1 E ntão respondeu Elifaz, o temanita, e disse:
¶ Then Eliphaz, the Temanite, answered and said,
2 S e alguém intentar falar-te, enfadarte-ás? Mas quem poderá conter as palavras?
If we attempt to commune with thee, thou wilt be grieved. But who can withhold himself from speaking?
3 E is que tens ensinado a muitos, e tens fortalecido as mãos fracas.
Behold, thou hast instructed many, and thou hast strengthened the weak hands.
4 A s tuas palavras têm sustentado aos que cambaleavam, e os joelhos desfalecentes tens fortalecido.
Thy words have upheld the one that was falling, and thou hast strengthened the feeble knees.
5 M as agora que se trata de ti, te enfadas; e, tocando-te a ti, te desanimas.
But now that it is come upon thee, thou art grieved; it touches thee, and thou art troubled.
6 P orventura não está a tua confiança no teu temor de Deus, e a tua esperança na integridade dos teus caminhos?
Is not this thy fear, thy confidence, thy hope, and the integrity of thy ways?
7 L embra-te agora disto: qual o inocente que jamais pereceu? E onde foram os retos destruídos?
¶ Remember, I pray thee, who ever perished, being innocent? Or where were the righteous cut off?
8 C onforme tenho visto, os que lavram iniquidade e semeiam o mal segam o mesmo.
Even as I have seen, those that plow iniquity and sow wickedness, reap the same.
9 P elo sopro de Deus perecem, e pela rajada da sua ira são consumidos.
By the breath of God they perish, and by the spirit of his anger they are consumed.
10 C essa o rugido do leão, e a voz do leão feroz; os dentes dos leõezinhos se quebram.
The roaring of the lion and the voice of the fierce lion and the teeth of the young lions, are broken.
11 P erece o leão velho por falta de presa, e os filhotes da leoa andam dispersos.
The old lion perishes for lack of prey, and the stout lion’s whelps are scattered abroad.
12 O ra, uma palavra se me disse em segredo, e os meus ouvidos perceberam um sussurro dela.
¶ Now the matter was also hidden from me, but my ear has perceived a little of it.
13 E ntre pensamentos nascidos de visões noturnas, quando cai sobre os homens o sono profundo,
In imaginations of visions of the night, when deep sleep falls upon men,
14 s obrevieram-me o espanto e o tremor, que fizeram estremecer todos os meus ossos.
fear came upon me and trembling, which made all my bones to shake.
15 E ntão um espírito passou por diante de mim; arrepiaram-se os cabelos do meu corpo.
Then a spirit passed before me which caused the hair of my flesh to stand up.
16 P arou ele, mas não pude discernir a sua aparencia; um vulto estava diante dos meus olhos; houve silêncio, então ouvi uma voz que dizia:
A ghost stood in front of me, whose face I did not recognize, and I heard it say,
17 P ode o homem mortal ser justo diante de Deus? Pode o varão ser puro diante do seu Criador?
Shall mortal man be more just than God? Shall a man be more pure than his maker?
18 E is que Deus não confia nos seus servos, e até a seus anjos atribui loucura;
Behold, he put no trust in his slaves, and his angels he charged with folly.
19 q uanto mais aos que habitam em casas de lodo, cujo fundamento está no pó, e que são esmagados pela traça!
How much more with those that dwell in houses of clay, whose foundation is in the dust, who shall be crushed by the moth!
20 E ntre a manhã e a tarde são destruidos; perecem para sempre sem que disso se faça caso.
They are destroyed from morning to evening; they perish for ever without anyone regarding it.
21 S e dentro deles é arrancada a corda da sua tenda, porventura não morrem, e isso sem atingir a sabedoria?
Does their beauty perish with them? They die and do not know.