou só, porque o Pai está comigo.
Behold, the hour comes and is now come, that ye shall be scattered, each one to his own, and shall leave me alone; and yet I am not alone, because the Father is with me.
33 T enho-vos dito estas coisas, para que em mim tenhais paz. No mundo tereis tribulações; mas tende bom ânimo, eu venci o mundo.
These things I have spoken unto you that in me ye might have peace. In the world ye shall have tribulation; but be of good cheer; I have overcome the world.