1 D epois disso havia uma festa dos judeus; e Jesus subiu a Jerusalém.
After these things there was a feast of the Jews, and Jesus went up to Jerusalem.
2 O ra, em Jerusalém, próximo ã porta das ovelhas, há um tanque, chamado em hebraico Betesda, o qual tem cinco alpendres.
Now there is in Jerusalem by the sheep gate a pool, which is called in Hebrew Bethesda, having five porticoes.
3 N estes jazia grande multidão de enfermos, cegos, mancos e ressicados
In these lay a multitude of those who were sick, blind, lame, and withered, '> waiting for the moving of the waters;
for an angel of the Lord went down at certain seasons into the pool and stirred up the water; whoever then first, after the stirring up of the water, stepped in was made well from whatever disease with which he was afflicted.]
5 A chava-se ali um homem que, havia trinta e oito anos, estava enfermo.
A man was there who had been ill for thirty-eight years.
6 J esus, vendo-o deitado e sabendo que estava assim havia muito tempo, perguntou-lhe: Queres ficar são?
When Jesus saw him lying there, and knew that he had already been a long time in that condition, He said to him, “Do you wish to get well?”
7 R espondeu-lhe o enfermo: Senhor, não tenho ninguém que, ao ser agitada a água, me ponha no tanque; assim, enquanto eu vou, desce outro antes de mim.
The sick man answered Him, “Sir, I have no man to put me into the pool when the water is stirred up, but while I am coming, another steps down before me.”
8 D isse-lhe Jesus: Levanta-te, toma o teu leito e anda.
Jesus said to him, “ Get up, pick up your pallet and walk.”
9 I mediatamente o homem ficou são; e, tomando o seu leito, começou a andar. Ora, aquele dia era sábado.
Immediately the man became well, and picked up his pallet and began to walk. Now it was the Sabbath on that day.
10 P elo que disseram os judeus ao que fora curado: Hoje é sábado, e não te é lícito carregar o leito.
So the Jews were saying to the man who was cured, “It is the Sabbath, and it is not permissible for you to carry your pallet.”
11 E le, porém, lhes respondeu: Aquele que me curou, esse mesmo me disse: Toma o teu leito e anda.
But he answered them, “He who made me well was the one who said to me, ‘Pick up your pallet and walk.’ ”
12 P erguntaram-lhe, pois: Quem é o homem que te disse: Toma o teu leito e anda?
They asked him, “Who is the man who said to you, ‘Pick up your pallet and walk’ ?”
13 M as o que fora curado não sabia quem era; porque Jesus se retirara, por haver muita gente naquele lugar.
But the man who was healed did not know who it was, for Jesus had slipped away while there was a crowd in that place.
14 D epois Jesus o encontrou no templo, e disse-lhe: Olha, já estás curado; não peques mais, para que não te suceda coisa pior.
Afterward Jesus found him in the temple and said to him, “Behold, you have become well; do not sin anymore, so that nothing worse happens to you.”
15 R etirou-se, então, o homem, e contou aos judeus que era Jesus quem o curara.
The man went away, and told the Jews that it was Jesus who had made him well.
16 P or isso os judeus perseguiram a Jesus, porque fazia estas coisas no sábado.
For this reason the Jews were persecuting Jesus, because He was doing these things on the Sabbath.
17 M as Jesus lhes respondeu: Meu Pai trabalha até agora, e eu trabalho também.
But He answered them, “My Father is working until now, and I Myself am working.” Jesus’ Equality with God
18 P or isso, pois, os judeus ainda mais procuravam matá-lo, porque não só violava o sábado, mas também dizia que Deus era seu próprio Pai, fazendo-se igual a Deus.
For this reason therefore the Jews were seeking all the more to kill Him, because He not only was breaking the Sabbath, but also was calling God His own Father, making Himself equal with God.
19 D isse-lhes, pois, Jesus: Em verdade, em verdade vos digo que o Filho de si mesmo nada pode fazer, senão o que vir o Pai fazer; porque tudo quanto ele faz, o Filho o faz igualmente.
Therefore Jesus answered and was saying to them, “Truly, truly, I say to you, the Son can do nothing of Himself, unless it is something He sees the Father doing; for whatever the Father does, these things the Son also does in like manner.
20 P orque o Pai ama ao Filho, e mostra-lhe tudo o que ele mesmo faz; e maiores obras do que estas lhe mostrará, para que vos maravilheis.
For the Father loves the Son, and shows Him all things that He Himself is doing; and the Father will show Him greater works than these, so that you will marvel.
21 P ois, assim como o Pai levanta os mortos e lhes dá vida, assim também o Filho dá vida a quem ele quer.
For just as the Father raises the dead and gives them life, even so the Son also gives life to whom He wishes.
22 P orque o Pai a niguém julga, mas deu ao Filho todo o julgamento,
For not even the Father judges anyone, but He has given all judgment to the Son,
23 p ara que todos honrem o Filho, assim como honram o Pai. Quem não honra o Filho, não honra o Pai que o enviou.
so that all will honor the Son even as they honor the Father. He who does not honor the Son does not honor the Father who sent Him.
24 E m verdade, em verdade vos digo que quem ouve a minha palavra, e crê naquele que me enviou, tem a vida eterna e não entra em juízo, mas já passou da morte para a vida.
“Truly, truly, I say to you, he who hears My word, and believes Him who sent Me, has eternal life, and does not come into judgment, but has passed out of death into life. Two Resurrections
25 E m verdade, em verdade vos digo que vem a hora, e agora é, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus, e os que a ouvirem viverão.
Truly, truly, I say to you, an hour is coming and now is, when the dead will hear the voice of the Son of God, and those who hear will live.
26 P ois assim como o Pai tem vida em si mesmo, assim também deu ao Filho ter vida em si mesmos;
For just as the Father has life in Himself, even so He gave to the Son also to have life in Himself;
27 e deu-lhe autoridade para julgar, porque é o Filho do homem.
and He gave Him authority to execute judgment, because He is the Son of Man.
28 N ão vos admireis disso, porque vem a hora em que todos os que estão nos sepulcros ouvirão a sua voz e sairão:
Do not marvel at this; for an hour is coming, in which all who are in the tombs will hear His voice,
29 o s que tiverem feito o bem, para a ressurreição da vida, e os que tiverem praticado o mal, para a ressurreição do juízo.
and will come forth; those who did the good deeds to a resurrection of life, those who committed the evil deeds to a resurrection of judgment.
30 E u não posso de mim mesmo fazer coisa alguma; como ouço, assim julgo; e o meu juízo é justo, porque não procuro a minha vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
“ I can do nothing on My own initiative. As I hear, I judge; and My judgment is just, because I do not seek My own will, but the will of Him who sent Me.
31 S e eu der testemunho de mim mesmo, o meu testemunho não é verdadeiro.
“ If I alone testify about Myself, My testimony is not true.
32 O utro é quem dá testemunho de mim; e sei que o testemunho que ele dá de mim é verdadeiro.
There is another who testifies of Me, and I know that the testimony which He gives about Me is true. Witness of John
33 V ós mandastes mensageiros a João, e ele deu testemunho da verdade;
You have sent to John, and he has testified to the truth.
34 e u, porém, não recebo testemunho de homem; mas digo isto para que sejais salvos.
But the testimony which I receive is not from man, but I say these things so that you may be saved.
35 E le era a lâmpada que ardia e alumiava; e vós quisestes alegrar-vos por um pouco de tempo com a sua luz.
He was the lamp that was burning and was shining and you were willing to rejoice for a while in his light. Witness of Works
36 M as o testemunho que eu tenho é maior do que o de João; porque as obras que o Pai me deu para realizar, as mesmas obras que faço dão testemunho de mim que o Pai me enviou.
But the testimony which I have is greater than the testimony of John; for the works which the Father has given Me to accomplish—the very works that I do—testify about Me, that the Father has sent Me. Witness of the Father
37 E o Pai que me enviou, ele mesmo tem dado testemunho de mim. Vós nunca ouvistes a sua voz, nem vistes a sua forma;
And the Father who sent Me, He has testified of Me. You have neither heard His voice at any time nor seen His form.
38 e a sua palavra não permanece em vós; porque não credes naquele que ele enviou.
You do not have His word abiding in you, for you do not believe Him whom He sent. Witness of the Scripture
39 E xaminais as Escrituras, porque julgais ter nelas a vida eterna; e são elas que dão testemunho de mim;
You search the Scriptures because you think that in them you have eternal life; it is these that testify about Me;
40 m as não quereis vir a mim para terdes vida!
and you are unwilling to come to Me so that you may have life.
41 E u não recebo glória da parte dos homens;
I do not receive glory from men;
42 m as bem vos conheço, que não tendes em vós o amor de Deus.
but I know you, that you do not have the love of God in yourselves.
43 E u vim em nome de meu Pai, e não me recebeis; se outro vier em seu próprio nome, a esse recebereis.
I have come in My Father’s name, and you do not receive Me; if another comes in his own name, you will receive him.
44 C omo podeis crer, vós que recebeis glória uns dos outros e não buscais a glória que vem do único Deus?
How can you believe, when you receive glory from one another and you do not seek the glory that is from the one and only God?
45 N ão penseis que eu vos hei de acusar perante o Pai. Há um que vos acusa, Moisés, em quem vós esperais.
Do not think that I will accuse you before the Father; the one who accuses you is Moses, in whom you have set your hope.
46 P ois se crêsseis em Moisés, creríeis em mim; porque de mim ele escreveu.
For if you believed Moses, you would believe Me, for he wrote about Me.
47 M as, se não credes nos escritos, como crereis nas minhas palavras?
But if you do not believe his writings, how will you believe My words?”