1 P orventura não tem o homem duro serviço sobre a terra? E não são os seus dias como os do jornaleiro?
人 在 世 上 豈 無 爭 戰 麼 ? 他 的 日 子 不 像 雇 工 人 的 日 子 麼 ?
2 C omo o escravo que suspira pela sombra, e como o jornaleiro que espera pela sua paga,
像 奴 僕 切 慕 黑 影 , 像 雇 工 人 盼 望 工 價 ;
3 a ssim se me deram meses de escassez, e noites de aflição se me ordenaram.
我 也 照 樣 經 過 困 苦 的 日 月 , 夜 間 的 疲 乏 為 我 而 定 。
4 H avendo-me deitado, digo: Quando me levantarei? Mas comprida é a noite, e farto-me de me revolver na cama até a alva.
我 躺 臥 的 時 候 便 說 : 我 何 時 起 來 , 黑 夜 就 過 去 呢 ? 我 盡 是 反 來 覆 去 , 直 到 天 亮 。
5 A minha carne se tem vestido de vermes e de torrões de pó; a minha pele endurece, e torna a rebentar-se.
我 的 肉 體 以 蟲 子 和 塵 土 為 衣 ; 我 的 皮 膚 才 收 了 口 又 重 新 破 裂 。
6 O s meus dias são mais velozes do que a lançadeira do tecelão, e chegam ao fim sem esperança.
我 的 日 子 比 梭 更 快 , 都 消 耗 在 無 指 望 之 中 。
7 L embra-te de que a minha vida é um sopro; os meus olhos não tornarão a ver o bem.
求 你 想 念 , 我 的 生 命 不 過 是 一 口 氣 ; 我 的 眼 睛 必 不 再 見 福 樂 。
8 O s olhos dos que agora me vêem não me verão mais; os teus olhos estarão sobre mim, mas não serei mais.
觀 看 我 的 人 , 他 的 眼 必 不 再 見 我 ; 你 的 眼 目 要 看 我 , 我 卻 不 在 了 。
9 T al como a nuvem se desfaz e some, aquele que desce ã sepultura nunca tornará a subir.
雲 彩 消 散 而 過 ; 照 樣 , 人 下 陰 間 也 不 再 上 來 。
10 N unca mais tornará ã sua casa, nem o seu lugar o conhecerá mais.
他 不 再 回 自 己 的 家 ; 故 土 也 不 再 認 識 他 。
11 P or isso não reprimirei a minha boca; falarei na angústia do meu espírito, queixar-me-ei na amargura da minha alma.
我 不 禁 止 我 口 ; 我 靈 愁 苦 , 要 發 出 言 語 ; 我 心 苦 惱 , 要 吐 露 哀 情 。
12 S ou eu o mar, ou um monstro marinho, para que me ponhas uma guarda?
我 對 神 說 : 我 豈 是 洋 海 , 豈 是 大 魚 , 你 竟 防 守 我 呢 ?
13 Q uando digo: Confortar-me-á a minha cama, meu leito aliviará a minha queixa,
若 說 : 我 的 床 必 安 慰 我 , 我 的 榻 必 解 釋 我 的 苦 情 ,
14 e ntão me espantas com sonhos, e com visões me atemorizas;
你 就 用 夢 驚 駭 我 , 用 異 象 恐 嚇 我 ,
15 d e modo que eu escolheria antes a estrangulação, e a morte do que estes meus ossos.
甚 至 我 寧 肯 噎 死 , 寧 肯 死 亡 , 勝 似 留 我 這 一 身 的 骨 頭 。
16 A minha vida abomino; não quero viver para sempre; retira-te de mim, pois os meus dias são vaidade.
我 厭 棄 性 命 , 不 願 永 活 。 你 任 憑 我 罷 , 因 我 的 日 子 都 是 虛 空 。
17 Q ue é o homem, para que tanto o engrandeças, e ponhas sobre ele o teu pensamento,
人 算 甚 麼 , 你 竟 看 他 為 大 , 將 他 放 在 心 上 ?
18 e cada manhã o visites, e cada momento o proves?
每 早 鑒 察 他 , 時 刻 試 驗 他 ?
19 A té quando não apartarás de mim a tua vista, nem me largarás, até que eu possa engolir a minha saliva?
你 到 何 時 才 轉 眼 不 看 我 , 才 任 憑 我 咽 下 唾 沫 呢 ?
20 S e peco, que te faço a ti, ó vigia dos homens? Por que me fizeste alvo dos teus dardos? Por que a mim mesmo me tornei pesado?
鑒 察 人 的 主 啊 , 我 若 有 罪 , 於 你 何 妨 ? 為 何 以 我 當 你 的 箭 靶 子 , 使 我 厭 棄 自 己 的 性 命 ?
21 P or que me não perdoas a minha transgressão, e não tiras a minha iniqüidade? Pois agora me deitarei no pó; tu me buscarás, porém eu não serei mais.
為 何 不 赦 免 我 的 過 犯 , 除 掉 我 的 罪 孽 ? 我 現 今 要 躺 臥 在 塵 土 中 ; 你 要 殷 勤 地 尋 找 我 , 我 卻 不 在 了 。