Mateus 4 ~ Матей 4

picture

1 E ntão foi conduzido Jesus pelo Espírito ao deserto, para ser tentado pelo Diabo.

Тогава Исус биде отведен от Духа в пустинята, за да бъде изкушаван от дявола.

2 E , tendo jejuado quarenta dias e quarenta noites, depois teve fome.

И след като пости четиридесет дни и четиридесет нощи, най-после огладня.

3 C hegando, então, o tentador, disse-lhe: Se tu és Filho de Deus manda que estas pedras se tornem em pães.

И тъй изкусителят дойде и Му рече: Ако си Божий Син заповядай тия камъни да станат хлябове.

4 M as Jesus lhe respondeu: Está escrito: Nem só de pão viverá o homem, mas de toda palavra que sai da boca de Deus.

А Той в отговор каза: Писано е: "Не само с хляб ще живее човек, но с всяко слово, което излиза от Божиите уста.

5 E ntão o Diabo o levou ã cidade santa, colocou-o sobre o pináculo do templo,

Тогава дяволът Го завежда в светия град, поставя Го на крилото на храма и Му казва:

6 e disse-lhe: Se tu és Filho de Deus, lança-te daqui abaixo; porque está escrito: Aos seus anjos dará ordens a teu respeito; e: eles te susterão nas mãos, para que nunca tropeces em alguma pedra.

Ако си Божий Син, хвърли се долу; защото е писано: - "Ще заповяда на ангелите Си за Тебе: И на ръце ще Те дигат. Да не би да удариш о камък ногата Си".

7 R eplicou-lhe Jesus: Também está escrito: Não tentarás o Senhor teu Deus.

Исус му рече: Писано е още: "Да не изпитваш Господа твоя Бог".

8 N ovamente o Diabo o levou a um monte muito alto; e mostrou-lhe todos os reinos do mundo, e a glória deles;

Пак Го завежда дяволът на една много висока планина, показва Му всичките царства на света и тяхната слава и казва Му:

9 e disse-lhe: Tudo isto te darei, se, prostrado, me adorares.

Всичко това ще ти дам, ако паднеш да ми се поклониш.

10 E ntão ordenou-lhe Jesus: Vai-te, Satanás; porque está escrito: Ao Senhor teu Deus adorarás, e só a ele servirás.

Тогава Исус му каза: Махни се, Сатано, защото е писано: "На Господа твоя Бог да се покланяш, и само Нему да служиш".

11 E ntão o Diabo o deixou; e eis que vieram os anjos e o serviram.

Тогава дяволът Го остави; и, ето, ангели дойдоха и Му прислужваха.

12 O ra, ouvindo Jesus que João fora entregue, retirou-se para a Galiléia;

А когато чу <Исус>, че Иоан бил предаден <на властта>, оттегли се в Галилея.

13 e , deixando Nazaré, foi habitar em Cafarnaum, cidade marítima, nos confins de Zabulom e Naftali;

И като напусна Назарет, дойде и се настани в Капернаум край езерото {Гръцки: Морето<. Така и> навсякъде в това евангелие.}, в Завулоновите и Нефталимовите предели;

14 p ara que se cumprisse o que fora dito pelo profeta Isaías:

за да се сбъдне реченото чрез пророк Исаия, който казва: -

15 A terra de Zabulom e a terra de Naftali, o caminho do mar, além do Jordão, a Galiléia dos gentios,

"Завулоновата земя и Нефталимовата земя, Край езерото, отвъд Иордан, Езическа Галилея;

16 o povo que estava sentado em trevas viu uma grande luz; sim, aos que estavam sentados na região da sombra da morte, a estes a luz raiou.

Людете, които седяха в тъмнина. Видяха голяма светлина И на ония, които седяха в страната на мрачната сянка, На тях изгря светлина".

17 D esde então começou Jesus a pregar, e a dizer: Arrependei- vos, porque é chegado o reino dos céus.

От тогава Исус започна да проповядва, казвайки: Покайте се, защото наближи небесното царство.

18 E Jesus, andando ao longo do mar da Galiléia, viu dois irmãos - Simão, chamado Pedro, e seu irmão André, os quais lançavam a rede ao mar, porque eram pescadores.

И като ходеше край галилейското езеро, видя двамата братя, Симона, наречен Петър и брат му Андрея, че хвърляха мрежа в езерото, понеже бяха рибари.

19 D isse-lhes: Vinde após mim, e eu vos farei pescadores de homens.

И казва им: Дойдете след Мене и Аз ще ви направя ловци на човеци.

20 E les, pois, deixando imediatamente as redes, o seguiram.

И те веднага оставиха мрежите и отидоха след Него.

21 E , passando mais adiante, viu outros dois irmãos - Tiago, filho de Zebedeu, e seu irmão João, no barco com seu pai Zebedeu, consertando as redes; e os chamou.

И като отмина от там, видя други двама братя, Якова Заведеев и брат му Иоана, че кърпеха мрежите си в ладията с баща си Заведея; и ги повика.

22 E stes, deixando imediatamente o barco e seu pai, seguiram- no.

И те на часа оставиха ладията и баща си, и отидоха след Него.

23 E percorria Jesus toda a Galiléia, ensinando nas sinagogas, pregando o evangelho do reino, e curando todas as doenças e enfermidades entre o povo.

Тогава Исус ходеше по цяла Галилея, и поучаваше в синагогите им, и проповядваше благовестието на царството, като изцеляваше всякаква болест и всякаква немощ между людете.

24 A ssim a sua fama correu por toda a Síria; e trouxeram-lhe todos os que padeciam, acometidos de várias doenças e tormentos, os endemoninhados, os lunáticos, e os paralíticos; e ele os curou.

И разнесе се слух за Него по цяла Сирия; и довеждаха при Него всички болни, страдащи от разни болести и мъки, хванати от бяс, епилептици и парализирани; и ги изцели.

25 D e sorte que o seguiam grandes multidões da Galiléia, de Decápolis, de Jerusalém, da Judéia, e dalém do Jordão.

И подире Му вървяха големи множества от Галилея и Декапол, от Ерусалим и Юдея, и из отвъд Иордан.