Daniel 4 ~ 但 以 理 書 4

picture

1 N abucodonozor rei, a todos os povos, nações, e línguas, que moram em toda a terra: Paz vos seja multiplicada.

尼 布 甲 尼 撒 王 曉 諭 住 在 全 地 各 方 、 各 國 、 各 族 的 人 說 : 願 你 們 大 享 平 安 !

2 P areceu-me bem fazer conhecidos os sinais e maravilhas que Deus, o Altíssimo, tem feito para comigo.

我 樂 意 將 至 高 的 神 向 我 所 行 的 神 蹟 奇 事 宣 揚 出 來 。

3 Q uão grandes são os seus sinais, e quão poderosas as suas maravilhas! O seu reino é um reino sempiterno, e o seu domínio de geração em geração.

他 的 神 蹟 何 其 大 ! 他 的 奇 事 何 其 盛 ! 他 的 國 是 永 遠 的 ; 他 的 權 柄 存 到 萬 代 !

4 E u, Nabucodonozor, estava sossegado em minha casa, e próspero no meu palácio.

我 尼 布 甲 尼 撒 安 居 在 宮 中 , 平 順 在 殿 內 。

5 T ive um sonho que me espantou; e estando eu na minha cama, os pensamentos e as visões da minha cabeça me perturbaram.

我 做 了 一 夢 , 使 我 懼 怕 。 我 在 床 上 的 思 念 , 並 腦 中 的 異 象 , 使 我 驚 惶 。

6 P ortanto expedi um decreto, que fossem introduzidos ã minha presença todos os sábios de Babilônia, para que me fizessem saber a interpretação do sonho.

所 以 我 降 旨 召 巴 比 倫 的 一 切 哲 士 到 我 面 前 , 叫 他 們 把 夢 的 講 解 告 訴 我 。

7 E ntão entraram os magos, os encantadores, os caldeus, e os adivinhadores, e lhes contei o sonho; mas não me fizeram saber a interpretação do mesmo.

於 是 那 些 術 士 、 用 法 術 的 、 迦 勒 底 人 、 觀 兆 的 都 進 來 , 我 將 那 夢 告 訴 了 他 們 , 他 們 卻 不 能 把 夢 的 講 解 告 訴 我 。

8 P or fim entrou na minha presença Daniel, cujo nome é Beltessazar, segundo o nome do meu deus, e no qual há o espírito dos deuses santos; e eu lhe contei o sonho, dizendo:

末 後 那 照 我 神 的 名 , 稱 為 伯 提 沙 撒 的 但 以 理 來 到 我 面 前 , 他 裡 頭 有 聖 神 的 靈 , 我 將 夢 告 訴 他 說 :

9 ç Beltessazar, chefe dos magos, porquanto eu sei que há em ti o espírito dos deuses santos, e nenhum mistério te é difícil, dize-me as visões do meu sonho que tive e a sua interpretação.

術 士 的 領 袖 伯 提 沙 撒 啊 , 因 我 知 道 你 裡 頭 有 聖 神 的 靈 , 甚 麼 奧 祕 的 事 都 不 能 使 你 為 難 。 現 在 要 把 我 夢 中 所 見 的 異 象 和 夢 的 講 解 告 訴 我 。

10 E ram assim as visões da minha cabeça, estando eu na minha cama: eu olhava, e eis uma árvore no meio da terra, e grande era a sua altura;

我 在 床 上 腦 中 的 異 象 是 這 樣 : 我 看 見 地 當 中 有 一 棵 樹 , 極 其 高 大 。

11 c rescia a árvore, e se fazia forte, de maneira que a sua altura chegava até o céu, e era vista até os confins da terra.

那 樹 漸 長 , 而 且 堅 固 , 高 得 頂 天 , 從 地 極 都 能 看 見 ,

12 A sua folhagem era formosa, e o seu fruto abundante, e havia nela sustento para todos; debaixo dela os animais do campo achavam sombra, e as aves do céu faziam morada nos seus ramos, e dela se mantinha toda a carne.

葉 子 華 美 , 果 子 甚 多 , 可 作 眾 生 的 食 物 ; 田 野 的 走 獸 臥 在 蔭 下 , 天 空 的 飛 鳥 宿 在 枝 上 ; 凡 有 血 氣 的 都 從 這 樹 得 食 。

13 E u via isso nas visões da minha cabeça, estando eu na minha cama, e eis que um vigia, um santo, descia do céu.

我 在 床 上 腦 中 的 異 象 , 見 有 一 位 守 望 的 聖 者 從 天 而 降 。

14 E le clamou em alta voz e disse assim: Derrubai a árvore, e cortai-lhe os ramos, sacudi as suas folhas e espalhai o seu fruto; afugentem-se os animais de debaixo dela, e as aves dos seus ramos.

大 聲 呼 叫 說 : 伐 倒 這 樹 ! 砍 下 枝 子 ! 搖 掉 葉 子 ! 拋 散 果 子 ! 使 走 獸 離 開 樹 下 , 飛 鳥 躲 開 樹 枝 。

15 C ontudo deixai na terra o tronco com as suas raízes, numa cinta de ferro e de bronze, no meio da tenra relva do campo; e seja molhado do orvalho do céu, e seja a sua porção com os animais na erva da terra.

樹 墩 卻 要 留 在 地 內 , 用 鐵 圈 和 銅 圈 箍 住 , 在 田 野 的 青 草 中 讓 天 露 滴 濕 , 使 他 與 地 上 的 獸 一 同 吃 草 ,

16 S eja mudada a sua mente, para que não seja mais a de homem, e lhe seja dada mente de animal; e passem sobre ele sete tempos.

使 他 的 心 改 變 , 不 如 人 心 ; 給 他 一 個 獸 心 , 使 他 經 過 七 期 ( 期 : 或 譯 年 ; 本 章 同 ) 。

17 E sta sentença é por decreto dos vigias, e por mandado dos santos; a fim de que conheçam os viventes que o Altíssimo tem domínio sobre o reino dos homens, e o dá a quem quer, e até o mais humilde dos homens constitui sobre eles.

這 是 守 望 者 所 發 的 命 , 聖 者 所 出 的 令 , 好 叫 世 人 知 道 至 高 者 在 人 的 國 中 掌 權 , 要 將 國 賜 與 誰 就 賜 與 誰 , 或 立 極 卑 微 的 人 執 掌 國 權 。

18 E ste sonho eu, rei Nabucodonozor, o vi. Tu, pois, Beltessazar, dize a interpretação; porquanto todos os sábios do meu reino não puderam fazer-me saber a interpretação; mas tu podes; pois há em ti o espírito dos deuses santos.

這 是 我 ─ 尼 布 甲 尼 撒 王 所 做 的 夢 。 伯 提 沙 撒 啊 , 你 要 說 明 這 夢 的 講 解 ; 因 為 我 國 中 的 一 切 哲 士 都 不 能 將 夢 的 講 解 告 訴 我 , 惟 獨 你 能 , 因 你 裡 頭 有 聖 神 的 靈 。

19 E ntão Daniel, cujo nome era Beltessazar, esteve atônito por algum tempo, e os seus pensamentos o perturbaram. Falou, pois, o rei e disse: Beltessazar, não te espante o sonho, nem a sua interpretação. Respondeu Beltessazar, e disse: Senhor meu, seja o sonho para os que te odeiam, e a sua interpretação para os teus inimigos:

於 是 稱 為 伯 提 沙 撒 的 但 以 理 驚 訝 片 時 , 心 意 驚 惶 。 王 說 : 伯 提 沙 撒 啊 , 不 要 因 夢 和 夢 的 講 解 驚 惶 。 伯 提 沙 撒 回 答 說 : 我 主 啊 , 願 這 夢 歸 與 恨 惡 你 的 人 , 講 解 歸 與 你 的 敵 人 。

20 A árvore que viste, que cresceu, e se fez forte, cuja altura chegava até o céu, e que era vista por toda a terra;

你 所 見 的 樹 漸 長 , 而 且 堅 固 , 高 得 頂 天 , 從 地 極 都 能 看 見 ;

21 c ujas folhas eram formosas, e o seu fruto abundante, e em que para todos havia sustento, debaixo da qual os animais do campo achavam sombra, e em cujos ramos habitavam as aves do céu;

葉 子 華 美 , 果 子 甚 多 , 可 作 眾 生 的 食 物 ; 田 野 的 走 獸 住 在 其 下 ; 天 空 的 飛 鳥 宿 在 枝 上 。

22 é s, tu, ó rei, que cresceste, e te fizeste forte; pois a tua grandeza cresceu, e chegou até o céu, e o teu domínio até a extremidade da terra.

王 啊 , 這 漸 長 又 堅 固 的 樹 就 是 你 。 你 的 威 勢 漸 長 及 天 , 你 的 權 柄 管 到 地 極 。

23 E quanto ao que viu o rei, um vigia, um santo, que descia do céu, e que dizia: Cortai a árvore, e destruí-a; contudo deixai na terra o tronco com as suas raízes, numa cinta de ferro e de bronze, no meio da tenra relva do campo; e seja molhado do orvalho do céu, e seja a sua porção com os animais do campo, até que passem sobre ele sete tempos;

王 既 看 見 一 位 守 望 的 聖 者 從 天 而 降 , 說 : 將 這 樹 砍 伐 毀 壞 , 樹 墩 卻 要 留 在 地 內 , 用 鐵 圈 和 銅 圈 箍 住 ; 在 田 野 的 青 草 中 , 讓 天 露 滴 濕 , 使 他 與 地 上 的 獸 一 同 吃 草 , 直 到 經 過 七 期 。

24 e sta é a interpretação, ó rei é o decreto do Altíssimo, que é vindo sobre o rei, meu senhor:

王 啊 , 講 解 就 是 這 樣 : 臨 到 我 主 我 王 的 事 是 出 於 至 高 者 的 命 。

25 s erás expulso do meio dos homens, e a tua morada será com os animais do campo, e te farão comer erva como os bois, e serás molhado do orvalho do céu, e passar-se-ão sete tempos por cima de ti; até que conheças que o Altíssimo tem domínio sobre o reino dos homens, e o dá a quem quer.

你 必 被 趕 出 離 開 世 人 , 與 野 地 的 獸 同 居 , 吃 草 如 牛 , 被 天 露 滴 濕 , 且 要 經 過 七 期 。 等 你 知 道 至 高 者 在 人 的 國 中 掌 權 , 要 將 國 賜 與 誰 就 賜 與 誰 。

26 E quanto ao que foi dito, que deixassem o tronco com as raízes da árvore, o teu reino voltará para ti, depois que tiveres conhecido que o céu reina.

守 望 者 既 吩 咐 存 留 樹 墩 , 等 你 知 道 諸 天 掌 權 , 以 後 你 的 國 必 定 歸 你 。

27 P ortanto, ó rei, aceita o meu conselho, e põe fim aos teus pecados, praticando a justiça, e

王 啊 , 求 你 悅 納 我 的 諫 言 , 以 施 行 公 義 斷 絕 罪 過 , 以 憐 憫 窮 人 除 掉 罪 孽 , 或 者 你 的 平 安 可 以 延 長 。

28 T udo isso veio sobre o rei Nabucodonozor.

這 事 都 臨 到 尼 布 甲 尼 撒 王 。

29 A o cabo de doze meses, quando passeava sobre o palácio real de Babilônia,

過 了 十 二 個 月 , 他 遊 行 在 巴 比 倫 王 宮 裡 ( 原 文 是 上 ) 。

30 f alou o rei, e disse: Não é esta a grande Babilônia que eu edifiquei para a morada real, pela força do meu poder, e para a glória da minha majestade?

他 說 : 這 大 巴 比 倫 不 是 我 用 大 能 大 力 建 為 京 都 , 要 顯 我 威 嚴 的 榮 耀 麼 ?

31 A inda estava a palavra na boca do rei, quando caiu uma voz do céu: A ti se diz, ó rei Nabucodonozor: Passou de ti o reino.

這 話 在 王 口 中 尚 未 說 完 , 有 聲 音 從 天 降 下 , 說 : 尼 布 甲 尼 撒 王 啊 , 有 話 對 你 說 , 你 的 國 位 離 開 你 了 。

32 E serás expulso do meio dos homens, e a tua morada será com os animais do campo; far-te-ão comer erva como os bois, e passar-se- ão sete tempos sobre ti, até que conheças que o Altíssimo tem domínio sobre o reino dos homens, e o dá a quem quer.

你 必 被 趕 出 離 開 世 人 , 與 野 地 的 獸 同 居 , 吃 草 如 牛 , 且 要 經 過 七 期 。 等 你 知 道 至 高 者 在 人 的 國 中 掌 權 , 要 將 國 賜 與 誰 就 賜 與 誰 。

33 N a mesma hora a palavra se cumpriu sobre Nabucodonozor, e foi expulso do meio dos homens, e comia erva como os bois, e o seu corpo foi molhado do orvalho do ceu, até que lhe cresceu o cabelo como as penas da águia, e as suas unhas como as das aves:

當 時 這 話 就 應 驗 在 尼 布 甲 尼 撒 的 身 上 , 他 被 趕 出 離 開 世 人 , 吃 草 如 牛 , 身 被 天 露 滴 濕 , 頭 髮 長 長 , 好 像 鷹 毛 ; 指 甲 長 長 , 如 同 鳥 爪 。

34 M as ao fim daqueles dias eu, Nabucodonozor, levantei ao céu os meus olhos, e voltou a mim o meu entendimento, e eu bendisse o Altíssimo, e louvei, e glorifiquei ao que vive para sempre; porque o seu domínio é um domínio sempiterno, e o seu reino é de geração em geração.

日 子 滿 足 , 我 ─ 尼 布 甲 尼 撒 舉 目 望 天 , 我 的 聰 明 復 歸 於 我 , 我 便 稱 頌 至 高 者 , 讚 美 尊 敬 活 到 永 遠 的 神 。 他 的 權 柄 是 永 有 的 ; 他 的 國 存 到 萬 代 。

35 E todos os moradores da terra são reputados em nada; e segundo a sua vontade ele opera no exército do céu e entre os moradores da terra; não há quem lhe possa deter a mão, nem lhe dizer: Que fazes?

世 上 所 有 的 居 民 都 算 為 虛 無 ; 在 天 上 的 萬 軍 和 世 上 的 居 民 中 , 他 都 憑 自 己 的 意 旨 行 事 。 無 人 能 攔 住 他 手 , 或 問 他 說 , 你 做 甚 麼 呢 ?

36 N o mesmo tempo voltou a mim o meu entendimento; e para a glória do meu reino voltou a mim a minha majestade e o meu resplendor. Buscaram-me os meus conselheiros e os meus grandes; e fui restabelecido no meu reino, e foi-me acrescentada excelente grandeza.

那 時 , 我 的 聰 明 復 歸 於 我 , 為 我 國 的 榮 耀 、 威 嚴 , 和 光 耀 也 都 復 歸 於 我 ; 並 且 我 的 謀 士 和 大 臣 也 來 朝 見 我 。 我 又 得 堅 立 在 國 位 上 , 至 大 的 權 柄 加 增 於 我 。

37 A gora, pois, eu, Nabucodonozor, louvo, e exalço, e glorifico ao Rei do céu; porque todas as suas obras são retas, e os seus caminhos justos, e ele pode humilhar aos que andam na soberba.

現 在 我 ─ 尼 布 甲 尼 撒 讚 美 、 尊 崇 、 恭 敬 天 上 的 王 ; 因 為 他 所 做 的 全 都 誠 實 , 他 所 行 的 也 都 公 平 。 那 行 動 驕 傲 的 , 他 能 降 為 卑 。