Jó 7 ~ Job 7

picture

1 P orventura não tem o homem duro serviço sobre a terra? E não são os seus dias como os do jornaleiro?

¶ Man certainly has an appointed amount of time upon earth, and his days are like the days of a hireling.

2 C omo o escravo que suspira pela sombra, e como o jornaleiro que espera pela sua paga,

As a slave earnestly desires the shade and as a hireling waits for rest from his work,

3 a ssim se me deram meses de escassez, e noites de aflição se me ordenaram.

so I am made to possess months of vanity, and wearisome nights are appointed to me.

4 H avendo-me deitado, digo: Quando me levantarei? Mas comprida é a noite, e farto-me de me revolver na cama até a alva.

When I lie down, I say, When shall I arise? I measure the night, and I am full of tossings to and fro unto the dawning of the day.

5 A minha carne se tem vestido de vermes e de torrões de pó; a minha pele endurece, e torna a rebentar-se.

My flesh is clothed with worms and clods of dust; my skin is broken and abominable.

6 O s meus dias são mais velozes do que a lançadeira do tecelão, e chegam ao fim sem esperança.

My days are swifter than a weaver’s shuttle and are spent without hope.

7 L embra-te de que a minha vida é um sopro; os meus olhos não tornarão a ver o bem.

¶ Remember thou that my life is wind and that my eyes shall not return to see good.

8 O s olhos dos que agora me vêem não me verão mais; os teus olhos estarão sobre mim, mas não serei mais.

The eyes of those that see me now shall not see me again; thine eyes shall be upon me, and I will cease to be.

9 T al como a nuvem se desfaz e some, aquele que desce ã sepultura nunca tornará a subir.

As the cloud is consumed and vanishes away, so he that goes down to Sheol, who shall not come up again;

10 N unca mais tornará ã sua casa, nem o seu lugar o conhecerá mais.

he shall return no more to his house; neither shall his place know him any more.

11 P or isso não reprimirei a minha boca; falarei na angústia do meu espírito, queixar-me-ei na amargura da minha alma.

Therefore, I will not refrain my mouth; I will speak in the anguish of my spirit; I will complain in the bitterness of my soul.

12 S ou eu o mar, ou um monstro marinho, para que me ponhas uma guarda?

Am I a sea, or a dragon, that thou settest a watch over me?

13 Q uando digo: Confortar-me-á a minha cama, meu leito aliviará a minha queixa,

When I say, My bed shall comfort me, my couch shall ease my complaint;

14 e ntão me espantas com sonhos, e com visões me atemorizas;

then thou dost scare me with dreams and terrify me with visions.

15 d e modo que eu escolheria antes a estrangulação, e a morte do que estes meus ossos.

And my soul thought it better to be strangled and desired death more than my bones.

16 A minha vida abomino; não quero viver para sempre; retira-te de mim, pois os meus dias são vaidade.

I loathed life; I do not desire to live for ever; let me alone; for my days are vanity.

17 Q ue é o homem, para que tanto o engrandeças, e ponhas sobre ele o teu pensamento,

¶ What is man that thou should magnify him and that thou should set thine heart upon him

18 e cada manhã o visites, e cada momento o proves?

and that thou should visit him every morning and try him every moment?

19 A té quando não apartarás de mim a tua vista, nem me largarás, até que eu possa engolir a minha saliva?

For how long wilt thou not depart from me, nor let me alone until I swallow down my spittle?

20 S e peco, que te faço a ti, ó vigia dos homens? Por que me fizeste alvo dos teus dardos? Por que a mim mesmo me tornei pesado?

If I have sinned, what shall I do unto thee, O thou preserver of men? Why hast thou set me as a mark against thee, so that I am a burden to myself?

21 P or que me não perdoas a minha transgressão, e não tiras a minha iniqüidade? Pois agora me deitarei no pó; tu me buscarás, porém eu não serei mais.

And why dost thou not take away my rebellion and pass over my iniquity? For now I shall sleep in the dust; and if thou shalt seek me in the morning, I shall not be found.