João 4 ~ John 4

picture

1 Q uando, pois, o Senhor soube que os fariseus tinham ouvido dizer que ele, Jesus, fazia e batizava mais discípulos do que João

Now when the Lord knew (learned, became aware) that the Pharisees had been told that Jesus was winning and baptizing more disciples than John—

2 ( ainda que Jesus mesmo não batizava, mas os seus discípulos)

Though Jesus Himself did not baptize, but His disciples—

3 d eixou a Judéia, e foi outra vez para a Galiléia.

He left Judea and returned to Galilee.

4 E era-lhe necessário passar por Samária.

It was necessary for Him to go through Samaria.

5 C hegou, pois, a uma cidade de Samária, chamada Sicar, junto da herdade que Jacó dera a seu filho José;

And in doing so, He arrived at a Samaritan town called Sychar, near the tract of land that Jacob gave to his son Joseph.

6 a chava-se ali o poço de Jacó. Jesus, pois, cansado da viagem, sentou-se assim junto do poço; era cerca da hora sexta.

And Jacob’s well was there. So Jesus, tired as He was from His journey, sat down by the well. It was then about the sixth hour (about noon).

7 V eio uma mulher de Samária tirar água. Disse-lhe Jesus: Dá- me de beber.

Presently, when a woman of Samaria came along to draw water, Jesus said to her, Give Me a drink—

8 P ois seus discípulos tinham ido ã cidade comprar comida.

For His disciples had gone off into the town to buy food—

9 D isse-lhe então a mulher samaritana: Como, sendo tu judeu, me pedes de beber a mim, que sou mulher samaritana? (Porque os judeus não se comunicavam com os samaritanos.)

The Samaritan woman said to Him, How is it that You, being a Jew, ask me, a Samaritan woman, for a drink?—For the Jews have nothing to do with the Samaritans—

10 R espondeu-lhe Jesus: Se tivesses conhecido o dom de Deus e quem é o que te diz: Dá-me de beber, tu lhe terias pedido e ele te haveria dado água viva.

Jesus answered her, If you had only known and had recognized God’s gift and Who this is that is saying to you, Give Me a drink, you would have asked Him and He would have given you living water.

11 D isse-lhe a mulher: Senhor, tu não tens com que tirá-la, e o poço é fundo; donde, pois, tens essa água viva?

She said to Him, Sir, You have nothing to draw with and the well is deep; how then can You provide living water?

12 É s tu, porventura, maior do que o nosso pai Jacó, que nos deu o poço, do qual também ele mesmo bebeu, e os filhos, e o seu gado?.

Are You greater than and superior to our ancestor Jacob, who gave us this well and who used to drink from it himself, and his sons and his cattle also?

13 R eplicou-lhe Jesus: Todo o que beber desta água tornará a ter sede;

Jesus answered her, All who drink of this water will be thirsty again.

14 m as aquele que beber da água que eu lhe der nunca terá sede; pelo contrário, a água que eu lhe der se fará nele uma fonte de água que jorre para a vida eterna.

But whoever takes a drink of the water that I will give him shall never, no never, be thirsty any more. But the water that I will give him shall become a spring of water welling up (flowing, bubbling) within him unto (into, for) eternal life.

15 D isse-lhe a mulher: Senhor, dá-me dessa água, para que não mais tenha sede, nem venha aqui tirá-la.

The woman said to Him, Sir, give me this water, so that I may never get thirsty nor have to come here to draw.

16 D isse-lhe Jesus: Vai, chama o teu marido e vem cá.

At this, Jesus said to her, Go, call your husband and come back here.

17 R espondeu a mulher: Não tenho marido. Disse-lhe Jesus: Disseste bem: Não tenho marido;

The woman answered, I have no husband. Jesus said to her, You have spoken truly in saying, I have no husband.

18 p orque cinco maridos tiveste, e o que agora tens não é teu marido; isso disseste com verdade.

For you have had five husbands, and the man you are now living with is not your husband. In this you have spoken truly.

19 D isse-lhe a mulher: Senhor, vejo que és profeta.

The woman said to Him, Sir, I see and understand that You are a prophet.

20 N ossos pais adoraram neste monte, e vós dizeis que em Jerusalém é o lugar onde se deve adorar.

Our forefathers worshiped on this mountain, but you say that Jerusalem is the place where it is necessary and proper to worship.

21 D isse-lhe Jesus: Mulher, crê-me, a hora vem, em que nem neste monte, nem em Jerusalém adorareis o Pai.

Jesus said to her, Woman, believe Me, a time is coming when you will worship the Father neither in this mountain nor in Jerusalem.

22 V ós adorais o que não conheceis; nós adoramos o que conhecemos; porque a salvação vem dos judeus.

You do not know what you are worshiping. We do know what we are worshiping, for salvation comes from the Jews.

23 M as a hora vem, e agora é, em que os verdadeiros adoradores adorarão o Pai em espírito e em verdade; porque o Pai procura a tais que assim o adorem.

A time will come, however, indeed it is already here, when the true (genuine) worshipers will worship the Father in spirit and in truth (reality); for the Father is seeking just such people as these as His worshipers.

24 D eus é Espírito, e é necessário que os que o adoram o adorem em espírito e em verdade.

God is a Spirit (a spiritual Being) and those who worship Him must worship Him in spirit and in truth (reality).

25 R eplicou-lhe a mulher: Eu sei que vem o Messias (que se chama o Cristo); quando ele vier há de nos anunciar todas as coisas.

The woman said to Him, I know that Messiah is coming, He Who is called the Christ (the Anointed One); and when He arrives, He will tell us everything we need to know and make it clear to us.

26 D isse-lhe Jesus: Eu o sou, eu que falo contigo.

Jesus said to her, I Who now speak with you am He.

27 E nisto vieram os seus discípulos, e se admiravam de que estivesse falando com uma mulher; todavia nenhum lhe perguntou: Que é que procuras? ou: Por que falas com ela?

Just then His disciples came and they wondered (were surprised, astonished) to find Him talking with a woman. However, not one of them asked Him, What are You inquiring about? or What do You want? or, Why do You speak with her?

28 D eixou, pois, a mulher o seu cântaro, foi ã cidade e disse

Then the woman left her water jar and went away to the town. And she began telling the people,

29 V inde, vede um homem que me disse tudo quanto eu tenho feito; será este, porventura, o Cristo?

Come, see a Man Who has told me everything that I ever did! Can this be the Christ?

30 S aíram, pois, da cidade e vinham ter com ele.

So the people left the town and set out to go to Him.

31 E ntrementes os seus discípulos lhe rogavam, dizendo: Rabi, come.

Meanwhile, the disciples urged Him saying, Rabbi, eat something.

32 E le, porém, respondeu: Uma comida tenho para comer que vós não conheceis.

But He assured them, I have food (nourishment) to eat of which you know nothing and have no idea.

33 E ntão os discípulos diziam uns aos outros: Acaso alguém lhe trouxe de comer?

So the disciples said one to another, Has someone brought Him something to eat?

34 D isse-lhes Jesus: A minha comida é fazer a vontade daquele que me enviou, e completar a sua obra.

Jesus said to them, My food (nourishment) is to do the will (pleasure) of Him Who sent Me and to accomplish and completely finish His work.

35 N ão dizeis vós: Ainda há quatro meses até que venha a ceifa? Ora, eu vos digo: levantai os vossos olhos, e vede os campos, que já estão brancos para a ceifa.

Do you not say, It is still four months until harvest time comes? Look! I tell you, raise your eyes and observe the fields and see how they are already white for harvesting.

36 Q uem ceifa já está recebendo recompensa e ajuntando fruto para a vida eterna; para que o que semeia e o que ceifa juntamente se regozijem.

Already the reaper is getting his wages, for he is gathering fruit (crop) unto life eternal, so that he who does the planting and he who does the reaping may rejoice together.

37 P orque nisto é verdadeiro o ditado: Um é o que semeia, e outro o que ceifa.

For in this the saying holds true, One sows and another reaps.

38 E u vos enviei a ceifar onde não trabalhaste; outros trabalharam, e vós entrastes no seu trabalho.

I sent you to reap a crop for which you have not toiled. Other men have labored and you have stepped in to reap the results of their work.

39 E muitos samaritanos daquela cidade creram nele, por causa da palavra da mulher, que testificava: Ele me disse tudo quanto tenho feito.

Now numerous Samaritans from that town believed in and trusted in Him because of what the woman said when she declared and testified, He told me everything that I ever did.

40 I ndo, pois, ter com ele os samaritanos, rogaram-lhe que ficasse com eles; e ficou ali dois dias.

So when the Samaritans arrived, they asked Him to remain with them, and He did stay there two days.

41 E muitos mais creram por causa da palavra dele;

Then many more believed in and adhered to and relied on Him because of His personal message.

42 e diziam ã mulher: Já não é pela tua palavra que nós cremos; pois agora nós mesmos temos ouvido e sabemos que este é verdadeiramente o Salvador do mundo.

And they told the woman, Now we no longer believe (trust, have faith) just because of what you said; for we have heard Him ourselves, and we know that He truly is the Savior of the world, the Christ.

43 P assados os dois dias partiu dali para a Galiléia.

But after these two days Jesus went on from there into Galilee—

44 P orque Jesus mesmo testificou que um profeta não recebe honra na sua própria pátria.

Although He Himself declared that a prophet has no honor in his own country.

45 A ssim, pois, que chegou ã Galiléia, os galileus o receberam, porque tinham visto todas as coisas que fizera em Jerusalém na ocasião da festa; pois também eles tinham ido ã festa.

However, when He came into Galilee, the Galileans also welcomed Him and took Him to their hearts eagerly, for they had seen everything that He did in Jerusalem during the Feast; for they too had attended the Feast.

46 F oi, então, outra vez a Caná da Galiléia, onde da água fizera vinho. Ora, havia um oficial do rei, cujo filho estava enfermo em Cafarnaum.

So Jesus came again to Cana of Galilee, where He had turned the water into wine. And there was a certain royal official whose son was lying ill in Capernaum.

47 Q uando ele soube que Jesus tinha vindo da Judéia para a Galiléia, foi ter com ele, e lhe rogou que descesse e lhe curasse o filho; pois estava ã morte.

Having heard that Jesus had come back from Judea into Galilee, he went away to meet Him and began to beg Him to come down and cure his son, for he was lying at the point of death.

48 E ntão Jesus lhe disse: Se não virdes sinais e prodígios, de modo algum crereis.

Then Jesus said to him, Unless you see signs and miracles happen, you never will believe (trust, have faith) at all.

49 R ogou-lhe o oficial: Senhor, desce antes que meu filho morra.

The king’s officer pleaded with Him, Sir, do come down at once before my little child is dead!

50 R espondeu-lhe Jesus: Vai, o teu filho vive. E o homem creu na palavra que Jesus lhe dissera, e partiu.

Jesus answered him, Go in peace; your son will live! And the man put his trust in what Jesus said and started home.

51 Q uando ele já ia descendo, saíram-lhe ao encontro os seus servos, e lhe disseram que seu filho vivia.

But even as he was on the road going down, his servants met him and reported, saying, Your son lives!

52 P erguntou-lhes, pois, a que hora começara a melhorar; ao que lhe disseram: Ontem ã hora sétima a febre o deixou.

So he asked them at what time he had begun to get better. They said, Yesterday during the seventh hour (about one o’clock in the afternoon) the fever left him.

53 R econheceu, pois, o pai ser aquela hora a mesma em que Jesus lhe dissera: O teu filho vive; e creu ele e toda a sua casa.

Then the father knew that it was at that very hour when Jesus had said to him, Your son will live. And he and his entire household believed (adhered to, trusted in, and relied on Jesus).

54 F oi esta a segunda vez que Jesus, ao voltar da Judéia para a Galiléia, ali operou sinal.

This is the second sign (wonderwork, miracle) that Jesus performed after He had come out of Judea into Galilee.