Marcos 5 ~ Mark 5

picture

1 C hegaram então ao outro lado do mar, ã terra dos gerasenos.

¶ And they came over unto the other side of the sea, into the country of the Gadarenes.

2 E , logo que Jesus saíra do barco, lhe veio ao encontro, dos sepulcros, um homem com espírito imundo,

And when he was come out of the ship, immediately there met him a man of the tombs, with an unclean spirit,

3 o qual tinha a sua morada nos sepulcros; e nem ainda com cadeias podia alguém prendê-lo;

who had his dwelling among the tombs; and no one could bind him, no, not with chains,

4 p orque, tendo sido muitas vezes preso com grilhões e cadeias, as cadeias foram por ele feitas em pedaços, e os grilhões em migalhas; e ninguém o podia domar;

because many times he had been bound with fetters and chains, and the chains had been broken in pieces by him, and the fetters shattered; neither could anyone tame him.

5 e sempre, de dia e de noite, andava pelos sepulcros e pelos montes, gritando, e ferindo-se com pedras,

And always, night and day, he was in the mountains and in the tombs, crying out and hurting himself with stones.

6 V endo, pois, de longe a Jesus, correu e adorou-o;

But when he saw Jesus afar off, he ran and worshipped him.

7 e , clamando com grande voz, disse: Que tenho eu contigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? conjuro-te por Deus que não me atormentes.

Crying out with a loud voice, he said, What hast thou with me, Jesus, thou Son of the most high God? I adjure thee by God, that thou torment me not.

8 P ois Jesus lhe dizia: Sai desse homem, espírito imundo.

For he said unto him, Come out of the man, thou unclean spirit.

9 E perguntou-lhe: Qual é o teu nome? Respondeu-lhe ele: Legião é o meu nome, porque somos muitos.

And he asked him, What is thy name? And he answered, saying, My name is Legion, for we are many.

10 E rogava-lhe muito que não os enviasse para fora da região.

And he besought him much that he would not send him away out of that country.

11 O ra, andava ali pastando no monte uma grande manada de porcos.

Now near unto the mountains there was a great herd of swine feeding,

12 R ogaram-lhe, pois, os demônios, dizendo: Manda-nos para aqueles porcos, para que entremos neles.

and all those devils besought him, saying, Send us into the swine, that we may enter into them.

13 E ele lho permitiu. Saindo, então, os espíritos imundos, entraram nos porcos; e precipitou-se a manada, que era de uns dois mil, pelo despenhadeiro no mar, onde todos se afogaram.

And forthwith Jesus gave them leave. And the unclean spirits went out and entered into the swine, and the herd fell over a cliff into the sea (they were about two thousand) and were choked in the sea.

14 N isso fugiram aqueles que os apascentavam, e o anunciaram na cidade e nos campos; e muitos foram ver o que era aquilo que tinha acontecido.

And those that fed the swine fled and told it in the city and in the country. And people went out to see what it was that had happened.

15 C hegando-se a Jesus, viram o endemoninhado, o que tivera a legião, sentado, vestido, e em perfeito juízo; e temeram.

And they come to Jesus and see him that was tormented by the demon and had the legion sitting and clothed and in his right mind; and they were afraid.

16 E os que tinham visto aquilo contaram-lhes como havia acontecido ao endemoninhado, e acerca dos porcos.

And those that saw it told them what happened to him that had the demon and also concerning the swine.

17 E ntão começaram a rogar-lhe que se retirasse dos seus termos.

And they began to plead with him to depart out of their borders.

18 E , entrando ele no barco, rogava-lhe o que fora endemoninhado que o deixasse estar com ele.

And as he was entering into the ship, he that had been troubled by the demon besought him that he might be with him.

19 J esus, porém, não lho permitiu, mas disse-lhe: Vai para tua casa, para os teus, e anuncia-lhes o quanto o Senhor te fez, e como teve misericórdia de ti.

But Jesus suffered him not but said unto him, Go home to thy friends and family and tell them what great things the Lord has done with thee and how he has had mercy on thee.

20 E le se retirou, pois, e começou a publicar em Decápolis tudo quanto lhe fizera Jesus; e todos se admiravam.

And he went and began to publish in Decapolis what great things Jesus had done with him, and everyone marveled.

21 T endo Jesus passado de novo no barco para o outro lado, ajuntou-se a ele uma grande multidão; e ele estava ã beira do mar.

¶ And when Jesus was passed over again by ship unto the other side, a great multitude gathered unto him, and he was near the sea.

22 C hegou um dos chefes da sinagoga, chamado Jairo e, logo que viu a Jesus, lançou-se-lhe aos pés.

And one of the princes of the synagogue came, Jairus by name; and when he saw him, he fell at his feet

23 e lhe rogava com instância, dizendo: Minha filhinha está nas últimas; rogo-te que venhas e lhe imponhas as mãos para que sare e viva.

and besought him greatly, saying, My little daughter lies at the point of death; come and lay thy hands on her that she may be saved, and she shall live.

24 J esus foi com ele, e seguia-o uma grande multidão, que o apertava.

And Jesus went with him; and a great multitude followed him and thronged him.

25 O ra, certa mulher, que havia doze anos padecia de uma hemorragia,

And a certain woman, who had an issue of blood twelve years

26 e que tinha sofrido bastante

and had suffered many things of many physicians and had spent all that she had and was nothing bettered, but rather grew worse;

27 t endo ouvido falar a respeito de Jesus, veio por detrás, entre a multidão, e tocou-lhe o manto;

when she had heard of Jesus, came from behind among the multitude and touched his garment.

28 p orque dizia: Se tão-somente tocar-lhe as vestes, ficaria curada.

For she said, If I may touch but his clothes, I shall be saved.

29 E imediatamente cessou a sua hemorragia; e sentiu no corpo estar já curada do seu mal.

And straightway the fountain of her blood was dried up; and she felt in her body that she was healed of that plague.

30 E logo Jesus, percebendo em si mesmo que saíra dele poder, virou-se no meio da multidão e perguntou: Quem me tocou as vestes?

And Jesus, immediately knowing in himself that virtue had gone out of him, turned to the crowd and said, Who touched my clothes?

31 R esponderam-lhe os seus discípulos: Vês que a multidão te aperta, e perguntas: Quem me tocou?

And his disciples said unto him, Thou seest the multitude thronging thee and sayest thou, Who touched me?

32 M as ele olhava em redor para ver a que isto fizera.

And he looked round about to see her that had done this thing.

33 E ntão a mulher, atemorizada e trêmula, cônscia do que nela se havia operado, veio e prostrou-se diante dele, e declarou-lhe toda a verdade.

But the woman fearing and trembling, knowing what was done in her, came and fell down before him and told him all the truth.

34 D isse-lhe ele: Filha, a tua fé te salvou; vai-te em paz, e fica livre desse teu mal.

And he said unto her, Daughter, thy faith has made thee saved; go in peace and remain whole of thy plague.

35 E nquanto ele ainda falava, chegaram pessoas da casa do chefe da sinagoga, a quem disseram: A tua filha já morreu; por que ainda incomodas o Mestre?

¶ While he yet spoke, there came from the ruler of the synagogue’s house certain who said, Thy daughter is dead: why troublest thou the Master any further?

36 O que percebendo Jesus, disse ao chefe da sinagoga: Não temas, crê somente.

As soon as Jesus heard the word that was spoken, he said unto the prince of the synagogue, Be not afraid, only believe.

37 E não permitiu que ninguém o acompanhasse, senão Pedro, Tiago, e João, irmão de Tiago.

And he suffered no one to follow him, except Peter, and James, and John the brother of James.

38 Q uando chegaram a casa do chefe da sinagoga, viu Jesus um alvoroço, e os que choravam e faziam grande pranto.

And they came to the house of the prince of the synagogue and saw the tumult and those that wept and wailed greatly.

39 E , entrando, disse-lhes: Por que fazeis alvoroço e chorais? a menina não morreu, mas dorme.

And when he was come in, he said unto them, Why make ye this ado and weep? The damsel is not dead, but sleeps.

40 E riam-se dele; porém ele, tendo feito sair a todos, tomou consigo o pai e a mãe da menina, e os que com ele vieram, e entrou onde a menina estava.

And they laughed him to scorn. But when he had put them all out, he took the father and the mother of the damsel and those that were with him and entered in where the damsel was lying.

41 E , tomando a mão da menina, disse-lhe: Talita cumi, que, traduzido, é: Menina, a ti te digo, levanta-te.

And taking the damsel by the hand, he said unto her, Talitha cumi, which is, being interpreted, Damsel, I say unto thee, arise.

42 I mediatamente a menina se levantou, e pôs-se a andar, pois tinha doze anos. E logo foram tomados de grande espanto.

And straightway the damsel arose and walked, for she was twelve years old. And they were astonished with a great astonishment.

43 E ntão ordenou-lhes expressamente que ninguém o soubesse; e mandou que lhe dessem de comer.

And he charged them straitly that no one should know it and commanded that something should be given her to eat.