2 Samuel 3 ~ 撒 母 耳 記 下 3

picture

1 O ra, houve uma longa guerra entre a casa de Saul e a casa de Davi; porém Davi se fortalecia cada vez mais, enquanto a casa de Saul cada vez mais se enfraquecia.

掃 羅 家 和 大 衛 家 爭 戰 許 久 。 大 衛 家 日 見 強 盛 ; 掃 羅 家 日 見 衰 弱 。

2 N asceram filhos a Davi em Hebrom. Seu primogênito foi Amnom, de Ainoã, a jizreelita;

大 衛 在 希 伯 崙 得 了 幾 個 兒 子 : 長 子 暗 嫩 是 耶 斯 列 人 亞 希 暖 所 生 的 ;

3 o segundo Quileabe, de Abigail, que fôra mulher de Nabal, o carmelita; o terceiro Absalão, filho de Maacá, filha de Talmai, rei de Gesur;

次 子 基 利 押 ( 在 歷 代 上 三 章 一 節 作 但 以 利 ) 是 作 過 迦 密 人 拿 八 的 妻 亞 比 該 所 生 的 ; 三 子 押 沙 龍 是 基 述 王 達 買 的 女 兒 瑪 迦 所 生 的 ;

4 o quarto Adonias, filho de Hagite, o quinto Sefatias, filho de Abital;

四 子 亞 多 尼 雅 是 哈 及 所 生 的 ; 五 子 示 法 提 雅 是 亞 比 他 所 生 的 ;

5 e o sexto Itreão, de Eglá, também mulher de Davi; estes nasceram a Davi em Hebrom.

六 子 以 特 念 是 大 衛 的 妻 以 格 拉 所 生 的 。 大 衛 這 六 個 兒 子 都 是 在 希 伯 崙 生 的 。

6 E nquanto havia guerra entre a casa de Saul e a casa de Davi, Abner ia se tornando poderoso na casa de Saul:

掃 羅 家 和 大 衛 家 爭 戰 的 時 候 , 押 尼 珥 在 掃 羅 家 大 有 權 勢 。

7 O ra, Saul tivera uma concubina, cujo nome era Rizpa, filha de Aías. Perguntou, pois, Isbosete a Abner: Por que entraste ã concubina de meu pai?

掃 羅 有 一 妃 嬪 , 名 叫 利 斯 巴 , 是 愛 亞 的 女 兒 。 一 日 , 伊 施 波 設 對 押 尼 珥 說 : 你 為 甚 麼 與 我 父 的 妃 嬪 同 房 呢 ?

8 E ntão Abner, irando-se muito pelas palavras de Isbosete, disse: Sou eu cabeça de cão, que pertença a Judá? Ainda hoje uso de benevolência para com a casa de Saul, teu pai, e para com seus irmãos e seus amigos, e não te entreguei nas mãos de Davi; contudo tu hoje queres culpar-me no tocante a essa mulher.

押 尼 珥 因 伊 施 波 設 的 話 就 甚 發 怒 , 說 : 我 豈 是 猶 大 的 狗 頭 呢 ? 我 恩 待 你 父 掃 羅 的 家 和 他 的 弟 兄 、 朋 友 , 不 將 你 交 在 大 衛 手 裡 , 今 日 你 竟 為 這 婦 人 責 備 我 麼 ?

9 A ssim faça Deus a Abner, e outro tanto, se, como o Senhor jurou a Davi, assim eu não lhe fizer,

我 若 不 照 著 耶 和 華 起 誓 應 許 大 衛 的 話 行 , 廢 去 掃 羅 的 位 , 建 立 大 衛 的 位 , 使 他 治 理 以 色 列 和 猶 大 , 從 但 直 到 別 是 巴 , 願 神 重 重 地 降 罰 與 我 !

10 t ransferindo o reino da casa de Saul, e estabelecendo o trono de Davi sobre Israel, e sobre Judá, desde Dã até Berseba.

a

11 E Isbosete não pôde responder a Abner mais uma palavra, porque o temia.

伊 施 波 設 懼 怕 押 尼 珥 , 不 敢 回 答 一 句 。

12 E ntão enviou Abner da sua parte mensageiros a Davi, dizendo: De quem é a terra? Comigo faze a tua aliança, e eis que a minha mão será contigo, para fazer tornar a ti todo o Israel.

押 尼 珥 打 發 人 去 見 大 衛 , 替 他 說 : 這 國 歸 誰 呢 ? 又 說 : 你 與 我 立 約 , 我 必 幫 助 你 , 使 以 色 列 人 都 歸 服 你 。

13 R espondeu Davi: Está bem; farei aliança contigo; mas uma coisa te exijo; não verás a minha face, se primeiro não me trouxeres Mical, filha de Saul, quando vieres ver a minha face.

大 衛 說 : 好 ! 我 與 你 立 約 。 但 有 一 件 , 你 來 見 我 面 的 時 候 , 若 不 將 掃 羅 的 女 兒 米 甲 帶 來 , 必 不 得 見 我 的 面 。

14 T ambém enviou Davi mensageiros a Isbosete, filho de Saul, dizendo: Entrega-me minha mulher Mical, que eu desposei por cem prepúcios de filisteus.

大 衛 就 打 發 人 去 見 掃 羅 的 兒 子 伊 施 波 設 , 說 : 你 要 將 我 的 妻 米 甲 歸 還 我 ; 他 是 我 從 前 用 一 百 非 利 士 人 的 陽 皮 所 聘 定 的 。

15 E nviou, pois, Isbosete, e a tirou a seu marido, a Paltiel, filho de Laís,

伊 施 波 設 就 打 發 人 去 , 將 米 甲 從 拉 億 的 兒 子 、 他 丈 夫 帕 鐵 那 裡 接 回 來 。

16 q ue a seguia, chorando atrás dela até Baurim. Então lhe disse Abner: Vai-te; volta! E ele voltou.

米 甲 的 丈 夫 跟 著 他 , 一 面 走 一 面 哭 , 直 跟 到 巴 戶 琳 。 押 尼 珥 說 : 你 回 去 罷 ! 帕 鐵 就 回 去 了 。

17 F alou Abner com os anciãos de Israel, dizendo: De há muito procurais fazer com que Davi reine sobre vós;

押 尼 珥 對 以 色 列 長 老 說 : 從 前 你 們 願 意 大 衛 作 王 治 理 你 們 ,

18 f azei-o, pois, agora, porque o Senhor falou de Davi, dizendo: Pela mão do meu servo Davi livrarei o meu povo da mão dos filisteus e da mão de todos os seus inimigos.

現 在 你 們 可 以 照 心 願 而 行 。 因 為 耶 和 華 曾 論 到 大 衛 說 : 我 必 藉 我 僕 人 大 衛 的 手 , 救 我 民 以 色 列 脫 離 非 利 士 人 和 眾 仇 敵 的 手 。

19 D o mesmo modo falou Abner a Benjamim, e foi também dizer a Davi, em Hebrom, tudo o que Israel e toda a casa de Benjamim tinham resolvido.

押 尼 珥 也 用 這 話 說 給 便 雅 憫 人 聽 , 又 到 希 伯 崙 , 將 以 色 列 人 和 便 雅 憫 全 家 一 切 所 喜 悅 的 事 說 給 大 衛 聽 。

20 A bner foi ter com Davi, em Hebrom, com vinte homens; e Davi fez um banquete a Abner e aos homens que com ele estavam.

押 尼 珥 帶 著 二 十 個 人 來 到 希 伯 崙 見 大 衛 , 大 衛 就 為 押 尼 珥 和 他 帶 來 的 人 設 擺 筵 席 。

21 E ntão disse Abner a Davi: Eu me levantarei, e irei ajuntar ao rei meu senhor todo o Israel, para que faça aliança contigo; e tu reinarás sobre tudo o que desejar a sua alma: Assim despediu Davi a Abner, e ele se foi em paz.

押 尼 珥 對 大 衛 說 : 我 要 起 身 去 招 聚 以 色 列 眾 人 來 見 我 主 我 王 , 與 你 立 約 , 你 就 可 以 照 著 心 願 作 王 。 於 是 大 衛 送 押 尼 珥 去 , 押 尼 珥 就 平 平 安 安 地 去 了 。

22 E is que os servos de Davi e Joabe voltaram de uma sortida, e traziam consigo grande despojo; mas Abner já não estava com Davi em Hebrom, porque este o tinha despedido, e ele se fora em paz.

約 押 和 大 衛 的 僕 人 攻 擊 敵 軍 , 帶 回 許 多 的 掠 物 。 那 時 押 尼 珥 不 在 希 伯 崙 大 衛 那 裡 , 因 大 衛 已 經 送 他 去 , 他 也 平 平 安 安 地 去 了 。

23 Q uando, pois, chegaram Joabe e todo o exército que vinha com ele, disseram-lhe: Abner, filho de Ner, veio ter com o rei; e o rei o despediu, e ele se foi em paz.

約 押 和 跟 隨 他 的 全 軍 到 了 , 就 有 人 告 訴 約 押 說 : 尼 珥 的 兒 子 押 尼 珥 來 見 王 , 王 送 他 去 , 他 也 平 平 安 安 地 去 了 。

24 E ntão Joabe foi ao rei, e disse: Que fizeste? Eis que Abner veio ter contigo; por que, pois, o despediste, de maneira que se fosse assim livremente?

約 押 去 見 王 說 : 你 這 是 做 甚 麼 呢 ? 押 尼 珥 來 見 你 , 你 為 何 送 他 去 , 他 就 蹤 影 不 見 了 呢 ?

25 B em conheces a Abner, filho de Ner; ele te veio enganar, e saber a tua saída e a tua entrada, e conhecer tudo quanto fazes.

你 當 曉 得 , 尼 珥 的 兒 子 押 尼 珥 來 是 要 誆 哄 你 , 要 知 道 你 的 出 入 和 你 一 切 所 行 的 事 。

26 E Joabe, retirando-se de Davi, enviou mensageiros atrás de Abner, que o fizeram voltar do poço de Sira, sem que Davi o soubesse.

約 押 從 大 衛 那 裡 出 來 , 就 打 發 人 去 追 趕 押 尼 珥 , 在 西 拉 井 追 上 他 , 將 他 帶 回 來 , 大 衛 卻 不 知 道 。

27 Q uando Abner voltou a Hebrom, Joabe o tomou ã parte, ã entrada da porta, para lhe falar em segredo; e ali, por causa do sangue de Asael, seu irmão, o feriu no ventre, de modo que ele morreu.

押 尼 珥 回 到 希 伯 崙 , 約 押 領 他 到 城 門 的 甕 洞 , 假 作 要 與 他 說 機 密 話 , 就 在 那 裡 刺 透 他 的 肚 腹 , 他 便 死 了 。 這 是 報 殺 他 兄 弟 亞 撒 黑 的 仇 。

28 D epois Davi, quando o soube, disse: Inocente para sempre sou eu, e o meu reino, para com o Senhor, no tocante ao sangue de Abner, filho de Ner.

大 衛 聽 見 了 , 就 說 : 流 尼 珥 的 兒 子 押 尼 珥 的 血 , 這 罪 在 耶 和 華 面 前 必 永 不 歸 我 和 我 的 國 。

29 C aia ele sobre a cabeça de Joabe e sobre toda a casa de seu pai, e nunca falte na casa de Joabe quem tenha fluxo, ou quem seja leproso, ou quem se atenha a bordão, ou quem caia ã espada, ou quem necessite de pão.

願 流 他 血 的 罪 歸 到 約 押 頭 上 和 他 父 的 全 家 ; 又 願 約 押 家 不 斷 有 患 漏 症 的 , 長 大 痲 瘋 的 , 架 柺 而 行 的 , 被 刀 殺 死 的 , 缺 乏 飲 食 的 。

30 J oabe, pois, e Abisai, seu irmão, mataram Abner, por ter ele morto a Asael, irmão deles, na peleja em Gibeão.

約 押 和 他 兄 弟 亞 比 篩 殺 了 押 尼 珥 , 是 因 押 尼 珥 在 基 遍 爭 戰 的 時 候 殺 了 他 們 的 兄 弟 亞 撒 黑 。

31 D isse Davi a Joabe e a todo o povo que com ele estava: Rasgai as vossas vestes, cingi-vos de sacos e ide pranteando diante de Abner. E o rei Davi ia seguindo o féretro.

大 衛 吩 咐 約 押 和 跟 隨 他 的 眾 人 說 : 你 們 當 撕 裂 衣 服 , 腰 束 麻 布 , 在 押 尼 珥 棺 前 哀 哭 。 大 衛 王 也 跟 在 棺 後 。

32 S epultaram Abner em Hebrom; e o rei, levantando a sua voz, chorou junto da sepultura de Abner; chorou também todo o povo.

他 們 將 押 尼 珥 葬 在 希 伯 崙 。 王 在 押 尼 珥 的 墓 旁 放 聲 而 哭 , 眾 民 也 都 哭 了 。

33 P ranteou o rei a Abner, dizendo: Devia Abner, porventura, morrer como morre o vilão?

王 為 押 尼 珥 舉 哀 , 說 : 押 尼 珥 何 竟 像 愚 頑 人 死 呢 ?

34 A s tuas mãos não estavam atadas, nem os teus pés carregados de grilhões; mas caíste como quem cai diante dos filhos da iniqüidade. Então todo o povo tornou a chorar por ele.

你 手 未 曾 捆 綁 , 腳 未 曾 鎖 住 。 你 死 , 如 人 死 在 罪 孽 之 輩 手 下 一 樣 。 於 是 眾 民 又 為 押 尼 珥 哀 哭 。

35 D epois todo o povo veio fazer com que Davi comesse pão, sendo ainda dia; porém Davi jurou, dizendo: Assim Deus me faça e outro tanto, se, antes que o sol se ponha, eu provar pão ou qualquer outra coisa.

日 頭 未 落 的 時 候 , 眾 民 來 勸 大 衛 吃 飯 , 但 大 衛 起 誓 說 : 我 若 在 日 頭 未 落 以 前 吃 飯 , 或 吃 別 物 , 願 神 重 重 地 降 罰 與 我 !

36 T odo o povo notou isso, e pareceu-lhe bem; assim como tudo quanto o rei fez pareceu bem a todo o povo.

眾 民 知 道 了 就 都 喜 悅 。 凡 王 所 行 的 , 眾 民 無 不 喜 悅 。

37 A ssim todo o povo e todo o Israel entenderam naquele mesmo dia que não fora a vontade do rei que matassem a Abner, filho de Ner.

那 日 , 以 色 列 眾 民 才 知 道 殺 尼 珥 的 兒 子 押 尼 珥 並 非 出 於 王 意 。

38 E ntão disse o rei aos seus servos: Não sabeis que hoje caiu em Israel um príncipe, um grande homem?

王 對 臣 僕 說 : 你 們 豈 不 知 今 日 以 色 列 人 中 死 了 一 個 作 元 帥 的 大 丈 夫 麼 ?

39 E quanto a mim, hoje estou fraco, embora ungido rei; estes homens, filhos de Zeruia, são duros demais para mim. Retribua o Senhor ao malfeitor conforme a sua maldade.

我 雖 然 受 膏 為 王 , 今 日 還 是 軟 弱 ; 這 洗 魯 雅 的 兩 個 兒 子 比 我 剛 強 。 願 耶 和 華 照 著 惡 人 所 行 的 惡 報 應 他 。