1 O xalá me suportásseis um pouco na minha insensatez! Sim, suportai-me ainda.
¶ I wish ye could bear with me a little in my folly and indeed bear with me.
2 P orque estou zeloso de vós com zelo de Deus; pois vos desposei com um só Esposo, Cristo, para vos apresentar a ele como virgem pura.
For I am jealous over you with the jealousy of God, for I have espoused you to one husband, that I may present you as a chaste virgin to the Christ.
3 M as temo que, assim como a serpente enganou a Eva com a sua astúcia, assim também sejam de alguma sorte corrompidos os vossos entendimentos e se apartem da simplicidade e da pureza que há em Cristo.
But I fear that as the serpent deceived Eve through his craftiness, so your senses should be corrupted in some way, and ye should fall from the simplicity that is in the Christ.
4 P orque, se alguém vem e vos prega outro Jesus que nós não temos pregado, ou se recebeis outro espírito que não recebestes, ou outro evangelho que não abraçastes, de boa mente o suportais!
Therefore if anyone comes preaching another Jesus whom we have not preached or if ye receive another spirit from that which ye have received or another gospel from that which ye have accepted, ye bear well with it.
5 O ra, julgo que em nada tenho sido inferior aos mais excelentes apóstolos.
¶ I reckon that I have not been inferior in any way to those grandiose apostles.
6 P ois ainda que seja rude na palavra, não o sou contudo na ciência; antes, por todos os modos, isto vos temos demonstrado em tudo.
But though I am rude in speech, yet not in knowledge, but we have been thoroughly made manifest among you in all things.
7 P equei porventura, humilhando-me a mim mesmo, para que vós fôsseis exaltados, porque de graça vos anunciei o evangelho de Deus?
Have I committed an offence in humbling myself that ye might be exalted because I have preached to you the gospel of God freely?
8 O utras igrejas despojei, recebendo delas salário, para vos servir;
I deprived the other congregations, taking wages of them, to do you service.
9 e quando estava presente convosco, e tinha necessidade, a ninguém fui pesado; porque os irmãos, quando vieram da Macedônia, supriram a minha necessidade; e em tudo me guardei, e ainda me guardarei, de vos ser pesado.
And when I was present with you and had need, I was not a burden to any of you, for that which was lacking to me was supplied by the brethren which came from Macedonia; and in all things I have kept myself from being burdensome unto you, and so will I keep myself.
10 C omo a verdade de Cristo está em mim, não me será tirada glória nas regiões da Acaia.
It is the truth of Christ in me that this glory shall not be sealed up unto me in the regions of Achaia.
11 P or que? Será porque não vos amo? Deus o sabe.
Why? because I do not love you? God knows.
12 O ra, o que faço e ainda farei, é para cortar ocasião aos que buscam ocasião; a fim de que, naquilo em que se gloriam, sejam achados assim como nós.
But what I do, I will continue to do that I may take away the occasion from those who desire it to be found like unto us in that in which they glory.
13 P ois os tais são falsos apóstolos, obreiros fraudulentos, disfarçando-se em apóstolos de Cristo.
For these false apostles are deceitful workers, transforming themselves into apostles of Christ.
14 E não é de admirar, porquanto o próprio Satanás se disfarça em anjo de luz.
And it is no marvel, for Satan himself transforms himself into an angel of light.
15 N ão é muito, pois, que também os seus ministros se disfarcem em ministros da justiça; o fim dos quais será conforme as suas obras.
Therefore it is no great thing if his ministers transform themselves as ministers of righteousness, whose end shall be according to their works.
16 O utra vez digo: ninguém me julgue insensato; mas se assim pensais, recebei-me como insensato mesmo, para que eu também me glorie um pouco.
¶ I say again, Let no one think me a fool if otherwise, receive me as a fool, that I may yet glory a little.
17 O que digo, não o digo segundo o Senhor, mas como por insensatez, nesta confiança de gloriar-me.
That which I speak, I speak it not according to the Lord, but as it were foolishly, in this confidence of glory.
18 D esde que muitos se gloriam segundo a carne, eu também me gloriarei.
Seeing that many glory after the flesh, I will glory also.
19 P orque, sendo vós sensatos, de boa mente tolerais os insensatos.
For ye suffer fools gladly, seeing ye yourselves are wise.
20 P ois se alguém vos escraviza, se alguém vos devora, se alguém vos defrauda, se alguém se ensoberbece, se alguém vos fere no rosto, vós o suportais.
For ye suffer it if anyone brings you into bondage, if anyone devours you, if anyone takes of you, if anyone exalts himself, if anyone smites you on the face.
21 F alo com vergonha, como se nós fôssemos fracos; mas naquilo em que alguém se faz ousado, com insensatez falo, também eu sou ousado.
I speak as concerning the reproach, as though we had been weak. Howbeit in that in which another is bold, (I speak foolishly), I am bold also.
22 S ão hebreus? também eu; são israelitas? também eu; são descendência de Abraão? também eu;
¶ Are they Hebrews? so am I. Are they Israelites? so am I. Are they the seed of Abraham? so am I.
23 s ão ministros de Cristo? falo como fora de mim, eu ainda mais; em trabalhos muito mais; em prisões muito mais; em açoites sem medida; em perigo de morte muitas vezes;
Are they ministers of Christ? (I speak as a fool) I am more, in labours more abundant, in stripes above measure, in prisons more frequent, in deaths often.
24 d os judeus cinco vezes recebi quarenta açoites menos um.
Of the Jews five times I received forty stripes less one.
25 T rês vezes fui açoitado com varas, uma vez fui apedrejado, três vezes sofri naufrágio, uma noite e um dia passei no abismo;
Three times I was beaten with rods, once I was stoned; three times I suffered shipwreck, night and day I have been in the deep;
26 e m viagens muitas vezes, em perigos de rios, em perigos de salteadores, em perigos dos da minha raça, em perigos dos gentios, em perigos na cidade, em perigos no deserto, em perigos no mar, em perigos entre falsos irmãos;
in journeyings often, in perils of waters, in perils of robbers, in perils by those of my nation, in perils of the Gentiles, in perils in the city, in perils in the wilderness, in perils in the sea, in perils among false brethren;
27 e m trabalhos e fadiga, em vigílias muitas vezes, em fome e sede, em jejuns muitas vezes, em frio e nudez.
in labour and travail, in many watches, in hunger and thirst, in many fasts, in cold and nakedness.
28 A lém dessas coisas exteriores, há o que diariamente pesa sobre mim, o cuidado de todas as igrejas.
Beside those things that are without, my daily combat is the welfare of all the congregations.
29 Q uem enfraquece, que eu também não enfraqueça? Quem se escandaliza, que eu me não abrase?
Who is sick, and I am not sick? who stumbles, and I burn not?
30 S e é preciso gloriar-me, gloriar-me-ei no que diz respeito ã minha fraqueza.
If I must needs glory, I will glory of the things which concern my weakness.
31 O Deus e Pai do Senhor Jesus, que é eternamente bendito, sabe que não minto.
The God and Father of our Lord Jesus Christ, who is blessed for evermore, knows that I do not lie.
32 E m Damasco, o que governava sob o rei Aretas guardava a cidade dos damascenos, para me prender;
In Damascus the governor under Aretas the king kept the city of the Damascenes with a garrison, desirous to apprehend me;
33 m as por uma janela desceram-me num cesto, muralha abaixo; e assim escapei das suas mãos.
and through a window in a basket I was let down by the wall and escaped his hands.