1 T rês dias depois, houve um casamento em Caná da Galiléia, e estava ali a mãe de Jesus;
On the third day there was a wedding in Cana of Galilee, and the mother of Jesus was there;
2 e foi também convidado Jesus com seus discípulos para o casamento.
and both Jesus and His disciples were invited to the wedding.
3 E , tendo acabado o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: Eles não têm vinho.
When the wine ran out, the mother of Jesus said to Him, “They have no wine.”
4 R espondeu-lhes Jesus: Mulher, que tenho eu contigo? Ainda não é chegada a minha hora.
And Jesus said to her, “ Woman, what does that have to do with us? My hour has not yet come.”
5 D isse então sua mãe aos serventes: Fazei tudo quanto ele vos disser.
His mother said to the servants, “Whatever He says to you, do it.”
6 O ra, estavam ali postas seis talhas de pedra, para as purificações dos judeus, e em cada uma cabiam duas ou três metretas.
Now there were six stone waterpots set there for the Jewish custom of purification, containing twenty or thirty gallons each.
7 O rdenou-lhe Jesus: Enchei de água essas talhas. E encheram- nas até em cima.
Jesus said to them, “Fill the waterpots with water.” So they filled them up to the brim.
8 E ntão lhes disse: Tirai agora, e levai ao mestre-sala. E eles o fizeram.
And He said to them, “Draw some out now and take it to the headwaiter.” So they took it to him.
9 Q uando o mestre-sala provou a água tornada em vinho, não sabendo donde era, se bem que o sabiam os serventes que tinham tirado a água, chamou o mestre-sala ao noivo
When the headwaiter tasted the water which had become wine, and did not know where it came from (but the servants who had drawn the water knew), the headwaiter called the bridegroom,
10 e lhe disse: Todo homem põe primeiro o vinho bom e, quando já têm bebido bem, então o inferior; mas tu guardaste até agora o bom vinho.
and said to him, “Every man serves the good wine first, and when the people have drunk freely, then he serves the poorer wine; but you have kept the good wine until now.”
11 A ssim deu Jesus início aos seus sinais em Caná da Galiléia, e manifestou a sua glória; e os seus discípulos creram nele.
This beginning of His signs Jesus did in Cana of Galilee, and manifested His glory, and His disciples believed in Him.
12 D epois disso desceu a Cafarnaum, ele, sua mãe, seus irmãos, e seus discípulos; e ficaram ali não muitos dias.
After this He went down to Capernaum, He and His mother and His brothers and His disciples; and they stayed there a few days. First Passover—Cleansing the Temple
13 E stando próxima a páscoa dos judeus, Jesus subiu a Jerusalém.
The Passover of the Jews was near, and Jesus went up to Jerusalem.
14 E achou no templo os que vendiam bois, ovelhas e pombas, e também os cambistas ali sentados;
And He found in the temple those who were selling oxen and sheep and doves, and the money changers seated at their tables.
15 e tendo feito um azorrague de cordas, lançou todos fora do templo, bem como as ovelhas e os bois; e espalhou o dinheiro dos cambistas, e virou-lhes as mesas;
And He made a scourge of cords, and drove them all out of the temple, with the sheep and the oxen; and He poured out the coins of the money changers and overturned their tables;
16 e disse aos que vendiam as pombas: Tirai daqui estas coisas; não façais da casa de meu Pai casa de negócio.
and to those who were selling the doves He said, “Take these things away; stop making My Father’s house a place of business.”
17 L embraram-se então os seus discípulos de que está escrito: O zelo da tua casa me devorará.
His disciples remembered that it was written, “ Zeal for Your house will consume me.”
18 P rotestaram, pois, os judeus, perguntando-lhe: Que sinal de autoridade nos mostras, uma vez que fazes isto?
The Jews then said to Him, “ What sign do You show us as your authority for doing these things?”
19 R espondeu-lhes Jesus: Derribai este santuário, e em três dias o levantarei.
Jesus answered them, “ Destroy this temple, and in three days I will raise it up.”
20 D isseram, pois, os judeus: Em quarenta e seis anos foi edificado este santuário, e tu o levantarás em três dias?
The Jews then said, “It took forty-six years to build this temple, and will You raise it up in three days?”
21 M as ele falava do santuário do seu corpo.
But He was speaking of the temple of His body.
22 Q uando, pois ressurgiu dentre os mortos, seus discípulos se lembraram de que dissera isto, e creram na Escritura, e na palavra que Jesus havia dito.
So when He was raised from the dead, His disciples remembered that He said this; and they believed the Scripture and the word which Jesus had spoken.
23 O ra, estando ele em Jerusalém pela festa da páscoa, muitos, vendo os sinais que fazia, creram no seu nome.
Now when He was in Jerusalem at the Passover, during the feast, many believed in His name, observing His signs which He was doing.
24 M as o próprio Jesus não confiava a eles, porque os conhecia a todos,
But Jesus, on His part, was not entrusting Himself to them, for He knew all men,
25 e não necessitava de que alguém lhe desse testemunho do homem, pois bem sabia o que havia no homem.
and because He did not need anyone to testify concerning man, for He Himself knew what was in man.