1 D epois disso havia uma festa dos judeus; e Jesus subiu a Jerusalém.
Подир това имаше юдейски празник, и Исус влезе в Ерусалим.
2 O ra, em Jerusalém, próximo ã porta das ovelhas, há um tanque, chamado em hebraico Betesda, o qual tem cinco alpendres.
А в Ерусалим, близо до овчата <порта>, се намира къпалня, наречена по еврейски Витесда, която има пет преддверия.
3 N estes jazia grande multidão de enfermos, cegos, mancos e ressicados
В тях лежаха множество болни, слепи, куци и изсъхнали, [които чакаха да се раздвижи водата.
Защото от време на време ангел слизаше в къпалнята и размътваше водата; а който пръв влизаше след раздвижването на водата оздравяваше от каквато болест и да беше болен].
5 A chava-se ali um homem que, havia trinta e oito anos, estava enfermo.
И там имаше един човек болен от тридесет и осем години.
6 J esus, vendo-o deitado e sabendo que estava assim havia muito tempo, perguntou-lhe: Queres ficar são?
Исус, като го видя да лежи, и узна, че от дълго време вече <боледувал>, каза му: Искаш ли да оздравееш?
7 R espondeu-lhe o enfermo: Senhor, não tenho ninguém que, ao ser agitada a água, me ponha no tanque; assim, enquanto eu vou, desce outro antes de mim.
Болният Му отговори: Господине, нямам човек да ме спусне в къпалнята, когато се раздвижи водата, но докато дойда аз, друг слиза преди мене.
8 D isse-lhe Jesus: Levanta-te, toma o teu leito e anda.
Исус му казва: Стани, дигни постелката си и ходи.
9 I mediatamente o homem ficou são; e, tomando o seu leito, começou a andar. Ora, aquele dia era sábado.
И на часа човекът оздравя, дигна постелката си, и започна да ходи. А тоя ден беше събота.
10 P elo que disseram os judeus ao que fora curado: Hoje é sábado, e não te é lícito carregar o leito.
Затова юдеите казаха на изцеления: Събота е, и не ти е позволено да дигнеш постелката си.
11 E le, porém, lhes respondeu: Aquele que me curou, esse mesmo me disse: Toma o teu leito e anda.
Но той им отговори: Онзи, Който ме изцели, Той ми рече: Дигни постелката си и ходи?
12 P erguntaram-lhe, pois: Quem é o homem que te disse: Toma o teu leito e anda?
Попитаха го: Кой човек ти рече: Дигни постелката си и ходи?
13 M as o que fora curado não sabia quem era; porque Jesus se retirara, por haver muita gente naquele lugar.
А изцеленият не знаеше Кой е; защото Исус беше се изплъзнал оттам, тъй като имаше множество народ на това място.
14 D epois Jesus o encontrou no templo, e disse-lhe: Olha, já estás curado; não peques mais, para que não te suceda coisa pior.
По-после Исус го намери в храма и му рече: Ето, ти си здрав; не съгрешавай вече, за да те не сполети нещо по-лошо.
15 R etirou-se, então, o homem, e contou aos judeus que era Jesus quem o curara.
Човекът отиде и извести на юдеите, че Исус е, Който го изцели.
16 P or isso os judeus perseguiram a Jesus, porque fazia estas coisas no sábado.
И затова юдеите гонеха Исуса, защото вършеше тия неща в събота.
17 M as Jesus lhes respondeu: Meu Pai trabalha até agora, e eu trabalho também.
А Исус им отговори: Отец Ми работи до сега, и Аз работя.
18 P or isso, pois, os judeus ainda mais procuravam matá-lo, porque não só violava o sábado, mas também dizia que Deus era seu próprio Pai, fazendo-se igual a Deus.
Затова юдеите искаха още повече да го убият; защото не само нарушаваше съботата, но и правеше Бога Свой Отец, и <така> правеше Себе Си равен на Бога.
19 D isse-lhes, pois, Jesus: Em verdade, em verdade vos digo que o Filho de si mesmo nada pode fazer, senão o que vir o Pai fazer; porque tudo quanto ele faz, o Filho o faz igualmente.
Затова Исус им рече: Истина, истина ви казвам, не може Синът да върши от само Себе Си нищо, освен това, което вижда да върши Отец; понеже каквото върши Той, подобно и Синът го върши.
20 P orque o Pai ama ao Filho, e mostra-lhe tudo o que ele mesmo faz; e maiores obras do que estas lhe mostrará, para que vos maravilheis.
Защото Отец люби Сина, и Му показва все що върши сам; ще Му показва и от тия по-големи работи, за да се чудите вие.
21 P ois, assim como o Pai levanta os mortos e lhes dá vida, assim também o Filho dá vida a quem ele quer.
Понеже както Отец възкресява мъртвите и ги съживява, така и Синът съживява, тия които иска.
22 P orque o Pai a niguém julga, mas deu ao Filho todo o julgamento,
Защото, нито Отец не съди никого, но е дал на Сина да съди всички,
23 p ara que todos honrem o Filho, assim como honram o Pai. Quem não honra o Filho, não honra o Pai que o enviou.
за да почитат всички Сина, както почитат Отца. Който не почита Сина, не почита Отца, Който Го е пратил.
24 E m verdade, em verdade vos digo que quem ouve a minha palavra, e crê naquele que me enviou, tem a vida eterna e não entra em juízo, mas já passou da morte para a vida.
Истина, истина ви казвам, който слуша Моето учение, и вярва в Този, Който Ме е пратил, има вечен живот, и няма да дойде на съд, но е преминал от смъртта в живота.
25 E m verdade, em verdade vos digo que vem a hora, e agora é, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus, e os que a ouvirem viverão.
Истина, истина ви казвам, иде час, и сега е, когато мъртвите ще чуят гласа на Божия Син, и които го чуят ще живеят.
26 P ois assim como o Pai tem vida em si mesmo, assim também deu ao Filho ter vida em si mesmos;
Защото, както Отец има живот в Себе Си, също така е дал и на Сина да има живот в Себе Си;
27 e deu-lhe autoridade para julgar, porque é o Filho do homem.
и дал Му е власт да извършва съдба, защото е Човешкият Син.
28 N ão vos admireis disso, porque vem a hora em que todos os que estão nos sepulcros ouvirão a sua voz e sairão:
Недейте се чуди на това; защото иде час, когато всички, които са в гробовете, ще чуят гласа Му,
29 o s que tiverem feito o bem, para a ressurreição da vida, e os que tiverem praticado o mal, para a ressurreição do juízo.
и ще излязат; ония, които са вършили добро, ще възкръснат за живот, а които са вършили зло, ще възкръснат за осъждане.
30 E u não posso de mim mesmo fazer coisa alguma; como ouço, assim julgo; e o meu juízo é justo, porque não procuro a minha vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
Аз не мога да върша нищо от Себе Си; съдя както чуя; и съдбата Ми е справедлива, защото не искам Моята воля, но волята на Онзи, Който Ме е пратил.
31 S e eu der testemunho de mim mesmo, o meu testemunho não é verdadeiro.
Ако свидетелствувам Аз за Себе Си; свидетелството Ми не е истинно.
32 O utro é quem dá testemunho de mim; e sei que o testemunho que ele dá de mim é verdadeiro.
Друг има, Който свидетелствува за Мене; и зная, че свидетелството, което Той дава за Мене, е истинно.
33 V ós mandastes mensageiros a João, e ele deu testemunho da verdade;
Вие пратихте до Иоана; и той засвидетелствува за истината.
34 e u, porém, não recebo testemunho de homem; mas digo isto para que sejais salvos.
(Обаче свидетелството, което Аз приемам, не е от човека; но казвам това за да се спасите вие).
35 E le era a lâmpada que ardia e alumiava; e vós quisestes alegrar-vos por um pouco de tempo com a sua luz.
Той беше светилото, което гореше и светеше; и вие пожелахте да се радвате за малко време на неговото светене.
36 M as o testemunho que eu tenho é maior do que o de João; porque as obras que o Pai me deu para realizar, as mesmas obras que faço dão testemunho de mim que o Pai me enviou.
Но Аз имам свидетелство по-голямо от Иоановото; защото делата, които Отец Ми е дал да извърша, самите дела, които върша, свидетелствуват за Мене, че Отец Ме е пратил.
37 E o Pai que me enviou, ele mesmo tem dado testemunho de mim. Vós nunca ouvistes a sua voz, nem vistes a sua forma;
И Отец, Който Ме е пратил, Той свидетелствува за Мене. Нито гласа Му сте чули някога, нито образа Му сте видели.
38 e a sua palavra não permanece em vós; porque não credes naquele que ele enviou.
И нямате Неговото слово постоянно в себе си, защото не вярвате Този, Когото Той е пратил.
39 E xaminais as Escrituras, porque julgais ter nelas a vida eterna; e são elas que dão testemunho de mim;
Вие изследвате писанията, понеже мислите, че в тях имате вечен живот, и те са, които свидетелствуват за Мене,
40 m as não quereis vir a mim para terdes vida!
и <пак> не искате да дойдете при Мене, за да имате живот.
41 E u não recebo glória da parte dos homens;
От човеци слава не приемам;
42 m as bem vos conheço, que não tendes em vós o amor de Deus.
но зная, че вие нямате в себе си любов към Бога.
43 E u vim em nome de meu Pai, e não me recebeis; se outro vier em seu próprio nome, a esse recebereis.
Аз дойдох в името на Отца Си, и не Ме приемате; ако дойде друг в свое име, него ще приемете.
44 C omo podeis crer, vós que recebeis glória uns dos outros e não buscais a glória que vem do único Deus?
Как можете да повярвате вие, които приемате слава един от друг, а не търсите славата, която е от единия Бог.
45 N ão penseis que eu vos hei de acusar perante o Pai. Há um que vos acusa, Moisés, em quem vós esperais.
Не мислете, че аз ще ви обвиня пред Отца; има един, който ви обвинява - Моисей, на когото вие се облягате.
46 P ois se crêsseis em Moisés, creríeis em mim; porque de mim ele escreveu.
Защото, ако вярвахте Моисея, повярвали бихте и Мене; понеже той за Мене писа.
47 M as, se não credes nos escritos, como crereis nas minhas palavras?
Но ако не вярвате неговите писания, как ще повярвате Моите думи?