1 P aulo, prisioneiro de Cristo Jesus, e o irmão Timóteo, ao amado Filemom, nosso companheiro de trabalho,
¶ Paul, a prisoner of Jesus Christ, and Timothy, our brother, unto Philemon, our dearly beloved and fellowlabourer,
2 e ã nossa irmã Áfia, e a Arquipo, nosso companheiro de lutas, e ã igreja que está em tua casa:
And to our beloved sister, Apphia, and Archippus, our fellowsoldier and to the congregation in thy house:
3 G raças a vós, e paz da parte de Deus nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ.
4 S empre dou graças ao meu Deus, lembrando-me de ti nas minhas orações,
I thank my God, making mention of thee always in my prayers,
5 a o ouvir falar do amor e da fé que tens para com o Senhor Jesus e para com todos os santos;
hearing of thy charity and faith, which thou hast in the Lord Jesus and toward all saints;
6 p ara que a comunicação da tua fé se torne eficaz, no pleno conhecimento de todo o bem que em nós há para com Cristo.
that the communication of thy faith may become effectual for the knowledge of all the good that is in you by Christ Jesus.
7 P ois tive grande gozo e consolação no teu amor, porque por ti, irmão, os corações dos santos têm sido reanimados.
For we have great joy and consolation in thy charity because the bowels of the saints have been refreshed by thee, brother.
8 P elo que, embora tenha em Cristo plena liberdade para te mandar o que convém,
¶ Therefore, though I might be very bold in Christ to command thee that which is expedient,
9 t odavia prefiro rogar-te por esse teu amor, sendo eu como sou, Paulo o velho, e agora até prisioneiro de Cristo Jesus,
yet for the sake of charity I rather beseech thee, being such a one as Paul the aged and now also a prisoner of Jesus Christ.
10 s im, rogo-te por meu filho Onésimo, que gerei nas minhas prisões;
I beseech thee for my son Onesimus, whom I have begotten in my bonds,
11 o qual outrora te foi inútil, mas agora a ti e a mim é muito útil;
who in time past was to thee unprofitable, but now is profitable to thee and to me,
12 e u to torno a enviar, a ele que é o meu próprio coração.
whom I send again unto thee; therefore, receive him, as you would receive me.
13 E u bem quisera retê-lo comigo, para que em teu lugar me servisse nas prisões do evangelho;
I desired to retain him with me, that in thy stead he might have ministered unto me in the bonds of the gospel,
14 m as sem o teu consentimento nada quis fazer, para que o teu benefício não fosse como por força, mas, sim, espontâneo.
but I did not want to do anything without thy counsel, that thy benefit should not be as it were of necessity, but willingly.
15 P orque bem pode ser que ele se tenha separado de ti por algum tempo, para que o recobrasses para sempre,
Perhaps for this, he departed from you for a season, that thou should have him again forever,
16 n ão já como escravo, antes mais do que escravo, como irmão amado, particularmente de mim, e quanto mais de ti, tanto na carne como também no Senhor.
not now as a slave, but above a slave, a brother beloved, especially to me, but how much more unto thee, both in the flesh, and in the Lord.
17 A ssim pois, se me tens por companheiro, recebe-o como a mim mesmo.
If thou count me therefore a partner, receive him as myself.
18 E , se te fez algum dano, ou te deve alguma coisa, lança-o minha conta.
If he has wronged thee or owes thee anything, put that on my account;
19 E u, Paulo, de meu próprio punho o escrevo, eu o pagarei, para não te dizer que ainda a ti mesmo a mim te deves.
I Paul have written it with my own hand, I will repay it; albeit I do not say to thee how thou owest unto me even thine own self besides.
20 S im, irmão, eu quisera regozijar-me de ti no Senhor; reanima o meu coração em Cristo.
Therefore, brother, let me have joy of thee in the Lord, that thou might refresh my heart in the Lord.
21 E screvo-te confiado na tua obediência, sabendo que farás ainda mais do que peço.
Having confidence in thy obedience, I have written unto thee, knowing that thou wilt also do more than I say.
22 E ao mesmo tempo, prepara-me também pousada, pois espero que pelas vossas orações hei de ser concedido.
In the same manner prepare me also a lodging; for I trust that through your prayers I shall be given unto you.
23 S aúda-te Epafras, meu companheiro de prisão em Cristo Jesus,
Epaphras, my fellowprisoner in Christ Jesus, salutes thee.
24 a ssim como Marcos, Aristarco, Demas e Lucas, meus cooperadores.
Marcus, Aristarchus, Demas, Lucas, my fellowlabourers.
25 A graça do Senhor Jesus Cristo seja com o vosso espírito.
The grace of our Lord Jesus Christ be with your spirit. Amen.