João 2 ~ John 2

picture

1 T rês dias depois, houve um casamento em Caná da Galiléia, e estava ali a mãe de Jesus;

On the third day there was a wedding at Cana of Galilee, and the mother of Jesus was there.

2 e foi também convidado Jesus com seus discípulos para o casamento.

Jesus also was invited with His disciples to the wedding.

3 E , tendo acabado o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: Eles não têm vinho.

And when the wine was all gone, the mother of Jesus said to Him, They have no more wine!

4 R espondeu-lhes Jesus: Mulher, que tenho eu contigo? Ainda não é chegada a minha hora.

Jesus said to her, '> Dear] woman, what is that to you and to Me? My time (hour to act) has not yet come.

5 D isse então sua mãe aos serventes: Fazei tudo quanto ele vos disser.

His mother said to the servants, Whatever He says to you, do it.

6 O ra, estavam ali postas seis talhas de pedra, para as purificações dos judeus, e em cada uma cabiam duas ou três metretas.

Now there were six waterpots of stone standing there, as the Jewish custom of purification (ceremonial washing) demanded, holding twenty to thirty gallons apiece.

7 O rdenou-lhe Jesus: Enchei de água essas talhas. E encheram- nas até em cima.

Jesus said to them, Fill the waterpots with water. So they filled them up to the brim.

8 E ntão lhes disse: Tirai agora, e levai ao mestre-sala. E eles o fizeram.

Then He said to them, Draw some out now and take it to the manager of the feast. So they took him some.

9 Q uando o mestre-sala provou a água tornada em vinho, não sabendo donde era, se bem que o sabiam os serventes que tinham tirado a água, chamou o mestre-sala ao noivo

And when the manager tasted the water just now turned into wine, not knowing where it came from—though the servants who had drawn the water knew—he called the bridegroom

10 e lhe disse: Todo homem põe primeiro o vinho bom e, quando já têm bebido bem, então o inferior; mas tu guardaste até agora o bom vinho.

And said to him, Everyone else serves his best wine first, and when people have drunk freely, then he serves that which is not so good; but you have kept back the good wine until now!

11 A ssim deu Jesus início aos seus sinais em Caná da Galiléia, e manifestou a sua glória; e os seus discípulos creram nele.

This, the first of His signs (miracles, wonderworks), Jesus performed in Cana of Galilee, and manifested His glory, and His disciples believed in Him.

12 D epois disso desceu a Cafarnaum, ele, sua mãe, seus irmãos, e seus discípulos; e ficaram ali não muitos dias.

After that He went down to Capernaum with His mother and brothers and disciples, and they stayed there only a few days.

13 E stando próxima a páscoa dos judeus, Jesus subiu a Jerusalém.

Now the Passover of the Jews was approaching, so Jesus went up to Jerusalem.

14 E achou no templo os que vendiam bois, ovelhas e pombas, e também os cambistas ali sentados;

There He found in the temple '> enclosure] those who were selling oxen and sheep and doves, and the money changers sitting there.

15 e tendo feito um azorrague de cordas, lançou todos fora do templo, bem como as ovelhas e os bois; e espalhou o dinheiro dos cambistas, e virou-lhes as mesas;

And having made a lash (a whip) of cords, He drove them all out of the temple '> enclosure]—both the sheep and the oxen—spilling and scattering the brokers’ money and upsetting and tossing around their trays (their stands).

16 e disse aos que vendiam as pombas: Tirai daqui estas coisas; não façais da casa de meu Pai casa de negócio.

Then to those who sold the doves He said, Take these things away (out of here)! Make not My Father’s house a house of merchandise (a marketplace, a sales shop)!

17 L embraram-se então os seus discípulos de que está escrito: O zelo da tua casa me devorará.

And His disciples remembered that it is written, Zeal (the fervor of love) for Your house will eat Me up.

18 P rotestaram, pois, os judeus, perguntando-lhe: Que sinal de autoridade nos mostras, uma vez que fazes isto?

Then the Jews retorted, What sign can You show us, seeing You do these things?

19 R espondeu-lhes Jesus: Derribai este santuário, e em três dias o levantarei.

Jesus answered them, Destroy (undo) this temple, and in three days I will raise it up again.

20 D isseram, pois, os judeus: Em quarenta e seis anos foi edificado este santuário, e tu o levantarás em três dias?

Then the Jews replied, It took forty-six years to build this temple (sanctuary), and will You raise it up in three days?

21 M as ele falava do santuário do seu corpo.

But He had spoken of the temple which was His body.

22 Q uando, pois ressurgiu dentre os mortos, seus discípulos se lembraram de que dissera isto, e creram na Escritura, e na palavra que Jesus havia dito.

When therefore He had risen from the dead, His disciples remembered that He said this. And so they believed and trusted and relied on the Scripture and the word (message) Jesus had spoken.

23 O ra, estando ele em Jerusalém pela festa da páscoa, muitos, vendo os sinais que fazia, creram no seu nome.

But when He was in Jerusalem during the Passover Feast, many believed in His name after seeing His signs (wonders, miracles) which He was doing.

24 M as o próprio Jesus não confiava a eles, porque os conhecia a todos,

But Jesus did not trust Himself to them, because He knew all;

25 e não necessitava de que alguém lhe desse testemunho do homem, pois bem sabia o que havia no homem.

And He did not need anyone to bear witness concerning man, for He Himself knew what was in human nature.