1 D espués de esto había una fiesta de los judíos, y Jesús subió a Jerusalén.
After these things there was a feast of the Jews, and Jesus went up to Jerusalem.
2 H ay en Jerusalén, cerca de la Puerta de las Ovejas, un estanque, llamado en hebreo Betesda, el cual tiene cinco pórticos.
Now there is in Jerusalem by the sheep gate a pool, which is called in Hebrew Bethesda, having five porticoes.
3 E n estos yacía una multitud de enfermos, ciegos, cojos y paralíticos, que esperaban el movimiento del agua,
In these lay a multitude of those who were sick, blind, lame, and withered, '> waiting for the moving of the waters;
4 p orque un ángel descendía de tiempo en tiempo al estanque y agitaba el agua; el que primero descendía al estanque después del movimiento del agua quedaba sano de cualquier enfermedad que tuviera.
for an angel of the Lord went down at certain seasons into the pool and stirred up the water; whoever then first, after the stirring up of the water, stepped in was made well from whatever disease with which he was afflicted.]
5 H abía allí un hombre que hacía treinta y ocho años que estaba enfermo.
A man was there who had been ill for thirty-eight years.
6 C uando Jesús lo vio acostado y supo que llevaba ya mucho tiempo así, le dijo: —¿Quieres ser sano?
When Jesus saw him lying there, and knew that he had already been a long time in that condition, He said to him, “Do you wish to get well?”
7 E l enfermo le respondió: —Señor, no tengo quien me meta en el estanque cuando se agita el agua; mientras yo voy, otro desciende antes que yo.
The sick man answered Him, “Sir, I have no man to put me into the pool when the water is stirred up, but while I am coming, another steps down before me.”
8 J esús le dijo: —Levántate, toma tu camilla y anda.
Jesus said to him, “ Get up, pick up your pallet and walk.”
9 A l instante aquel hombre fue sanado, y tomó su camilla y anduvo. Era sábado aquel día.
Immediately the man became well, and picked up his pallet and began to walk. Now it was the Sabbath on that day.
10 E ntonces los judíos dijeron a aquel que había sido sanado: —Es sábado; no te es permitido cargar tu camilla.
So the Jews were saying to the man who was cured, “It is the Sabbath, and it is not permissible for you to carry your pallet.”
11 É l les respondió: —El que me sanó, él mismo me dijo: “Toma tu camilla y anda.”
But he answered them, “He who made me well was the one who said to me, ‘Pick up your pallet and walk.’ ”
12 E ntonces le preguntaron: —¿Quién es el que te dijo: “Toma tu camilla y anda”?
They asked him, “Who is the man who said to you, ‘Pick up your pallet and walk’ ?”
13 P ero el que había sido sanado no sabía quién era, porque Jesús se había apartado de la gente que estaba en aquel lugar.
But the man who was healed did not know who it was, for Jesus had slipped away while there was a crowd in that place.
14 D espués lo halló Jesús en el Templo y le dijo: —Mira, has sido sanado; no peques más, para que no te suceda algo peor.
Afterward Jesus found him in the temple and said to him, “Behold, you have become well; do not sin anymore, so that nothing worse happens to you.”
15 E l hombre se fue y contó a los judíos que Jesús era quien lo había sanado.
The man went away, and told the Jews that it was Jesus who had made him well.
16 P or esta causa los judíos perseguían a Jesús e intentaban matarlo, porque hacía estas cosas en sábado.
For this reason the Jews were persecuting Jesus, because He was doing these things on the Sabbath.
17 J esús les respondió: —Mi Padre hasta ahora trabaja, y yo trabajo.
But He answered them, “My Father is working until now, and I Myself am working.” Jesus’ Equality with God
18 P or esto los judíos aun más intentaban matarlo, porque no sólo quebrantaba el sábado, sino que también decía que Dios era su propio Padre, haciéndose igual a Dios. La autoridad del Hijo
For this reason therefore the Jews were seeking all the more to kill Him, because He not only was breaking the Sabbath, but also was calling God His own Father, making Himself equal with God.
19 R espondió entonces Jesús y les dijo: —De cierto, de cierto os digo: No puede el Hijo hacer nada por sí mismo, sino lo que ve hacer al Padre. Todo lo que el Padre hace, también lo hace el Hijo igualmente,
Therefore Jesus answered and was saying to them, “Truly, truly, I say to you, the Son can do nothing of Himself, unless it is something He sees the Father doing; for whatever the Father does, these things the Son also does in like manner.
20 p orque el Padre ama al Hijo y le muestra todas las cosas que él hace; y mayores obras que éstas le mostrará, de modo que vosotros os admiréis.
For the Father loves the Son, and shows Him all things that He Himself is doing; and the Father will show Him greater works than these, so that you will marvel.
21 C omo el Padre levanta a los muertos y les da vida, así también el Hijo a los que quiere da vida,
For just as the Father raises the dead and gives them life, even so the Son also gives life to whom He wishes.
22 p orque el Padre a nadie juzga, sino que todo el juicio dio al Hijo,
For not even the Father judges anyone, but He has given all judgment to the Son,
23 p ara que todos honren al Hijo como honran al Padre. El que no honra al Hijo no honra al Padre, que lo envió.
so that all will honor the Son even as they honor the Father. He who does not honor the Son does not honor the Father who sent Him.
24 » De cierto, de cierto os digo: El que oye mi palabra y cree al que me envió tiene vida eterna, y no vendrá a condenación, sino que ha pasado de muerte a vida.
“Truly, truly, I say to you, he who hears My word, and believes Him who sent Me, has eternal life, and does not come into judgment, but has passed out of death into life. Two Resurrections
25 D e cierto, de cierto os digo: Viene la hora, y ahora es, cuando los muertos oirán la voz del Hijo de Dios, y los que la oigan vivirán.
Truly, truly, I say to you, an hour is coming and now is, when the dead will hear the voice of the Son of God, and those who hear will live.
26 C omo el Padre tiene vida en sí mismo, así también ha dado al Hijo el tener vida en sí mismo;
For just as the Father has life in Himself, even so He gave to the Son also to have life in Himself;
27 y , además, le dio autoridad de hacer juicio, por cuanto es el Hijo del hombre.
and He gave Him authority to execute judgment, because He is the Son of Man.
28 N o os asombréis de esto, porque llegará la hora cuando todos los que están en los sepulcros oirán su voz;
Do not marvel at this; for an hour is coming, in which all who are in the tombs will hear His voice,
29 y los que hicieron lo bueno saldrán a resurrección de vida; pero los que hicieron lo malo, a resurrección de condenación. Testigos de Cristo
and will come forth; those who did the good deeds to a resurrection of life, those who committed the evil deeds to a resurrection of judgment.
30 » No puedo yo hacer nada por mí mismo; según oigo, así juzgo, y mi juicio es justo, porque no busco mi voluntad, sino la voluntad del Padre, que me envió.
“ I can do nothing on My own initiative. As I hear, I judge; and My judgment is just, because I do not seek My own will, but the will of Him who sent Me.
31 S i yo doy testimonio acerca de mí mismo, mi testimonio no es verdadero.
“ If I alone testify about Myself, My testimony is not true.
32 O tro es el que da testimonio acerca de mí, y sé que el testimonio que da de mí es verdadero.
There is another who testifies of Me, and I know that the testimony which He gives about Me is true. Witness of John
33 V osotros enviasteis mensajeros a Juan, y él dio testimonio de la verdad.
You have sent to John, and he has testified to the truth.
34 P ero yo no recibo testimonio de hombre alguno; sin embargo, digo esto para que vosotros seáis salvos.
But the testimony which I receive is not from man, but I say these things so that you may be saved.
35 É l era antorcha que ardía y alumbraba, y vosotros quisisteis regocijaros por un tiempo en su luz.
He was the lamp that was burning and was shining and you were willing to rejoice for a while in his light. Witness of Works
36 P ero yo tengo un testimonio mayor que el de Juan: las obras que el Padre me dio para que cumpliera, las mismas obras que yo hago, dan testimonio de mí, de que el Padre me ha enviado.
But the testimony which I have is greater than the testimony of John; for the works which the Father has given Me to accomplish—the very works that I do—testify about Me, that the Father has sent Me. Witness of the Father
37 T ambién el Padre, que me envió, ha dado testimonio de mí. Nunca habéis oído su voz, ni habéis visto su aspecto,
And the Father who sent Me, He has testified of Me. You have neither heard His voice at any time nor seen His form.
38 n i tenéis su palabra morando en vosotros, porque no creéis a quien él envió.
You do not have His word abiding in you, for you do not believe Him whom He sent. Witness of the Scripture
39 E scudriñad las Escrituras, porque a vosotros os parece que en ellas tenéis la vida eterna, y ellas son las que dan testimonio de mí;
You search the Scriptures because you think that in them you have eternal life; it is these that testify about Me;
40 y no queréis venir a mí para que tengáis vida.
and you are unwilling to come to Me so that you may have life.
41 » Gloria de los hombres no recibo.
I do not receive glory from men;
42 P ero yo os conozco, que no tenéis el amor de Dios en vosotros.
but I know you, that you do not have the love of God in yourselves.
43 Y o he venido en nombre de mi Padre y no me recibís; si otro viniera en su propio nombre, a ése recibiríais.
I have come in My Father’s name, and you do not receive Me; if another comes in his own name, you will receive him.
44 ¿ Cómo podéis vosotros creer, pues recibís gloria los unos de los otros y no buscáis la gloria que viene del Dios único?
How can you believe, when you receive glory from one another and you do not seek the glory that is from the one and only God?
45 N o penséis que yo voy a acusaros delante del Padre. Moisés, en quien tenéis vuestra esperanza, es quien os acusa,
Do not think that I will accuse you before the Father; the one who accuses you is Moses, in whom you have set your hope.
46 p orque si creyerais a Moisés, me creeríais a mí, porque de mí escribió él.
For if you believed Moses, you would believe Me, for he wrote about Me.
47 P ero si no creéis a sus escritos, ¿cómo creeréis a mis palabras?
But if you do not believe his writings, how will you believe My words?”