1 E stava Jesus em certo lugar orando e, quando acabou, disse-lhe um dos seus discípulos: Senhor, ensina-nos a orar, como também João ensinou aos seus discípulos.
It happened that while Jesus was praying in a certain place, after He had finished, one of His disciples said to Him, “Lord, teach us to pray just as John also taught his disciples.”
2 A o que ele lhes disse: Quando orardes, dizei: Pai, santificado seja o teu nome; venha o teu reino;
And He said to them, “ When you pray, say: ‘ Father, hallowed be Your name. Your kingdom come.
3 d á-nos cada dia o nosso pão cotidiano;
‘Give us each day our daily bread.
4 e perdoa-nos os nossos pecados, pois também nós perdoamos a todo aquele que nos deve; e não nos deixes entrar em tentação,
‘And forgive us our sins, For we ourselves also forgive everyone who is indebted to us. And lead us not into temptation.’”
5 D isse-lhes também: Se um de vós tiver um amigo, e se for procurá-lo ã meia-noite e lhe disser: Amigo, empresta-me três pães,
Then He said to them, “ Suppose one of you has a friend, and goes to him at midnight and says to him, ‘Friend, lend me three loaves;
6 p ois que um amigo meu, estando em viagem, chegou a minha casa, e não tenho o que lhe oferecer;
for a friend of mine has come to me from a journey, and I have nothing to set before him’;
7 e se ele, de dentro, responder: Não me incomodes; já está a porta fechada, e os meus filhos estão comigo na cama; não posso levantar-me para te atender;
and from inside he answers and says, ‘Do not bother me; the door has already been shut and my children and I are in bed; I cannot get up and give you anything.’
8 d igo-vos que, ainda que se levante para lhos dar por ser seu amigo, todavia, por causa da sua importunação, se levantará e lhe dará quantos pães ele precisar.
I tell you, even though he will not get up and give him anything because he is his friend, yet because of his persistence he will get up and give him as much as he needs.
9 P elo que eu vos digo: Pedi, e dar-se-vos-á; buscai e achareis; batei, e abrir-se-vos-á;
“So I say to you, ask, and it will be given to you; seek, and you will find; knock, and it will be opened to you.
10 p ois todo o que pede, recebe; e quem busca acha; e ao que bate, abrir-se-lhe-á.
For everyone who asks, receives; and he who seeks, finds; and to him who knocks, it will be opened.
11 E qual o pai dentre vós que, se o filho lhe pedir pão, lhe dará uma pedra? Ou, se lhe pedir peixe, lhe dará por peixe uma serpente?
Now suppose one of you fathers is asked by his son for a fish; he will not give him a snake instead of a fish, will he?
12 O u, se pedir um ovo, lhe dará um escorpião?
Or if he is asked for an egg, he will not give him a scorpion, will he?
13 S e vós, pois, sendo maus, sabeis dar boas dádivas aos vossos filhos, quanto mais dará o Pai celestial o Espírito Santo
If you then, being evil, know how to give good gifts to your children, how much more will your heavenly Father give the Holy Spirit to those who ask Him?” Pharisees’ Blasphemy
14 E stava Jesus expulsando um demônio, que era mudo; e aconteceu que, saindo o demônio, o mudo falou; e as multidões se admiraram.
And He was casting out a demon, and it was mute; when the demon had gone out, the mute man spoke; and the crowds were amazed.
15 M as alguns deles disseram: É por Belzebu, o príncipe dos demônios, que ele expulsa os demônios.
But some of them said, “He casts out demons by Beelzebul, the ruler of the demons.”
16 E outros, experimentando-o, lhe pediam um sinal do céu.
Others, to test Him, were demanding of Him a sign from heaven.
17 E le, porém, conhecendo-lhes os pensamentos, disse-lhes: Todo reino dividido contra si mesmo será assolado, e casa sobre casa cairá.
But He knew their thoughts and said to them, “ Any kingdom divided against itself is laid waste; and a house divided against itself falls.
18 O ra, pois, se Satanás está dividido contra si mesmo, como subsistirá o seu reino? Pois dizeis que eu expulso dos demônios por Belzebu.
If Satan also is divided against himself, how will his kingdom stand? For you say that I cast out demons by Beelzebul.
19 E , se eu expulso os demônios por Belzebu, por quem os expulsam os vossos filhos? Por isso eles mesmos serão os vossos juizes.
And if I by Beelzebul cast out demons, by whom do your sons cast them out? So they will be your judges.
20 M as, se é pelo dedo de Deus que eu expulso os demônios, logo é chegado a vós o reino de Deus.
But if I cast out demons by the finger of God, then the kingdom of God has come upon you.
21 Q uando o valente guarda, armado, a sua casa, em segurança estão os seus bens;
When a strong man, fully armed, guards his own house, his possessions are undisturbed.
22 m as, sobrevindo outro mais valente do que ele, e vencendo-o, tira-lhe toda a armadura em que confiava, e reparte os seus despojos.
But when someone stronger than he attacks him and overpowers him, he takes away from him all his armor on which he had relied and distributes his plunder.
23 Q uem não é comigo, é contra mim; e quem comigo não ajunta, espalha.
He who is not with Me is against Me; and he who does not gather with Me, scatters.
24 O ra, havendo o espírito imundo saíndo do homem, anda por lugares áridos, buscando repouso; e não o encontrando, diz: Voltarei para minha casa, donde saí.
“ When the unclean spirit goes out of a man, it passes through waterless places seeking rest, and not finding any, it says, ‘I will return to my house from which I came.’
25 E chegando, acha-a varrida e adornada.
And when it comes, it finds it swept and put in order.
26 E ntão vai, e leva consigo outros sete espíritos piores do que ele e, entrando, habitam ali; e o último estado desse homem vem a ser pior do que o primeiro.
Then it goes and takes along seven other spirits more evil than itself, and they go in and live there; and the last state of that man becomes worse than the first.”
27 O ra, enquanto ele dizia estas coisas, certa mulher dentre a multidão levantou a voz e lhe disse: Bem-aventurado o ventre que te trouxe e os peitos em que te amamentaste.
While Jesus was saying these things, one of the women in the crowd raised her voice and said to Him, “ Blessed is the womb that bore You and the breasts at which You nursed.”
28 M as ele respondeu: Antes bem-aventurados os que ouvem a palavra de Deus, e a observam.
But He said, “On the contrary, blessed are those who hear the word of God and observe it.” The Sign of Jonah
29 C omo afluíssem as multidões, começou ele a dizer: Geração perversa é esta; ela pede um sinal; e nenhum sinal se lhe dará, senão o de Jonas;
As the crowds were increasing, He began to say, “ This generation is a wicked generation; it seeks for a sign, and yet no sign will be given to it but the sign of Jonah.
30 p orquanto, assim como Jonas foi sinal para os ninivitas, também o Filho do homem o será para esta geração.
For just as Jonah became a sign to the Ninevites, so will the Son of Man be to this generation.
31 A rainha do sul se levantará no juízo com os homens desta geração, e os condenará; porque veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão; e eis, aqui quem é maior do que Salomão.
The Queen of the South will rise up with the men of this generation at the judgment and condemn them, because she came from the ends of the earth to hear the wisdom of Solomon; and behold, something greater than Solomon is here.
32 O s homens de Nínive se levantarão no juízo com esta geração, e a condenarão; porque se arrependeram com a pregação de Jonas; e eis aqui quem é maior do que Jonas.
The men of Nineveh will stand up with this generation at the judgment and condemn it, because they repented at the preaching of Jonah; and behold, something greater than Jonah is here.
33 N inguém, depois de acender uma candeia, a põe em lugar oculto, nem debaixo do alqueire, mas no velador, para que os que entram vejam a luz.
“ No one, after lighting a lamp, puts it away in a cellar nor under a basket, but on the lampstand, so that those who enter may see the light.
34 A candeia do corpo são os olhos. Quando, pois, os teus olhos forem bons, todo o teu corpo será luminoso; mas, quando forem maus, o teu corpo será tenebroso.
The eye is the lamp of your body; when your eye is clear, your whole body also is full of light; but when it is bad, your body also is full of darkness.
35 V ê, então, que a luz que há em ti não sejam trevas.
Then watch out that the light in you is not darkness.
36 S e, pois, todo o teu corpo estiver iluminado, sem ter parte alguma em trevas, será inteiramente luminoso, como quando a candeia te alumia com o seu resplendor.
If therefore your whole body is full of light, with no dark part in it, it will be wholly illumined, as when the lamp illumines you with its rays.” Woes upon the Pharisees
37 A cabando Jesus de falar, um fariseu o convidou para almoçar com ele; e havendo Jesus entrado, reclinou-se ã mesa.
Now when He had spoken, a Pharisee asked Him to have lunch with him; and He went in, and reclined at the table.
38 O fariseu admirou-se, vendo que ele não se lavara antes de almoçar.
When the Pharisee saw it, he was surprised that He had not first ceremonially washed before the meal.
39 A o que o Senhor lhe disse: Ora vós, os fariseus, limpais o exterior do corpo e do prato; mas o vosso interior do copo e do prato; mas o vosso interior está cheio de rapina e maldade.
But the Lord said to him, “Now you Pharisees clean the outside of the cup and of the platter; but inside of you, you are full of robbery and wickedness.
40 L oucos! quem fez o exterior, não fez também o inferior?
You foolish ones, did not He who made the outside make the inside also?
41 D ai, porém, de esmola o que está dentro do copo e do prato, e eis que todas as coisas vos serão limpas.
But give that which is within as charity, and then all things are clean for you.
42 M as ai de vós, fariseus! porque dais o dízimo da hortelã, e da arruda, e de toda hortaliça, e desprezais a justiça e o amor de Deus. Ora, estas coisas importava fazer, sem deixar aquelas.
“ But woe to you Pharisees! For you pay tithe of mint and rue and every kind of garden herb, and yet disregard justice and the love of God; but these are the things you should have done without neglecting the others.
43 A i de vós, fariseus! porque gostais dos primeiros assentos nas sinagogas, e das saudações nas praças.
Woe to you Pharisees! For you love the chief seats in the synagogues and the respectful greetings in the market places.
44 A i de vós! porque sois como as sepulturas que não aparecem, sobre as quais andam os homens sem o saberem.
Woe to you! For you are like concealed tombs, and the people who walk over them are unaware of it.”
45 D isse-lhe, então, um dos doutores da lei: Mestre, quando dizes isso, também nos afrontas a nós.
One of the lawyers said to Him in reply, “Teacher, when You say this, You insult us too.”
46 E le, porém, respondeu: Ai de vós também, doutores da lei! porque carregais os homens com fardos difíceis de suportar, e vós mesmos nem ainda com um dos vossos dedos tocais nesses fardos.
But He said, “Woe to you lawyers as well! For you weigh men down with burdens hard to bear, while you yourselves will not even touch the burdens with one of your fingers.
47 A i de vós! porque edificais os túmulos dos profetas, e vossos pais os mataram.
Woe to you! For you build the tombs of the prophets, and it was your fathers who killed them.
48 A ssim sois testemunhas e aprovais as obras de vossos pais; porquanto eles os mataram, e vós lhes edificais os túmulos.
So you are witnesses and approve the deeds of your fathers; because it was they who killed them, and you build their tombs.
49 P or isso diz também a sabedoria de Deus: Profetas e apóstolos lhes mandarei; e eles matarão uns, e perseguirão outros;
For this reason also the wisdom of God said, ‘ I will send to them prophets and apostles, and some of them they will kill and some they will persecute,
50 p ara que a esta geração se peçam contas do sangue de todos os profetas que, desde a fundação do mundo, foi derramado;
so that the blood of all the prophets, shed since the foundation of the world, may be charged against this generation,
51 d esde o sangue de Abel, até o sangue de Zacarias, que foi morto entre o altar e o santuário; sim, eu vos digo, a esta geração se pedirão contas.
from the blood of Abel to the blood of Zechariah, who was killed between the altar and the house of God; yes, I tell you, it shall be charged against this generation.’
52 A i de vós, doutores da lei! porque tirastes a chave da ciência; vós mesmos não entrastes, e impedistes aos que entravam.
Woe to you lawyers! For you have taken away the key of knowledge; you yourselves did not enter, and you hindered those who were entering.”
53 A o sair ele dali, começaram os escribas e os fariseus a apertá-lo fortemente, e a interrogá-lo acerca de muitas coisas,
When He left there, the scribes and the Pharisees began to be very hostile and to question Him closely on many subjects,
54 a rmando-lhe ciladas, a fim de o apanharem em alguma coisa que dissesse.
plotting against Him to catch Him in something He might say.