João 4 ~ 約 翰 福 音 4

picture

1 Q uando, pois, o Senhor soube que os fariseus tinham ouvido dizer que ele, Jesus, fazia e batizava mais discípulos do que João

主 知 道 法 利 賽 人 聽 見 他 收 門 徒 , 施 洗 , 比 約 翰 還 多 ,

2 ( ainda que Jesus mesmo não batizava, mas os seus discípulos)

( 其 實 不 是 耶 穌 親 自 施 洗 , 乃 是 他 的 門 徒 施 洗 , )

3 d eixou a Judéia, e foi outra vez para a Galiléia.

他 就 離 了 猶 太 , 又 往 加 利 利 去 。

4 E era-lhe necessário passar por Samária.

必 須 經 過 撒 瑪 利 亞 ,

5 C hegou, pois, a uma cidade de Samária, chamada Sicar, junto da herdade que Jacó dera a seu filho José;

於 是 到 了 撒 瑪 利 亞 的 一 座 城 , 名 叫 敘 加 , 靠 近 雅 各 給 他 兒 子 約 瑟 的 那 塊 地 。

6 a chava-se ali o poço de Jacó. Jesus, pois, cansado da viagem, sentou-se assim junto do poço; era cerca da hora sexta.

在 那 裡 有 雅 各 井 ; 耶 穌 因 走 路 困 乏 , 就 坐 在 井 旁 。 那 時 約 有 午 正 。

7 V eio uma mulher de Samária tirar água. Disse-lhe Jesus: Dá- me de beber.

有 一 個 撒 瑪 利 亞 的 婦 人 來 打 水 。 耶 穌 對 他 說 : 「 請 你 給 我 水 喝 。 」

8 P ois seus discípulos tinham ido ã cidade comprar comida.

( 那 時 門 徒 進 城 買 食 物 去 了 。 〉

9 D isse-lhe então a mulher samaritana: Como, sendo tu judeu, me pedes de beber a mim, que sou mulher samaritana? (Porque os judeus não se comunicavam com os samaritanos.)

撒 瑪 利 亞 的 婦 人 對 他 說 : 「 你 既 是 猶 太 人 , 怎 麼 向 我 一 個 撒 馬 利 亞 婦 人 要 水 喝 呢 ? 」 原 來 猶 太 人 和 撒 瑪 利 亞 人 沒 有 來 往 。

10 R espondeu-lhe Jesus: Se tivesses conhecido o dom de Deus e quem é o que te diz: Dá-me de beber, tu lhe terias pedido e ele te haveria dado água viva.

耶 穌 回 答 說 : 「 你 若 知 道 神 的 恩 賜 , 和 對 你 說 『 給 我 水 喝 』 的 是 誰 , 你 必 早 求 他 , 他 也 必 早 給 了 你 活 水 。 」

11 D isse-lhe a mulher: Senhor, tu não tens com que tirá-la, e o poço é fundo; donde, pois, tens essa água viva?

婦 人 說 : 「 先 生 , 沒 有 打 水 的 器 具 , 井 又 深 , 你 從 那 裡 得 活 水 呢 ?

12 É s tu, porventura, maior do que o nosso pai Jacó, que nos deu o poço, do qual também ele mesmo bebeu, e os filhos, e o seu gado?.

我 們 的 祖 宗 雅 各 將 這 井 留 給 我 們 , 他 自 己 和 兒 子 並 牲 畜 也 都 喝 這 井 裡 的 水 , 難 道 你 比 他 還 大 嗎 ? 」

13 R eplicou-lhe Jesus: Todo o que beber desta água tornará a ter sede;

耶 穌 回 答 說 : 凡 喝 這 水 的 還 要 再 渴 ;

14 m as aquele que beber da água que eu lhe der nunca terá sede; pelo contrário, a água que eu lhe der se fará nele uma fonte de água que jorre para a vida eterna.

人 若 喝 我 所 賜 的 水 就 永 遠 不 渴 。 我 所 賜 的 水 要 在 他 裡 頭 成 為 泉 源 , 直 湧 到 永 生 。 」

15 D isse-lhe a mulher: Senhor, dá-me dessa água, para que não mais tenha sede, nem venha aqui tirá-la.

婦 人 說 : 「 先 生 , 請 把 這 水 賜 給 我 , 叫 我 不 渴 , 也 不 用 來 這 麼 遠 打 水 。 」

16 D isse-lhe Jesus: Vai, chama o teu marido e vem cá.

耶 穌 說 : 「 你 去 叫 你 丈 夫 也 到 這 裡 來 。 」

17 R espondeu a mulher: Não tenho marido. Disse-lhe Jesus: Disseste bem: Não tenho marido;

婦 人 說 : 「 我 沒 有 丈 夫 。 」 耶 穌 說 : 「 你 說 沒 有 丈 夫 是 不 錯 的 。

18 p orque cinco maridos tiveste, e o que agora tens não é teu marido; isso disseste com verdade.

你 已 經 有 五 個 丈 夫 , 你 現 在 有 的 並 不 是 你 的 丈 夫 。 你 這 話 是 真 的 。 」

19 D isse-lhe a mulher: Senhor, vejo que és profeta.

婦 人 說 : 先 生 , 我 看 出 你 是 先 知 。

20 N ossos pais adoraram neste monte, e vós dizeis que em Jerusalém é o lugar onde se deve adorar.

我 們 的 祖 宗 在 這 山 上 禮 拜 , 你 們 倒 說 , 應 當 禮 拜 的 地 方 是 在 耶 路 撒 冷 。 」

21 D isse-lhe Jesus: Mulher, crê-me, a hora vem, em que nem neste monte, nem em Jerusalém adorareis o Pai.

耶 穌 說 : 婦 人 , 你 當 信 我 。 時 候 將 到 , 你 們 拜 父 , 也 不 在 這 山 上 , 也 不 在 耶 路 撒 冷 。

22 V ós adorais o que não conheceis; nós adoramos o que conhecemos; porque a salvação vem dos judeus.

你 們 所 拜 的 , 你 們 不 知 道 ; 我 們 所 拜 的 , 我 們 知 道 , 因 為 救 恩 是 從 猶 太 人 出 來 的 。

23 M as a hora vem, e agora é, em que os verdadeiros adoradores adorarão o Pai em espírito e em verdade; porque o Pai procura a tais que assim o adorem.

時 候 將 到 , 如 今 就 是 了 , 那 真 正 拜 父 的 , 要 用 心 靈 和 誠 實 拜 他 , 因 為 父 要 這 樣 的 人 拜 他 。

24 D eus é Espírito, e é necessário que os que o adoram o adorem em espírito e em verdade.

神 是 個 靈 ( 或 無 個 字 ) , 所 以 拜 他 的 必 須 用 心 靈 和 誠 實 拜 他 。 」

25 R eplicou-lhe a mulher: Eu sei que vem o Messias (que se chama o Cristo); quando ele vier há de nos anunciar todas as coisas.

婦 人 說 : 「 我 知 道 彌 賽 亞 ( 就 是 那 稱 為 基 督 的 ) 要 來 ; 他 來 了 , 必 將 一 切 的 事 都 告 訴 我 們 。 」

26 D isse-lhe Jesus: Eu o sou, eu que falo contigo.

耶 穌 說 : 「 這 和 你 說 話 的 就 是 他 ! 」

27 E nisto vieram os seus discípulos, e se admiravam de que estivesse falando com uma mulher; todavia nenhum lhe perguntou: Que é que procuras? ou: Por que falas com ela?

當 下 門 徒 回 來 , 就 希 奇 耶 穌 和 一 個 婦 人 說 話 ; 只 是 沒 有 人 說 : 「 你 是 要 甚 麼 ? 」 或 說 : 「 你 為 甚 麼 和 他 說 話 ? 」

28 D eixou, pois, a mulher o seu cântaro, foi ã cidade e disse

那 婦 人 就 留 下 水 罐 子 , 往 城 裡 去 , 對 眾 人 說 :

29 V inde, vede um homem que me disse tudo quanto eu tenho feito; será este, porventura, o Cristo?

「 你 們 來 看 ! 有 一 個 人 將 我 素 來 所 行 的 一 切 事 都 給 我 說 出 來 了 , 莫 非 這 就 是 基 督 嗎 ? 」

30 S aíram, pois, da cidade e vinham ter com ele.

眾 人 就 出 城 , 往 耶 穌 那 裡 去 。

31 E ntrementes os seus discípulos lhe rogavam, dizendo: Rabi, come.

這 其 間 , 門 徒 對 耶 穌 說 : 「 拉 比 , 請 吃 。 」

32 E le, porém, respondeu: Uma comida tenho para comer que vós não conheceis.

耶 穌 說 : 「 我 有 食 物 吃 , 是 你 們 不 知 道 的 。 」

33 E ntão os discípulos diziam uns aos outros: Acaso alguém lhe trouxe de comer?

門 徒 就 彼 此 對 問 說 : 「 莫 非 有 人 拿 甚 麼 給 他 吃 嗎 ? 」

34 D isse-lhes Jesus: A minha comida é fazer a vontade daquele que me enviou, e completar a sua obra.

耶 穌 說 : 「 我 的 食 物 就 是 遵 行 差 我 來 者 的 旨 意 , 做 成 他 的 工 。

35 N ão dizeis vós: Ainda há quatro meses até que venha a ceifa? Ora, eu vos digo: levantai os vossos olhos, e vede os campos, que já estão brancos para a ceifa.

你 們 豈 不 說 『 到 收 割 的 時 候 還 有 四 個 月 』 嗎 ? 我 告 訴 你 們 , 舉 目 向 田 觀 看 , 莊 稼 已 經 熟 了 ( 原 文 是 發 白 ) , 可 以 收 割 了 。

36 Q uem ceifa já está recebendo recompensa e ajuntando fruto para a vida eterna; para que o que semeia e o que ceifa juntamente se regozijem.

收 割 的 人 得 工 價 , 積 蓄 五 穀 到 永 生 , 叫 撒 種 的 和 收 割 的 一 同 快 樂 。

37 P orque nisto é verdadeiro o ditado: Um é o que semeia, e outro o que ceifa.

俗 語 說 : : 『 那 人 撒 種 , 這 人 收 割 』 , 這 話 可 見 是 真 的 。

38 E u vos enviei a ceifar onde não trabalhaste; outros trabalharam, e vós entrastes no seu trabalho.

我 差 你 們 去 收 你 們 所 沒 有 勞 苦 的 ; 別 人 勞 苦 , 你 們 享 受 他 們 所 勞 苦 的 。 」

39 E muitos samaritanos daquela cidade creram nele, por causa da palavra da mulher, que testificava: Ele me disse tudo quanto tenho feito.

那 城 裡 有 好 些 撒 瑪 利 亞 人 信 了 耶 穌 , 因 為 那 婦 人 作 見 證 說 : 「 他 將 我 素 來 所 行 的 一 切 事 都 給 我 說 出 來 了 。 」

40 I ndo, pois, ter com ele os samaritanos, rogaram-lhe que ficasse com eles; e ficou ali dois dias.

於 是 撒 瑪 利 亞 人 來 見 耶 穌 , 求 他 在 他 們 那 裡 住 下 , 他 便 在 那 裡 住 了 兩 天 。

41 E muitos mais creram por causa da palavra dele;

因 耶 穌 的 話 , 信 的 人 就 更 多 了 ,

42 e diziam ã mulher: Já não é pela tua palavra que nós cremos; pois agora nós mesmos temos ouvido e sabemos que este é verdadeiramente o Salvador do mundo.

便 對 婦 人 說 : 「 現 在 我 們 信 , 不 是 因 為 你 的 話 , 是 我 們 親 自 聽 見 了 , 知 道 這 真 是 救 世 主 。 」

43 P assados os dois dias partiu dali para a Galiléia.

過 了 那 兩 天 , 耶 穌 離 了 那 地 方 , 往 加 利 利 去 。

44 P orque Jesus mesmo testificou que um profeta não recebe honra na sua própria pátria.

因 為 耶 穌 自 己 作 過 見 證 說 : 「 先 知 在 本 地 是 沒 有 人 尊 敬 的 。 」

45 A ssim, pois, que chegou ã Galiléia, os galileus o receberam, porque tinham visto todas as coisas que fizera em Jerusalém na ocasião da festa; pois também eles tinham ido ã festa.

到 了 加 利 利 , 加 利 利 人 既 然 看 見 他 在 耶 路 撒 冷 過 節 所 行 的 一 切 事 , 就 接 待 他 , 因 為 他 們 也 是 上 去 過 節 。

46 F oi, então, outra vez a Caná da Galiléia, onde da água fizera vinho. Ora, havia um oficial do rei, cujo filho estava enfermo em Cafarnaum.

耶 穌 又 到 了 加 利 利 的 迦 拿 , 就 是 他 從 前 變 水 為 酒 的 地 方 。 有 一 個 大 臣 , 他 的 兒 子 在 迦 百 農 患 病 。

47 Q uando ele soube que Jesus tinha vindo da Judéia para a Galiléia, foi ter com ele, e lhe rogou que descesse e lhe curasse o filho; pois estava ã morte.

他 聽 見 耶 穌 從 猶 太 到 了 加 利 利 , 就 來 見 他 , 求 他 下 去 醫 治 他 的 兒 子 , 因 為 他 兒 子 快 要 死 了 。

48 E ntão Jesus lhe disse: Se não virdes sinais e prodígios, de modo algum crereis.

耶 穌 就 對 他 說 : 「 若 不 看 見 神 蹟 奇 事 , 你 們 總 是 不 信 。 」

49 R ogou-lhe o oficial: Senhor, desce antes que meu filho morra.

那 大 臣 說 : 「 先 生 , 求 你 趁 著 我 的 孩 子 還 沒 有 死 就 下 去 。 」

50 R espondeu-lhe Jesus: Vai, o teu filho vive. E o homem creu na palavra que Jesus lhe dissera, e partiu.

耶 穌 對 他 說 : 「 回 去 吧 , 你 的 兒 子 活 了 ! 」 那 人 信 耶 穌 所 說 的 話 就 回 去 了 。

51 Q uando ele já ia descendo, saíram-lhe ao encontro os seus servos, e lhe disseram que seu filho vivia.

正 下 去 的 時 候 , 他 的 僕 人 迎 見 他 , 說 他 的 兒 子 活 了 。

52 P erguntou-lhes, pois, a que hora começara a melhorar; ao que lhe disseram: Ontem ã hora sétima a febre o deixou.

他 就 問 甚 麼 時 候 見 好 的 。 他 們 說 : 「 昨 日 未 時 熱 就 退 了 。 」

53 R econheceu, pois, o pai ser aquela hora a mesma em que Jesus lhe dissera: O teu filho vive; e creu ele e toda a sua casa.

他 便 知 道 這 正 是 耶 穌 對 他 說 「 你 兒 子 活 了 」 的 時 候 ; 他 自 己 和 全 家 就 都 信 了 。

54 F oi esta a segunda vez que Jesus, ao voltar da Judéia para a Galiléia, ali operou sinal.

這 是 耶 穌 在 加 利 利 行 的 第 二 件 神 蹟 , 是 他 從 猶 太 回 去 以 後 行 的 。