1 E ntonces Jesús fue llevado por el Espíritu (Santo) al desierto para ser tentado (puesto a prueba) por el diablo.
Тогава Исус биде отведен от Духа в пустинята, за да бъде изкушаван от дявола.
2 D espués de haber ayunado cuarenta días y cuarenta noches, entonces tuvo hambre.
И след като пости четиридесет дни и четиридесет нощи, най-после огладня.
3 Y acercándose el tentador, Le dijo: “Si eres Hijo de Dios, ordena que estas piedras se conviertan en pan.”
И тъй изкусителят дойде и Му рече: Ако си Божий Син заповядай тия камъни да станат хлябове.
4 P ero Jesús le respondió: “Escrito está: ‘ No solo de pan vivira el hombre, sino de toda palabra que sale de la boca de Dios.’”
А Той в отговор каза: Писано е: "Не само с хляб ще живее човек, но с всяко слово, което излиза от Божиите уста.
5 E ntonces el diablo Lo llevó a la ciudad santa, y Lo puso sobre el pináculo del templo,
Тогава дяволът Го завежда в светия град, поставя Го на крилото на храма и Му казва:
6 y Le dijo: “Si eres Hijo de Dios, lánzate abajo, pues escrito está: ‘A Sus angeles Te encomendara,’ Y: ‘ En las manos Te llevaran, no sea que Tu pie tropiece en piedra.’”
Ако си Божий Син, хвърли се долу; защото е писано: - "Ще заповяда на ангелите Си за Тебе: И на ръце ще Те дигат. Да не би да удариш о камък ногата Си".
7 J esús le contestó: “También está escrito: ‘ No tentaras (No pondras a prueba ) al Señor tu Dios.’”
Исус му рече: Писано е още: "Да не изпитваш Господа твоя Бог".
8 O tra vez el diablo Lo llevó a un monte muy alto, y Le mostró todos los reinos del mundo y la gloria de ellos,
Пак Го завежда дяволът на една много висока планина, показва Му всичките царства на света и тяхната слава и казва Му:
9 y Le dijo: “Todo esto Te daré, si Te postras y me adoras.”
Всичко това ще ти дам, ако паднеш да ми се поклониш.
10 E ntonces Jesús le dijo: “¡Vete, Satanás! Porque escrito está: ‘ Al Señor tu Dios adoraras, y solo a El serviras (rendirás culto).’”
Тогава Исус му каза: Махни се, Сатано, защото е писано: "На Господа твоя Бог да се покланяш, и само Нему да служиш".
11 E l diablo entonces Lo dejó; y al instante, unos ángeles vinieron y Le servían. Jesús Va a Galilea
Тогава дяволът Го остави; и, ето, ангели дойдоха и Му прислужваха.
12 C uando Jesús oyó que Juan había sido encarcelado, regresó a Galilea.
А когато чу <Исус>, че Иоан бил предаден <на властта>, оттегли се в Галилея.
13 S aliendo de Nazaret, fue a vivir en Capernaúm, que está junto al mar, en la región de Zabulón y de Neftalí;
И като напусна Назарет, дойде и се настани в Капернаум край езерото {Гръцки: Морето<. Така и> навсякъде в това евангелие.}, в Завулоновите и Нефталимовите предели;
14 p ara que se cumpliera lo que fue dicho por medio del profeta Isaías, cuando dijo:
за да се сбъдне реченото чрез пророк Исаия, който казва: -
15 “ ¡ Tierra de Zabulon y tierra de Neftali, camino del mar, al otro lado del Jordan, Galilea de los gentiles (de las naciones)!
"Завулоновата земя и Нефталимовата земя, Край езерото, отвъд Иордан, Езическа Галилея;
16 E l pueblo asentado en tinieblas vio una gran Luz, y a los que vivian en region y sombra de muerte, una Luz les resplandecio.”
Людете, които седяха в тъмнина. Видяха голяма светлина И на ония, които седяха в страната на мрачната сянка, На тях изгря светлина".
17 D esde entonces Jesús comenzó a predicar: “Arrepiéntanse, porque el reino de los cielos se ha acercado.” Llamamiento de los Primeros Discípulos
От тогава Исус започна да проповядва, казвайки: Покайте се, защото наближи небесното царство.
18 A ndando Jesús junto al mar de Galilea, vio a dos hermanos, Simón, llamado Pedro, y Andrés su hermano, echando una red al mar, porque eran pescadores.
И като ходеше край галилейското езеро, видя двамата братя, Симона, наречен Петър и брат му Андрея, че хвърляха мрежа в езерото, понеже бяха рибари.
19 Y les dijo: “Vengan en pos de Mí, y Yo los haré pescadores de hombres.”
И казва им: Дойдете след Мене и Аз ще ви направя ловци на човеци.
20 E ntonces ellos, dejando al instante las redes, Lo siguieron.
И те веднага оставиха мрежите и отидоха след Него.
21 Y pasando de allí, Jesús vio a otros dos hermanos, Jacobo (Santiago), hijo de Zebedeo, y Juan su hermano, en la barca con su padre Zebedeo, remendando sus redes, y los llamó.
И като отмина от там, видя други двама братя, Якова Заведеев и брат му Иоана, че кърпеха мрежите си в ладията с баща си Заведея; и ги повика.
22 Y ellos, dejando al instante la barca y a su padre, Lo siguieron. La Fama de Jesús se Extiende
И те на часа оставиха ладията и баща си, и отидоха след Него.
23 Y Jesús iba por toda Galilea, enseñando en sus sinagogas, proclamando el evangelio (las buenas nuevas) del reino, y sanando toda enfermedad y toda dolencia en el pueblo.
Тогава Исус ходеше по цяла Галилея, и поучаваше в синагогите им, и проповядваше благовестието на царството, като изцеляваше всякаква болест и всякаква немощ между людете.
24 S e extendió Su fama por toda Siria; y traían a El todos los que estaban enfermos, afectados con diversas enfermedades y dolores, los endemoniados, epilépticos y paralíticos, y El los sanaba.
И разнесе се слух за Него по цяла Сирия; и довеждаха при Него всички болни, страдащи от разни болести и мъки, хванати от бяс, епилептици и парализирани; и ги изцели.
25 Y Lo siguieron grandes multitudes de Galilea, Decápolis, Jerusalén y Judea, y del otro lado del Jordán.
И подире Му вървяха големи множества от Галилея и Декапол, от Ерусалим и Юдея, и из отвъд Иордан.