1 “ Pero ahora se burlan de mí Los que son más jóvenes que yo, A cuyos padres no consideraba yo dignos De poner con los perros de mi ganado.
Но сега ми се подсмиват по-младите от мене, Чиито бащи не бих приел да туря с кучетата на стадото си;
2 E n verdad, la fuerza de sus manos ¿de qué me servía? Había desaparecido de ellos el vigor.
Защото в що можеше да ме ползува силата на ръцете им, Човеци, чиято жизненост бе изчезнала?
3 D e miseria y hambre estaban extenuados; Roían la tierra seca de noche en desierto y desolación;
От немотия и глад те бяха измършавели; Гризяха изсушената земя, отдавна пуста и опустошена;
4 A rrancaban malvas junto a los matorrales, Y raíz de retama era su alimento.
Между храстите късаха слез, И корените на смрика им бяха за храна.
5 D e la comunidad fueron expulsados, Gritaban contra ellos como contra un ladrón.
Бяха изпъдени измежду <човеците>, Които викаха подир тях като подир крадци.
6 M oraban en valles de terror, En las cuevas de la tierra y de las peñas.
Живееха в пукнатините на долините, В дупките на земята и на скалите.
7 E ntre los matorrales clamaban; Bajo las ortigas se reunían.
Ревяха между храстите. Събираха се под тръните;
8 N ecios, sí, hijos sin nombre, Echados a latigazos de la tierra.
Безумни и безчестни, Те бидоха изгонени от земята.
9 Y ahora he venido a ser su escarnio, Y soy para ellos motivo de burla.
А сега аз им станах песен, Още им съм и поговорка.
10 M e aborrecen y se alejan de mí, Y no se retraen de escupirme a la cara.
Гнусят се от мене, отдалечават се от мене, И не се свенят да плюят в лицето ми.
11 P or cuanto El ha aflojado la cuerda de Su arco y me ha afligido, Se han quitado el freno delante de mí.
Тъй като <Бог> е съсипал достолепието ми {Или: Разтегнал пояса ми.} и ме е смирил. То и те се разюздиха пред мене.
12 A mi derecha se levanta el populacho, Arrojan lazos a mis pies Y preparan contra mí sus caminos de destrucción.
Отдясно въстават <тия> изроди, Тласкат нозете ми, И приготовляват против мене гибелните си намерения {Или: Пътища.},
13 A rruinan mi senda, A causa de mi destrucción se benefician, Nadie los detiene.
Развалят пътя ми, Увеличават нещастието ми, И то без да имат помощници.
14 C omo por ancha brecha vienen, En medio de la tempestad siguen rodando.
Идат като през широк пролом; Под краха нахвърлят се <върху мене>.
15 C ontra mí se vuelven los terrores, Como el viento persiguen mi honor, Y como nube se ha disipado mi prosperidad.
Ужаси се обърнаха върху мене; Като вятър гонят достолепието ми; И благополучието ми премина като облак.
16 Y ahora en mí se derrama mi alma; Días de aflicción se han apoderado de mí.
И сега душата ми се излива в мене; Скръбни дни ме постигнаха.
17 D e noche El traspasa mis huesos dentro de mí, Y los dolores que me corroen no descansan.
През нощта костите ми се пронизват в мене, И жилите ми не си почиват {Или: Мъките ми не престават,}.
18 U na gran fuerza deforma mi vestidura, Me aprieta como el cuello de mi túnica.
<Само> с голямо усилие се променява дрехата ми; Тя ме стяга както яката на хитона ми.
19 E l me ha arrojado al lodo, Y soy como el polvo y la ceniza.
<Бог> ме е хвърлил в калта; И аз съм заприличал на пръст и на прах.
20 C lamo a Ti, y no me respondes; Me pongo en pie, y no me prestas atención.
Викам към Тебе, но не ми отговаряш; Стоя, и Ти <просто> ме поглеждаш.
21 T e has vuelto cruel conmigo, Con el poder de Tu mano me persigues.
Обърнал си се да се показваш жесток към мене; С мощната Си ръка ми враждуваш;
22 M e alzas al viento, me haces cabalgar en él, Y me deshaces en la tempestad.
Издигаш ме, възкачваш ме на вятъра, И стопяваш ме в бурята.
23 P ues sé que a la muerte me llevarás, A la casa de reunión de todos los vivientes.
Зная наистина, че ще ме докараш до смърт, И до дома, който е определен за всичките живи.
24 S in embargo ¿no extiende la mano el que está en un montón de ruinas, Cuando clama en su calamidad ?
Обаче в падането си човек няма ли да простре ръка, Или да нададе вик в бедствието си?
25 ¿ No he llorado por aquél cuya vida es difícil ? ¿No se angustió mi alma por el necesitado ?
Не плаках ли аз за онзи, който бе отруден? И не се ли оскърби душата ми за сиромаха?
26 C uando esperaba yo el bien, vino el mal, Cuando esperaba la luz, vino la oscuridad.
Когато очаквах доброто, тогава дойде злото; И когато ожидах виделината, тогава дойде тъмнината.
27 P or dentro me hierven las entrañas, y no puedo descansar; Me vienen al encuentro días de aflicción.
Червата ми възвират, и не си почиват; Скръбни дни ме постигнаха.
28 A ndo enlutado, sin consuelo; Me levanto en la asamblea y clamo.
Ходя почернял, но не от слънцето; Ставам в събранието и викам за помощ.
29 H e venido a ser hermano de chacales Y compañero de avestruces.
Станах брат на чакалите, И другар на камилоптиците.
30 M i piel se ennegrece sobre mí, Y mis huesos se queman por la fiebre.
Кожата ми почерня на мене, И костите ми изгоряха от огън.
31 S e ha convertido en duelo mi arpa, Y mi flauta en voz de los que lloran.
<Затова> арфата ми <се измени> в ридание, И свирката ми в глас на плачещи.